Книга: Фурия первого лорда
Назад: Глава 36
Дальше: Глава 38

Глава 37

Амара видела, как первое наступление ворда поглотило пламя.
Все шло более или менее согласно плану.
Когда заклинатели огня зажгли небольшие тоннели, заполненные нефтью, пламя быстро по ним распространилось по ним по ним на расстояние в полмили, создавая постоянный источник огня.
Сквозь воздуховоды начал сочиться черный дым.
А затем, когда притаившиеся Верховные Лорды направили мощную ветряную бурю, захлестнувшую долину, они взорвались.
Земля изверглась огнем, и куски расколотого угля раскидало в двадцати ярдах друг от друга.
Наряду с углем во все стороны брызнула нефть, и в какой-то момент вся долина была охвачена огнем.
Стоя позади Амары, Бернард заглянул в увеличивающее пространство, которое она создала в распростертых руках.
Он удовлетворенно хмыкнул.
— Тави проделал такое в Элинархе, только наоборот, — сказал он Лорду Рива.
— Как это? — спросил Рива.
— В Элинархе, — объяснила Амара, щадя челюсть мужа, — он сперва нагрел булыжники мостовой, чтобы остановить нападение Канимов и загнать их в здания города. А затем он поджег дома.
Рива уставился на равнину, охваченную пламенем, и содрогнулся.
— Жестоко.
— Верно, — сказала Амара.
— Парень доводит начатое до конца, — сказал Бернард. Его рот искривился в усмешке. — Его Высочество, парнишка.
Рива повернулся, чтобы задумчиво поглядеть на них обоих.
— Думаете, он реально на подходе?
— Он так сказал, — проговорил Бернард.
— Но у него так мало людей.
Бернард фыркнул.
— У парня не было никого, кроме безоружного раба, когда он остановил маратов при Втором Кальдеронском, — он повернулся лицом к Риве и встретился с ним взглядом. — Если он говорит, что идет сражаться, верь ему.
Лорд Рива задумчиво глядел на Бернарда.
А на равнине огонь начал затухать, оставляя у подножия на полмили раскаленных докрасна углей.
Воздух на равнине колебался от безумного жара. Она отметила, что горящий хитин ворда пах просто омерзительно.
Раздался глухой рев воздушных потоков, когда Верховные Лорды, выполнившие свою задачу, возвращались дружным строем.
— Бернард, — тихо сказала Амара.
Ее муж глянул на долину и кивнул.
Он повернулся к Джиральди и сказал:
— Труби к отступлению. Мы отходим за следующую стену.
Джиральди отсалютовал и передал приказ горнистам.
Вскоре сигнал эхом разносился по стене.
Центурионы начали отдавать приказы.
Мужчины начали отступать от стен, спускаясь по лестницам и строясь в шеренги.
Несколькими секундами раньше прибыли гарганты маратов — своим широким, неторопливым шагом они быстро добрались до места.
Раненых погрузили на животных, попоны которых были подготовлены для их безопасной перевозки.
— Граф Кальдерон, — произнес Рива, его голос звучал слегка неестественно и формально, — я понимаю, что наши отношения были… натянутыми. И что вы, бесспорно, уже очень много поработали над подготовкой обороны долины. Тем не менее, я хотел бы предложить свой опыт и мастерство моих инженеров для любой возможной помощи.
Бернард снова посмотрел на него.
— Я не очень хороший солдат, Ваше Превосходительство, — сказал Рива. — Но в строительстве я разбираюсь. И в моем городе трудятся одни из лучших архитекторов и инженеров в Империи.
Бернард взглянул на Амару, которая, едва заметно улыбаясь, делала вид, что наблюдает за противником.
— Сочтем за честь, Ваша Светлость, — сказал Бернард. — Джиральди отведет к Пентусу Плувусу. Он сохранил книги и чертежи, использованные в этом проекте. Он поймет, где вы и ваши люди пригодитесь больше всего.
Рива предложил Бернарду руку. Тот кратко пожал её, и Рива улыбнулся.
— Удачи вам, Граф Кальдерон.
Бернард ответил ему с легкой, печальной улыбкой.
— Всем нам.
Рива и Джиральди ушли. Бернард отдавал приказы остальным членам команды к началу отступления в башню.
Амара встала рядом с мужем и переплела их пальцы вместе.
Бернард глядел на поля тлеющих углей.
