Книга: Век мой, зверь мой (сборник)
Назад: Tristia (1916–1920)
Дальше: Стихи 1930–1934 годов

Стихи 1921–1925 годов

Цикл стихов «1921–1925» не стал отдельной книгой, но вошел в последний прижизненный сборник «Стихотворения» (1928).

 

Концерт на вокзале
И ни одна звезда не говорит – ср. стих М. Ю. Лермонтова «И звезда с звездою говорит…».
Огромный парк. Вокзала шар стеклянный – парк и вокзал в Павловске, где Мандельштам жил в детстве.
Элизиум – в греческой мифологии загробная страна блаженства.

 

«Кому зима – арак и пунш голубоглазый…»
Арак – виноградная водка.

 

«С розовой пеной усталости у мягких губ…»
Европа – здесь: дочь финикийского царя, похищенная Зевсом, принявшим образ быка.

 

«Я по лесенке приставной…»
Эолийцы – греческое племя, колонизировавшее остров Лесбос и прославившееся своими поэтами.

 

«Ветер нам утешенье принес…»
Азраил – ангел смерти у мусульман.

 

Нашедший подкову
Вифлеемский плотник – в Библии Иосиф, муж Марии, матери Христа.
Неера – в греческой мифологии жена Гипериона (Гелиоса).

 

Сыновья Аймона
(Переложение французского эпоса.)
Меуза – река во Франции, Бельгии и Голландии.
Арденны – область Франции.
Роланд – герой старофранцузской поэмы.

 

Грифельная ода
Грифельная ода – последнее стихотворение Г. Р. Державина «Река времен в своем стремленьи…» было написано на грифельной доске.
Кремнистый путь из старой песни – имеется в виду стихотворение М. Ю. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу…».
Стрепет – резкий шум.

 

1 января 1924
Аптечная малина – в старой России в витринах аптек выставлялись шары, наполненные разноцветной водой.
Сонатина – упрощенная соната.
Четвертое сословье – пролетариат.

 

«Язык булыжника мне голубя понятней…»
Фригийская бабушка – символ Французской революции 1789 года.
Назад: Tristia (1916–1920)
Дальше: Стихи 1930–1934 годов