Книга: Бастард: Сын короля Ричарда
Назад: ГЛАВА 22
Дальше: ГЛАВА 24

ГЛАВА 23

В феврале, в день Сретенья Господня, и, кроме того, в субботу мессинцы пообещали устроить английскому королю настоящий праздник и действительно не поскупились. Городских сановников, говоря откровенно, очень порадовало, что его величество высказал желание пировать в Матегриффоне, — мало ли что бывает по пьяному делу, так пусть это "что-нибудь" случится не в городе. На помощь двум поварам, которые трудились в замке, прислали еще трех и несколько десятков поварят, способных замешивать тесто, растирать пряные травы, красиво резать овощи. Предполагалось не менее десяти перемен, в каждой перемене никак не меньше семи блюд и, разумеется, с расчетом на большое количество гостей. Привезли восемь больших бочек итальянского вина, а кувшинов — без счета и дешевые напитки для оруженосцев и слуг.
Дик понимал, что уж на празднике-то он не будет допущен на почетное место за столом, а потому сразу ушел ближе к середине залы, но туда, куда тоже подавали блюда с лакомствами, а не просто питались объедками. Рыцаря, слывущего королевским фаворитом, и его спутницу, прелестную Анну Лауэр, за такой стол пустили. От трапезы, изобилующей винами, он ждал еще какого-нибудь неприятного казуса, но это не мешало ему наслаждаться поварскими изысками сицилийцев. В хорошем мясе, надо признать, они понимали не меньше англичан, в птице — тоже. Отрезав кусок от огромного пирога с голубями, корнуоллец разломил его так, чтоб начинка оказалась на хорошо пропеченном тесте, как на тарелке, и подвинул Серпиане. Подцепил одного голубя на кончик ножа.
Спутница посмотрела на него с вопросительной улыбкой — тем взглядом, который Дик любил больше всего.
— Я смотрю, пироги вы не едите, — сказала она, отщипывая кусок булки. Положила в рот, качнула головой. — Тесто совсем несоленое.
— Очень удобный способ хранить мясо сочным и свежим, — объяснил он. — Начинку в пироге можно отлично сохранять свежей три недели, не меньше.
— У меня на родине пироги едят целиком. Мясо можно хранить на льду.
— В Сицилии плохо со льдом. — Он придвинул ей пирог с соловьями. — Еще этого попробуй. Потом подадут паштеты. Ты любишь паштеты?
На королевский пир мессинцы пригласили акробатов и певцов. Не менее пяти менестрелей специально приехали из Палермо, чтоб петь перед королем Англии, более двадцати музыкантов должны были играть с самого утра и до глубокой ночи — пока гостям не наскучит слушать. Привезли больше пяти десятков танцовщиц — на все вкусы, поскольку обычно после пира их общение с гостями продолжалось в более приватной обстановке. Музыканты услаждали слух государя Англии приятной музыкой, а потом почему-то принялись играть и петь бретонские баллады, причем на чистейшем бретонском — "Пророчество Гвенкхлана", "Поход Артура", "Мерлин". Какой-то из певцов, видимо немало приняв на грудь, затянул было "Возвращение из Англии". Песня эта, конечно, была посвящена покорению Британии нормандцами, но тон ее не восхвалял, а скорее порицал войну, на которой гибнут сыновья и женихи. Но опрометчивому певцу не стали вторить и быстро увели прочь, чтоб не дразнить короля, так любящего войну.
Пиршество развеселило Ричарда, и он стал поглядывать вокруг с необычной для него любезностью. Филипп-Август на праздник не явился, отговорился нездоровьем, но зато прислал своих рыцарей и приближенных, так что его отсутствие не вызвало раздражения английского государя. Над французом даже подшучивали — мол, пропустил такую отличную возможность всласть повеселиться. Знать подставляла бокалы под струи вина из кувшинов в руках слуг и громко подбадривала усталых музыкантов. Кто-то уже засыпал под столом, не выдержав темпа, предложенного соседом по блюду и кубку, — словом, праздник удался.
