Книга: Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Назад: 101
Дальше: 109

102

* Продолжительная импровизация (англ.).

103

1 Здесь я могу лишь повторить то, что уже рассказывал (Eco 1985) о моей неудавшейся попытке перевода «Графа Монте-Кристо».

104

См. мои размышления о Сю, а также о Дюма (Eco 1978), где я, впрочем, возвращаюсь к своим работам, опубликованным ранее.

105

См. мою работу «Касабланка, или Возрождение богов» (Eco 1977b: 138–146).

106

* Правила согласования времен (лат.).

107

* Пер. А. Олавской и В. Строева.

108

Мне вспоминается одна застольная жалоба Карло Фруттеро, который в смятении и восхищении капитулировал перед таким типичным выражением лучших французских бульварных романов с продолжениями (feuilletons), как «воскликнул он» (s'écria-t-il). И правда, какая потеря в эмфазе и драматизме, если перевести это попросту «вскрикнул» (gridò) или «воскликнул» (esciaraò)!
Назад: 101
Дальше: 109