Стихи 1930–1934 годов
Стихи 1930–1934 гг. («Московские стихи» или «Новые стихи») написаны после пятилетнего молчания поэта во время его путешествия по Армении и в Москве.
Армения
Эчмиадзин – армяно-грегорианский монастырь близ Еревана.
Окарина – итальянский народный инструмент.
«С миром державным я был лишь ребячески связан…»
Годива – по английской легенде, леди Годива избавила народ от тяжелых налогов, согласившись на требование своего мужа выехать из замка на лошади нагая.
Рояль
Не идет Гора на Жиронду – имеется в виду борьба монтаньяров с жирондистами во время Французской революции 1789 г.
Голиаф – в Библии воин-великан.
Мирабо – Оноре Мирабо (1749–1791) – вождь либеральной французской партии, знаменитый оратор.
Мастер Генрих – Генрих Нейгауз (1888–1964) – пианист, профессор Московской консерватории.
«Еще далёко мне до патриарха…»
Дзенькуе – в переводе с польского: благодарю.
Асти – итальянские мускатные вина.
«На высоком перевале…»
Чумный председатель – имеется в виду герой трагедии А. С. Пушкина «Пир во время чумы».
Сорок тысяч мертвых окон – в 1920 году население армянского города Шуши было истреблено турецкими войсками.
Ламарк
Ламарк – Жан Ламарк (1744–1829) – французский эволюционист, предшественник Дарвина.
К немецкой речи
Я вспоминаю немца-офицера – имеется в виду немецкий поэт Эдвальд Кристиан фон Клейст (1715–1759).
Церера – в римской мифологии богиня земледелия и плодородия.
Я дружбой был, как выстрелом, разбужен – имеется в виду биолог Борис Кузин.
Нахтигаль – в переводе с немецкого: соловей.
Пилад – в греческой мифологии друг Ореста.
Ариост
Ариост – Лодовико Ариосто (1474–1533) – итальянский поэт, автор поэмы «Неистовый Роланд».
Феррара черствая и на цепи держала – имеется в виду итальянский поэт Торквато Тассо, семь лет просидевший на цепи в темнице герцога в Ферраре.
«Голубые глаза и горячая лобная кость…»
Посвящено поэту-символисту Андрею Белому.