А потом все потянулись из залы во двор и дальше, из замка, — продолжать развлекаться на свежем воздухе. Жар вовсю гулял в жилах англичан и французов, и им, как водится, захотелось помахать руками и ногами. Поскольку облачаться в доспехи никому не улыбалось, решили обойтись более простонародными и куда более любезными захмелевшим мужчинам состязаниями, например борьбой. Конечно, зачастую борцы нетвердо держались на ногах, спотыкались о любой кустик, камень или даже мягкую кочку, но удовольствия это не уменьшало. Взрослые мужчины, в одно мгновение превратившиеся в мальчишек, азартно валяли друг друга по грязи, не щадя шелковых рубашек, и лишь назавтра им предстояло пожалеть об этом. В стороне на стволах огромных тополей укрепили пару больших мишеней, и Серпиана смеялась до колик, глядя на то, что пьяные рыцари вытворяют с ростовыми луками, случившимися под рукой.
Ричард азартно подбадривал борцов, хохотал, когда оба валились на землю, а выигрывал тот, кто мог хотя бы подняться. Когда одним из таких победителей стал Бальдер Йоркский, в короле проснулся демон. Он оглянулся на стоящего неподалеку Дика и ткнул пальцем в тяжело дышащего графа.
— Давай-ка и ты, — велел государь. Бальдер набычился, выставил руки и стал похож на огромного краба с одинаковыми по размеру клешнями. Он, судя по всему, не возражал вцепиться врагу в горло прямо сейчас. По его дурным глазам любому стало бы ясно, что суть ссоры с любимчиком суверена он запамятовал — вино и не то еще вышибает из головы, — но зато сам факт размолвки помнит прекрасно.
Дик посмотрел на него равнодушно и обратился к его величеству:
— Я не могу развлекаться здесь и сейчас, государь. Я служу вам, — намекая, что телохранителю не подобает веселиться на работе. В словах корнуоллца было чувство собственного достоинства, но слова его отнюдь не звучали оскорбительно.
Ричард нахмурился.
— Я так желаю, — отрывисто бросил он. — Я приказываю!
Молодой рыцарь пожал плечами и двинулся к Йорку. Граф накрепко утвердился на расставленных ногах, азартно скалил зубы и с трудом поводил налитыми кровью глазами, пытаясь сфокусировать взгляд. Он махнул правой клешней, как ему показалось, очень умело и красиво. По противнику почему-то не попал. Королевский любимчик легко увернулся и одной хорошей оплеухой сшиб Бальдера в грязь.
Урча от ненависти, Йоркский сеньор попытался подняться. Ему это удалось, хоть и с трудом. Осознав, что от продолжения не отвертеться, Дик снова сбил его с ног, на этот раз попросту пнув под колено. Удовольствия это ему не доставляло, равно и демонстрировать свое умение на пьяном противнике как-то не хотелось. Граф в ходе пиршества побил все рекорды по скорости потребления спиртного, и, несмотря на свою великолепную толщину и природную стойкость перед лицом пивного божка, похоже, плохо видел, куда бить. С каждым разом ему все труднее и труднее было встать, и под конец, упав особенно мягко, он вяло шевельнулся в луже, устроился поудобней и красноречиво всхрапнул. Даже громовой хохот не разбудил его.
Хлопая ладонью о ладонь, король смеялся так же заразительно, как и остальные. Дика подбадривали повалять еще кого-нибудь, но он не поддался, отступил в сторону и замер с каменным лицом, словно настоящий телохранитель. Зрелище чужой драки заставило вскипеть кровь Ричарда, столь податливого на подобного рода забавы. Английский государь хищно зашарил взглядом, сам не зная, чего именно он ищет, и вдруг углядел приземистого ослика, нагруженного вязанками камыша, ведомого замученным, хилым крестьянином. Зачем он вез в Матегриффон камыш, да еще не тот, что рассыпают под ногами вместо соломы, а крупный, именуемый еще саппа, то есть "трость"…
— Стой! — гаркнул государь. — Иди сюда! Крестьянин сперва не понял, что обращаются к нему, и, лишь когда подбежавшие воины пинками заставили его обратить внимание на короля, которому что-то понадобилось от сицилийца и его осла, он на всякий случай согнулся в поклоне. Можно было поспорить, что в мыслях крестьянин старательно перебирает свои грехи, то ли готовясь оправдываться, то ли думая по-быстрому покаяться перед смертью. Но на замурзанного простолюдина его величество не обратил ни малейшего внимания. Он выхватил из вязанки трость, повертел ее, бросил, вытащил другую и взмахнул несколько раз. Воздух засвистел, разрываемый в клочья плотным телом камышины.