По краю пылающего угля, где жар иссушил окружающюю почву, начала гореть трава.
За завесой колеблющегося жара, скапливался ворд, двигаясь и перемещаясь, словно одно существо с миллионом конечностей.
Было невозможно разглядеть какие-либо детали, кроме самого факта их присутствия и того, что они продолжали прибывать.
Амара вздрогнула.
— Не пора ли нам уходить? — спросила она мужа.
— Еще есть немного времени, — сказал Бернард. — В этом и заключается вся прелесть плана. Он делает сразу два дела. Убивает ворда и дает нам время отступить на более укрепленные позиции.
Он замолчал и снова уставился на запад.
Амара очень тихо произнесла:
— Ты думаешь об Исане.
— Она моя сестра, — сказал Бернард.
— Ты слышал, что сказал Эрен.
Лицо Бернарда потемнело. Он сжал кулак и ударил по одному из низких зубьев стены.
По зубцу расползлась сетка трещин.
— Она у Королевы.
Амара положила руку на его кулак и нежно сжала.
Бернард закрыл глаза и сделал видимую попытку расслабиться.
Вскоре он разжал кулак.
— Я надеялся, что это выдаст ее, — прошептал он. — Она избежала конфронтации, но она могла привести нас к Исане.
— Королева Ворда далеко не дура, — сказала Амара. — Она наверняка знает, что мы планируем убить ее.
Бернард хмыкнул.
— Мы должны заставить ее показаться. Выдать себя. Если мы не сможем этого сделать, конец всему.
— Я знаю, — тихо сказала Амара. — Но и она это знает.
Бернард снова потер челюсть.
— Как Маша?
— По словам Оливии, она напугана, — сказала Амара. — Она чувствует, что происходит что-то плохое.
— Бедняжка, — сказал Бернард. — Слишком проницательна, во вред себе.
— Для ее душевного спокойствия, возможно, — сказала Амара. — Но не по отношению к другим.
Он одобрительно буркнул.
— Полагаю, нам не следует больше тратить время.
Он приложил два пальца к губам и резко свистнул.
Их ездовые лошади заржали и взбежали по ближайшей ведущей к ним лестнице.
Амара поглядела на него с улыбкой.
— Как ты это делаешь?
— Это не сложно, — сказал Бернард. — Ты просто…
Он внезапно замолчал, увидев струю белого пара, вырвавшуюся из усеянной углём земли на дальней стороне поля.
Амара тоже посмотрела туда, и у неё перехватило дыхание.
Струя пара стала плотнее и вдвое толще, потом ещё вдвое толще. По краям она сделалась полупрозрачной.
— Пар, — выдохнула Амара.
— Заклинательство воды? — пробормотал Бернард. Он посмотрел вверх. Только несколько белых, невинных облаков мчались по небу, ни из одного из них даже не моросил дождь. — Как?
Амара нахмурилась, затем предположила:
— Заклинатели, должно быть, направили реку по другому руслу. Как Аквитейн сделал в Алера Империи.
Бернард на секунду задумался, потом кивнул:
— Маленький Гусь находится примерно в полутора милях за тем крайним холм. Разве возможно отвести его так далеко?
Амара попыталась мысленно представить рельеф местности, особенно возвышенности.
— Это просто невероятно, — сказала она. — Мы находимся, должно быть, на тридцать или сорок футов выше, чем ближайшая к реке точка.
Клубы все увеличивались и увеличивались, и поднимающаяся колонна пара начала приближаться к их позиции на стене.
Бернард присвистнул.
— Серьезная магия. И они создали ее на достаточном удалении, так что, даже если Королева там, нам до нее ни за что не добраться. Думаешь, идея Инвидии?
Амара пожала плечами.
— Потребовались бы совместные усилия нескольких заклинателей, чтобы создать такое. Вода сама по себе тяжелая. Заставить ее двигаться подобным образом, против ее природы — не уверена, что это было бы под силу даже Секстусу.
Бернард сплюнул от досады.
— Полагаю, через три четверти часа они снова смогут двинуться к стене.
Амара покачала головой.
— Раньше.
— Выходит, у нас два, самое большее три часа. — Бернард сжал челюсти и повернулся, чтобы спуститься по лестнице к ожидающим лошадям. — Нам лучше пошевеливаться.
Назад: Глава 36
Дальше: Глава 38