Книга: Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Назад: 142
Дальше: 170

143

* Пер. Е. А. Костюкович.

144

Этот случай можно было бы обсудить и в главе 9, где я рассуждаю о том, как можно сделать внятной интертекстуальную иронию.

145

Приводимые ниже примеры почерпнуты из работы: Kroeber (1993); но см. также: Kroeber-Eco (1991), Kroeber (2000, 2002).

146

* Старомодно (нем.).

147

* Служебные выражения, вводящие реплики персонажей (англ.).

148

*Эккл 1: 1–5. Текст Вульгаты дается так, как он приведен у Эко.

149

*Текст Библии Лютера дается так, как он приведен у Эко.

150

См.: перевод «Исхода» и «Числ»: Milano, Feltrinelli 1994: 6.

151

* «Ад», III, 25–30; пер. М.Л. Лозинского.

152

* «Ад», XXXII. 1–9; пер. М.Л. Лозинского.

153

* «Доверил … под страхом наказания» (лат.).

154

** «О Соломоновой пентаграмме» (лат.).

155

См., впрочем, достойные внимания размышления Е.А. Костюкович (Kostiukovitch 1993).

156

Проблемой исполнения музыкальных произведений я займусь ниже, в главе 10.

157

Этот пример я уже обсуждал в своей работе «Шесть прогулок в литературных лесах» (Есо 1994), но здесь необходимо вернуться к нему.

158

А также благодаря замечаниям, высказанным в работах: Macli (2000) и Parret (2000).

159

«Семафоры под дождем» («Les sémaphores sous la pluie»): ECO (2002).

160

* Пер. Э. Л. Линецкой.

161

* Пер. Э. Л. Линецкой.

162

* Пер. Э. Л. Линецкой.

163

* Пер. Э. Л. Линецкой.

164

* Сшитые из разных частей (англ.).

165

Philostratus, Imagines. The Loeb Classical Library. London: Heinemann, Cambridge: Harvard U.P., 1969.

166

* Пер. Е. А. Костюкович.

167

* Пер. Е. А. Костюкович.

168

* Пер. Е. А. Костюкович.

169

Этой темой я уже занимался в очерке «Интертекстуальная ирония и уровни чтения»: Есо (2000). Здесь я заново возвращаюсь лишь к пунктам, наиболее важным для проблемы перевода.
Назад: 142
Дальше: 170