— Так… Знатная потеха! — И ткнул тростью в Вильгельма из Бара, как раз стоящего по левую руку от Ричарда. — Бери-ка себе такую же. Сразимся.
Дик сохранил на лице невозмутимое выражение даже при том, что вызванная в его воображении сцена сражения на тростях двух огромных рыцарей, привычных к тяжелым доспехам и длинным мечам, и сама-то по себе потешная, выглядела такой живой. А если вспомнить, что игрой, достойной разве что десятилетних мальчишек, собираются развлечься с одной стороны английский король, а с другой — лучший рыцарь французского короля… Даже сказать нечего. Что только вино не делает с людьми!
Тем не менее оба противника вполне серьезно встали в боевые позиции, и Ричард, стосковавшийся по схваткам, атаковал первым. Трости оказались крепкими, и вихрь ударов отозвался стуком, который, наверное, слышали даже в Матегриффоне. Ричард наседал, и, наверное, будь в руках его величества палица, сеньору из Бара пришлось бы нелегко. Вильгельм защищался сперва не очень уверенно, да и то: легко ли решиться колотить тростью по голове чужого короля? Но в ходе схватки колебания ссыпались с него, как хрустящая шелуха с луковицы, и рыцарь принялся сопротивляться всерьез. То есть, конечно, не так, как стал бы действовать в настоящем бою, видно, решил особенно не стесняться. Даже простой камышиной хороший воин может показать выучку.
И тут-то стало ясно, что английскому королю далеко до Вильгельма. Не зря сеньор из Бара слыл самым лучшим рыцарем. Его трость мелькала в воздухе, жужжа о ветер, как пчела, и не раз и не два его величеству чувствительно досталось по плечам и рукам гладкой, довольно легкой канной. Король озлился.
В стороне, расхватав трости из вязанок (крестьянин с покорным выражением лица стоял у дороги, придерживая прядающего ушами ослика), графы и герцоги тоже упражнялись с камышинами, но без ожесточения, и треск сломанной канны или хлопок по лбу вызывали лавину смеха и шуток. Только Ричард багровел от ярости и хмурился, пронизывая противника взглядом. В какой-то момент ему пришла в голову мысль, и он свирепо поглядел на того своего оруженосца, что оказался под рукой. Юноша растерялся, но приказ — пара не совсем светских выражений — выполнил, подвел оседланного коня. Английский король, признанный турнирный боец, решил, что раз в пешей схватке у него ничего не выходит, то надо попробовать сразиться верхами. На коне он чувствовал себя увереннее.
Но, как оказалось, Вильгельм тоже. Глядя на двух разъяренных рыцарей на боевых конях, Дик не выдержал и рассмеялся. Вид у обоих был грозный, словно они держали в руках не тростниковые канны, а настоящие мечи. Красиво вращая над головой трость, Ричард выжидал момент. Вильгельм не стал ничего ждать и просто полоснул.
Рубленый конец тростниковой палки зацепил шитую золотом полу королевской накидки каппы и разорвал ее. Испуганная шлепком по боку, лошадь английского государя попыталась встать на дыбы, король раздраженно дернул ее за повод, нагнулся вперед, потом откинулся назад — и одна из подпруг не выдержала. Ослабевший ремень не удержал седло, позволил ему повернуться, и его величество повалился на землю.
Ричарду непривычно было валяться в грязи. На ноги он вскочил сам, поливая отборной бранью бросившихся на помощь слуг (они так и не смогли разобрать, отсылают их прочь или, наоборот, зовут), и сказать, что король был зол, — значило ничего не сказать. Пока привели второго коня, его величество успел собраться с мыслями и теперь осыпал Вильгельма из Бара руганью. Все было в его словах: и дерется он не так, и верхом сидит не так, и не понимает смысла упражнений с тростью, и руки у него не оттуда растут, откуда надо, и… Глубинный смысл этой лавины упреков был один: "Как ты смел валять в грязи английского короля?" Но француз был совсем не расположен анализировать причины и следствия — он просто обиделся. И ответил.
