Книга: Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Назад: 169
Дальше: 181

170

* Насмешливо, «с фигой в кармане» (англ.).

171

* Пер. Е. А. Костюкович.

172

** Головокружительный трюк (фр.).

173

* Пер. Е. А. Костюкович.

174

* Неподвижная Точка (исп.).

175

** Пер. Е. А. Костюкович.

176

* Пер. Е. А. Костюкович.

177

* Пер. Е. А. Костюкович.

178

* «Элиотова пародия на Бодлера» (англ.).

179

* Пер. Е. А. Костюкович.

180

Переводчику интересна также проблема не «иронической», но все же неявной цитаты, когда заимствование и помещение цитаты в новый контекст могут изменить смысл оригинала. Об этом интерпретативном приеме, выглядящем как операция editing («редактуры», англ.), см.: La Matina (2001), § 4. С другой стороны, аналогичная проблема встала при переводе Пролога к «Имени розы», и я обсуждаю ее в § 10.7.
Назад: 169
Дальше: 181