143
* Пер. Е. А. Костюкович.
144
Этот случай можно было бы обсудить и в главе 9, где я рассуждаю о том, как можно сделать внятной интертекстуальную иронию.
145
Приводимые ниже примеры почерпнуты из работы: Kroeber (1993); но см. также: Kroeber-Eco (1991), Kroeber (2000, 2002).
146
* Старомодно (нем.).
147
* Служебные выражения, вводящие реплики персонажей (англ.).
148
*Эккл 1: 1–5. Текст Вульгаты дается так, как он приведен у Эко.
149
*Текст Библии Лютера дается так, как он приведен у Эко.
150
См.: перевод «Исхода» и «Числ»: Milano, Feltrinelli 1994: 6.
151
* «Ад», III, 25–30; пер. М.Л. Лозинского.
152
* «Ад», XXXII. 1–9; пер. М.Л. Лозинского.
153
* «Доверил … под страхом наказания» (лат.).
154
** «О Соломоновой пентаграмме» (лат.).
155
См., впрочем, достойные внимания размышления Е.А. Костюкович (Kostiukovitch 1993).
156
Проблемой исполнения музыкальных произведений я займусь ниже, в главе 10.
157
Этот пример я уже обсуждал в своей работе «Шесть прогулок в литературных лесах» (Есо 1994), но здесь необходимо вернуться к нему.
158
А также благодаря замечаниям, высказанным в работах: Macli (2000) и Parret (2000).
159
«Семафоры под дождем» («Les sémaphores sous la pluie»): ECO (2002).
160
* Пер. Э. Л. Линецкой.
161
* Пер. Э. Л. Линецкой.
162
* Пер. Э. Л. Линецкой.
163
* Пер. Э. Л. Линецкой.
164
* Сшитые из разных частей (англ.).
165
Philostratus, Imagines. The Loeb Classical Library. London: Heinemann, Cambridge: Harvard U.P., 1969.
166
* Пер. Е. А. Костюкович.
167
* Пер. Е. А. Костюкович.
168
* Пер. Е. А. Костюкович.
169
Этой темой я уже занимался в очерке «Интертекстуальная ирония и уровни чтения»: Есо (2000). Здесь я заново возвращаюсь лишь к пунктам, наиболее важным для проблемы перевода.