Как оказалось, вульгарным французским благородный рыцарь владел не хуже короля. Ричард на миг онемел: его еще никто и никогда не решался бранить, и Дик лишь мощным усилием воли удержался от хохота — слишком уж красноречивым было выражение лица ошеломленного государя. Впрочем, как и следовало ожидать, молчание стало лишь чем-то вроде затишья перед бурей. Придя в себя от изумления, оскорбленный до глубины души Ричард разразился еще более пышными, богатыми оскорблениями, чем прежде, и стало неясно, кто именно из двоих ругается виртуозней.
Дик же почти сразу потерял нить. Все-таки французский для него, в отличие от Плантагенета, выросшего в Лангедоке, был чужим языком, корнуоллец хоть и понимал его, даже, пожалуй, неплохо болтал, но не знал многих выражений, кроме того, скорость произнесения мешала ему воспринимать слова. Разве что по выражению лиц, а выражение было очень красноречивое. И рыцарь, и король увлеченно перемывали друг другу косточки.
Это интересное занятие не мешало обоим размахивать тростями и осыпать друг друга градом ударов. Как только выдерживали канны! Ричард напирал, Вильгельм не сдавался. В какой-то момент правителю удалось съездить барона по шее — очень точно, и тот едва не вылетел из седла, удержавшись лишь за луку. Большинство присутствующих давно бросили фехтование и сгрудились неподалеку от увлекшихся дракой мужчин. Молодой Роберт Бретейль, не так давно принесший вассальную присягу сеньору из Бара, сделал движение помочь ему выправиться в седле — он еще не знал, что совать нос в чьи-либо выяснения отношений опасно.
Жест Роберта привел короля Англии в бешенство. Только вчера он опоясал мальчишку мечом, и вот, юнец смеет помогать его противнику!
— Негодяй!… — этот эпитет оказался самым мягким. — Кому ты помогаешь? Пособи мне и бей его, ты — мой подданный!…
Испуганный юноша отскочил от своего сеньора. Нанесенный Вильгельму один-единственный удар совершенно не удовлетворил Ричарда — государь продолжал вопить, рыцарь не уступал ему, и разобрать, что именно они друг другу говорят, было невозможно. Дик, которому надоело любоваться сварой двух титулованных особ, стал скучающе оглядываться. "Я тоже так могу", — решил он, довольный, что ни в чем не уступает столь высокородным господам. Взгляд рыцаря остановился на фигуре Рожера Говедена, мнущегося в стороне, и, предвкушая новое развлечение, корнуоллец поспешил к нему. Он предвидел, что вот-вот что-нибудь понадобится. И в самом деле, глаза священника растерянно поблескивали: Рожер, привыкший чуть что — обращаться к своей рукописи, цеплялся за доску и прикрепленный к ней лист, не в силах решить, откупоривать или не откупоривать свою чернильницу.
— Открывайте, святой отец, — посоветовал, подходя, молодой рыцарь. Отец Говеден метнул на него удивленный взгляд, не сразу поняв, что именно он должен открыть — новую главу или баночку чернил. — Открывайте и пишите: "Король Англии и другие бывшие с ним каждый взяли себе по трости и начали друг на друга нападать". А дальше записывайте как есть.
— А-а… — Ошеломленный священник и летописец показал кончиком пера на отвратительную свару.
— Куда проще! Пишите: "Долго еще Вильгельм и король состязались словом и делом…"
Он не знал, что в этот момент творит историю.
В результате победил, конечно, правитель — сильные мира сего всегда побеждают. Достаточно оказалось произнести угрозу не на вульгарном, а на классическом французском, как рыцарь сразу вспомнил, с кем именно он ругается. Зная склочный характер Ричарда, Дик совершенно искренне посочувствовал Вильгельму — для своего дерзкого противника его величество государь Английский способен был придумать и воплотить в жизнь множество проблем, и никто не взялся бы ему мешать. В особенности король Франции, половина владений которого так или иначе находилась в руках Ричарда. Даже будь на месте Филиппа император Священной Римской империи, Генрих VI, весьма могущественный и уважаемый, ничего не изменилось бы. Владея огромный доменом, Ричард почитал себя всесильным, и для него не существовало авторитетов.
Да и какой европейский государь станет всерьез заступаться за барона, если это не его личный фаворит? Лицо Вильгельма вытянулось. На участие в походе он растратил все свои сбережения, рассчитывая на добычу. И что теперь? Деньги были нужны всегда, слава — тоже как приятное приложение к богатству, в особенности же де Бару хотелось заполучить новые земли. Ну и что, что одно владение окажется от другого на таком расстоянии, что его не покроешь и за месяц? У него много сыновей, какой-нибудь может отправиться распоряжаться на Восток. И семье хорошо, и непоседе-сыну.
Но тем не менее приказу чужого сюзерена Вильгельм почел за лучшее подчиниться — король Английский наливался гневом, а вокруг ненавязчиво толпились англичане. Ричарду только мигнуть — и на знаменитого турнирного бойца накинется не один десяток забияк послабее. Только ведь их очень много, и все вместе они задавят даже лучшего воина в мире, что уж говорить о каком-то сеньоре из Бара. Покосившись на короля, Дик понял: для Ричарда сейчас престиж королевской власти куда более важен, чем традиции турнира и любых других схваток один на один. Корнуоллец подтолкнул Вильгельма в спину и показал взглядом на Мессину, уютно лежащую в долине, полускрытую лепящимися к горному массиву скалами. "И побыстрее", — произнес он одними губами, так что в общем шуме никто, кроме Вильгельма, все равно не услышал.
Де Бар исчез, и гнев короля постепенно удалось утишить. Конечно, по ходу дела одному из оруженосцев пришлось лишиться пары зубов, а какого-то рыцаря изрядно поваляли по грязи, чему он вряд ли обрадовался. Но зато хмурившийся государь наконец заулыбался, потом захохотал. Корнуоллец нагло, — пожалуй, это было допустимо лишь на правах фаворита — предложил королю сразиться на каннах; искусством проигрывать он владел плохо, но был уверен, что такого гнева, как Вильгельм, не вызовет. Но его величество отказался, решив, что настало самое время вернуться к пиршественному столу — доесть шестую и седьмую перемены блюд.
Дни шли своим чередом, зима сменилась ранней сицилийской весной — влажной, холодной до звонкости, готовящейся стать жаркой до упоения. Сквозь бурые остатки прошлогоднего убранства пробивалась молодая трава, деревья, облитые тонким и трепетным кружевом обновляющейся листвы, дрожали в потоках бриза. Море, укатывающее прибрежную гальку, как столетия прежде, казалось то по-матерински ласковым, то по-отцовски грозным. Море манило, корнуоллцу, любившему звуки прибоя, казалось, что обвевающий его ветер зовет и указует. Сицилийский бриз был значительно теплей, чем английский, и ловящему его лицом рыцарю казалось, что ветер этот приходит прямо из Палестины. Ему даже чудилось, будто йодистый аромат водорослей и горькой соли разбавляет едва заметный запах раскаленного песка и острый и тонкий — красного жгучего перца, который ему довелось нюхнуть на королевской кухне. И то мимоходом — длинные остроносые сухие стручки находились под замком у королевского камерария, как вещь очень ценная, более дорогая, чем золото.
В конце февраля по велению короля было снаряжены и отправлены в Неаполь три галеры и несколько боевых судов сопровождения. Серпиана ходила любоваться новым убранством королевской пурпурной барки. Дик не пошел, лишь потихоньку усмехнулся — знать, Танкред все-таки выплатил часть суммы, раз его величество взялся так широко тратить. Галера была украшена новым ярким бархатом, вышивальщицы успели к сроку закончить новый флаг с изображением английских геральдических львов, и корабль блистал роскошью. Барку предстояло везти из Неаполя Альенор Аквитанскую и Беренгеру Наваррскую, а также сопровождавшего их Филиппа, графа Фландрского, со свитой. Корпуоллец не сомневался, что не меньше невесты Ричард ждет ее приданое. Вдовая королева Англии, зная пристрастия сына, уж наверняка, выбрала ему богатую невесту…
Но мать и невеста — это мать и невеста, а переговоры с Танкредом — это возможность уцепиться за денежный мешок и, тайком взвесив, прикинуть, нельзя ли его еще немного потрясти. Потому Ричард оставил в Мессине часть своих сановников, обязал их вместо себя готовить встречу и для того пожестче трясти мессинцев — и собрался в Катанию. Дик не сомневался, что получит приказ следовать за государем, единственное, из-за чего он колебался, — Серпиана: переговоры двух драчунов могли вылиться в выяснение отношений на оружии.
— Ну и что? — вскинулась девушка. — Я умею драться!
Корнуоллец снисходительно покивал головой:
— Возможно, родная. Но умение хорошо стрелять из лука — это еще не свидетельство хорошего владения мечом.
— Хочешь проверить? — Она вытянулась, как борзая, делающая стойку.
— Нет, не хочу.
— Я хочу. Возьми и ударь.
— Я верю, что ты гибкая и подвижная. Но это не так важно в бою, пойми, родная. Умение и опыт — важнее.
— Возьми меч и ударь, — холодно потребовала она. Он слегка нахмурился и поднял ладонь. Выражение его лица стало твердым и ясно сказало Серпиане: "Все, пошутили — и хватит". Лицо воина и мужчины, от которого ничего не добьешься силой. Осознав это за считанные мгновения, девушка тут же переключилась на совершенно другую манеру общения — на ласку, противостоять которой мужчине в сто раз труднее:
— Ну я прошу тебя. Пожалуйста.
Молодой рыцарь слегка пожал плечами и, все-таки не вынимая меча, попытался шлепнуть ее ладонью по заду.
Гибкое стремительное движение чуть вбок, взмах рук, от которого в лицо Дику пахнул легкий ветерок, девушка немного откинулась назад. Плеснули волосы, почему-то распущенные, хотя мгновение назад они еще были в узле, перед глазами кориуоллца вдруг зарябило, а когда через ничтожную долю секунды рябь исчезла, почти у самого горла молодого мужчины блеснул клинок. Надо отдать должное девушке: она двигалась со стремительностью порыва ветра.
Но Дик был воином, и инстинкты, воспитанные годами тренировок и боев, никуда не делись. Он отшатнулся, выхватил меч — едва успел парировать выпад и оказался вынужден уворачиваться. Серпиана ударила вдогонку — точно ударила; будь это все всерьез, кончик меча попал бы под грудину. Корнуоллец поставил блок, и под клинком девушки, показавшимся ему совсем узким, едва удержал его. Конечно, из скользящего блока следовало атаковать, но укол, если бы прошел защиту, стал смертоносным, и потому корнуоллец сделал это вполсилы. Она легко отбила его атаку.
И в самом деле гибкая, и в самом деле очень быстрая, девушка-змея обладала стремительной реакцией, грацией и чувством равновесия танцовщицы. От иных ее ударов, наносимых из необычного положения или вовсе из-под руки, молодой рыцарь защищался с трудом. Нередко ему приходилось прыгать и вертеться, и следовало признать: искусством держать соперника в нервном напряжении красавица владеет в полной мере.
Потом она отскочила и подняла меч, давая понять, что закончила. Он устало поводил плечами — она, даже не запыхавшаяся, весело улыбалась. Дик огляделся, пытаясь понять, видел ли кто-нибудь из посторонних этот поединок. Кажется, никто… Закуток заднего дворика был пуст.
— Ты неплохо держался, — сообщила она. — Даже очень неплохо.
— Спасибо. Ты слишком добра.
— Нет, я серьезно, — видимо, его иронии она не услышала, упоенная своим триумфом. — Тебе просто немного не хватает техники. — Под его любопытствующим, оценивающим взглядом она поежилась и замолчала.
— Пожалуй, — согласился он.
— Так ты меня возьмешь?
Корнуоллец покачал головой.
— Но почему?
— Солнышко, в поединке ты хороша, но знаешь, чем поединок отличается от сражения?
— Масштабами.
— А для каждого отдельного человека?
— Ну… — Она поколебалась. — Ну, наверное, тем, что противник не один. Что их может быть и больше.
— Нет. — Молодой рыцарь улыбнулся. — Вот чем.
Его рывок она заметила поздно, попыталась увернуться и потеряла равновесие. Он вышиб из ее руки меч — просто ладонью — и повалили девушку на землю. Когда Серпиана о казалась на земле, она принялась отбиваться уже совершенно по-женски — размахивала руками, пиналась, даже укусила его в щеку, когда он попытался ее поцеловать. Оскалившись как можно страшнее, Дик воспользовался приемом опытного насильника и локтем прижал к земле ее рассыпавшиеся волосы. Нежно поцеловал в губы, слегка распухшие и мягкие, и отпустил. Освободившаяся девушка откатилась в сторону, вскочила, встрепанная и помятая, принялась оправлять одежду. Он же нагнулся и поднял ее меч.
Клинок был узкий, но полоса металла, пошедшая на него, была довольно толстой, и в разрезе, должно быть, оружие походило на ромб — что ж, чем прочнее оно будет. Вдоль лезвия тянулся глубокий дол, облегчавший меч до предела, так что даже в женской руке он, довольно длинный, порхал, как птица. Гарду неведомый мастер выполнил в виде двух сплетенных хвостами змей, повернутых головами в разные стороны. Навершие, оно же противовес, демонстрировало тщательно отделанную — все зубы видно, все складки и чешуйки — широко разинутую змеиную пасть с огромным, с вишню, искристым камнем в ней. Металл казался необычно серым, на гладком лезвии чуть более светлые, чем основной оттенок, тонкие полосы сплетались, образовывая некое подобие узора змеиной чешуи.
— Отдай, — вырвалось у Серпианы.
— Попробую отгадать, — сказал Дик, любуясь оружием, дивным даже не потому, что в нем дремала магия. — Эта замечательная вещица именуется Змеей. Или Змеем.
— Не угадал, — мрачно ответила она. — Змеем звался клинок, принадлежавший моему отцу… Отдай!
— Тогда как же зовется твой?
— Сэлен… Отдай!
— Это что-то значит?
— Значит. "Шелест"… Отдай же!!!
Корнуоллец протянул ей меч рукоятью вперед. Серпиана схватила его, еще один краткий узкий взблеск в пасмурном дневном свете — и клинок исчез. Когда, невозможно было понять, вот он был — и вот его нет, и девушка, нахохлившаяся, как промокший сокол, смотрит на спутника укоризненно.
— Это было нечестно!
— Ты о чем?
— О том, как ты повалил меня!
— Значит, я все-таки смог показать тебе коренное различие между боем и поединком, — хладнокровно ответил он.
— Можно подумать, я не была в бою!
— Ты в нем погибла, солнце мое, так что не ссылайся на него.
Серпиана поджала губы:
— Я могла победить тебя. Я же не пользовалась магией!
— Я тоже.
— Те, кто ждет в Катании, не владеют магией.
— Зато они владеют многим другим. И их много.
Девушка посмотрела на упрямца жалобно и протянула:
— Ну пожалуйста…
Она уже была уверена, что нет, не возьмет он ее с собой и придется скучать в Матегриффоне, у стен затаившейся Мессины. Или, может, сказать, что город, разозленный выходками Ричарда посерьезней, чем осиный рой — сунутой в дупло палкой, способен в отсутствие короля разгромить его укрепления, и ей безопасней оставаться при нем?
— Ладно, поедешь, — нехотя согласился Дик. — Сицилиец вряд ли затеет нападение на такого сильного противника, как Ричард, Очень надеюсь, что все это наконец разрешится. Надоело здесь торчать.
Как ни странно, надежда оказалась небеспричинной. Английский государь, устав ждать, пока ему выплатят все обещанное, начал подумывать, что неплохо было бы поддержать притязания Генриха VI на корону Двух Сицилии. Пусть он скуп, считает каждую сотню ливров, но зато земель у него более чем достаточно и ему есть что пообещать.
Танкреду, конечно, стало известно, что от Генриха, осознавшего, с каким ключом подойти к англичанину, прибыли послы и о чем-то два часа беседовали с Ричардом за закрытой дверью, без посторонних глаз. Торговались, конечно. Поди найди хоть одного правителя, не способного в мгновение ока нащупать свою выгоду, но английский государь и среди них стоял на особом месте — его глаз, острый, как у охотящегося орла, мгновенно ловил своего "козленка", то есть возможность получить побольше. Танкред отлично все понял и сделал правильный вывод — надо поспешить. Его новоприобретенный трон шатался, если король Английский, а за ним и Французский перейдут на сторону Генриха, у которого, как ни крути, больше прав, от де Лечче останутся лишь ошметки. Ведь не заявишь во всеуслышание, что ты — сын покойного короля, не напишешь на флаге — незаконнорожденный. Официально он всего лишь кузен покойного малыша Боэмунда Гвискара, а кузенов вокруг каждого трона — толпы. О каких правах можно говорить?
Но зато де Лечче сидел "на казне", которую следует использовать лишь для одного дела — сохранения власти. Потому Танкред сообщил Ричарду, что ищет встречи, и назначил ее в Катании, прекрасном маленьком городке, не слишком богатом, но и не слишком бедном. Наскреб денег на подарки, средства на выплату остатков обещанного призанял в Ломбардии. Пока вся сумма не окажется в руках короля Англии, тот сможет в любой момент под предлогом невыполнения договора переметнуться на сторону Генриха.
Де Лечче надеялся лишь на скупость сына Барбароссы, на то, что он не успеет предложить условия позаманчивее. Кроме того, новый правитель Сицилии хотел как можно скорее убрать Ричарда из своей страны, где он распоряжается, как в покоренной державе, в которой можно лишь нахватать побольше — и делать ноги. Население острова лихорадило, и в любой момент горячие сицилийцы могли за кого-нибудь заступиться. Тогда понятно, чем закончится: ссора, резня, погром, пара вовремя заключенных англичанами и французами союзов — и вот, Сицилия принадлежит Ричарду. В этой ситуации Танкред в лучшем случае окажется в монастыре, но скорей всего потеряет голову, и он это отлично понимал. Наследнику покойного Вильгельма тогда будет уже неважно, из-за чего все началось — из-за отнятой курицы или изнасилованной девицы.
Ему эта перспектива совсем не улыбалась. Потому в Катании англичан приняли с пышностью и истинно итальянским гостеприимством (на подготовку этой встречи ушел неприкосновенный запас де Лечче — десять тысяч ливров). Дик, оглядывающийся с настороженностью настоящего телохранителя, при всем желании не мог найти повода для беспокойства. Вдоль глухих улочек по стенам развесили штуки дорогой материи — купцы, обязавшиеся это сделать, заодно демонстрировали всем, чем именно торгуют. Разодетые гвардейцы вытянулись в две шеренги, их начищенные шлемы сверкали в лучах весеннего солнца с такой же силой, с какой солдаты накануне драили их. Встречать почетного гостя согнали всех жителей Катании и окрестных деревень — чтоб толпа выглядела повнушительней. Поскольку предварительно всех покормили, крики, которыми разразились крестьяне и ремесленники, когда к пристани подошли корабли и на флагштоках распустили стяги, более-менее походили на приветствия.
Ричард смотрел равнодушно. Он устал с дороги и хотел вина, потому на вяло ликующих пейзан не обратил никакого внимания. Однако, если бы толпы не было, король, конечно, заметил бы это. Впрочем, почтение, оказанное ему наверняка пришлось по вкусу, его величество благосклонно приветствовал Танкреда, потрудившегося выйти на пристань.
Танкред действительно немного напоминал покойного Вильгельма Гвискара — тоже приземистый, полный, с короткими ручками. Несмотря на сравнительную молодость, он уже лысел, коротко стриг бородку и немного смахивал на скопца. Свидетельством того, что скопцом де Лечче не являлся, стал добрый десяток бастардов, вившихся вокруг него, — тот помогал секретарю, этот выполнял обязанности пажа или стольника или подливал новоявленному королю вина. Одевался Танкред скромно, чтоб не "дразнить гусей", во все черное. Хотя и полный, скромного роста, он слыл неплохим мечником, также частенько побеждал в схватках на копьях, потому что отлично сидел в седле и сшибить его на землю еще никому не удавалось.
За это Ричард, пожалуй, даже уважал неявного бастарда.
Назад: ГЛАВА 22
Дальше: ГЛАВА 24