Книга: Мой великий мутант и другие животные!
Назад: Лист пятый. Происшествия продолжаются
Дальше: Лист шестой. (окончание)

Лист шестой. «Агенты ФБР ловят загадочного монстра!»

 

Утро следующего дня. Закусочная «Обед у Джей-Джея». Почти все места за столиками и у стойки заняты. Вдоль стойки, в поисках свободного места, идет агент Молдер. Решительно все посетители считают своим долгом одарить его приветливой улыбкой, даже если ради этого приходится изогнуться на стуле. Молдер вымученно улыбается в ответ. В окне-раздаче, ведущем на кухню, виднеется не менее приветливая физиономия самого Джей-Джея.
Скалли задержалась снаружи, у газетного автомата. А Молдеру казалось, что он еще не проснулся. Совсем. Хотя вроде бы достаточно долго и без сновидений отсыпался в мотеле, что с ним на расследованиях случалось не часто. Впрочем, сейчас ему почему-то мерещилось, что этой ночи не было вовсе, — словно кто-то отключил свет, потом включил и сказал, что это и называется — утро. А то, что человеку с недосыпа мерещится, что все жители городка смахивают на домашних животных, этого «выключателя» совершенно не заботило.
И что это они сегодня такие приветливые? Молдер шел, будто сквозь строй, отвечая на кивки и приветствия совершенно незнакомых людей, похожих на зверей. Наконец, у стойки обнаружилось два свободных табурета. Молдер взгромоздился на один из них. Официантка материализовалась мгновенно. Ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы не отшатнуться, — с таким напором она принялась зачитывать меню. Он поймал себя на том, что никак не может понять, кого из животных она ему напоминает. Ничего не придумав, решил, что скорее уж она смахивает на злодейку из «Сто одного далматина» — без устали гримасничающий, обтянутый кожей череп.
— Горячие-горячие-горячие блюда! Яичница — пальчики оближешь, картошечка — хоть жареная, хоть печеная! И еще, — она заговорщицки подмигнула, — фирррменное блюдо — «Голова монстра». Побольше вашей будет, — плотоядно добавила она.
— Спасибо, просто кофе, — остановил он этот фонтан. — Два черных кофе без сахара.
— За счет заведения! — раздалось с кухни. В окно высунулась козья морда. — Два кофе от Джей-Джея.
Ничего не оставалось, как поблагодарить.
Молдер покосился налево — нет, соседний табурет остался свободен. Где же Скалли? Зато через одно место от него возникла весьма странная особа. Во-первых, она не улыбалась. Во-вторых, она что-то непрерывно писала в блокноте, близоруко уткнувшись в него длинным носом. В-третьих, заметив взгляд Молдера, она смешно, по-птичьи наклонила голову на длинной шее (Молдер невольно отзеркалил), спрятала блокнот и поспешно удалилась, семеня ножками-бутылочками и возмущенно оглядываясь на ходу.
Молдер проводил взглядом ее розовое боа, прикидывая, кто бы это могла быть. Но его размышления прервали.
Оказывается, официантка и не думала исчезать. Вместо этого она резко наклонилась, так что между их носами осталось не более двух сантиметров (Молдер чуть не свалился с высокого табурета), и с тем же заговорщицким оскалом просипела:
— А это правда, что Джерри Спрингфилд приедет в наш город?
Ответить ей Молдер не успел. В закусочную вихрем ворвалась Скалли. Судя по ритму, который отбивали ее каблучки, кому-то вскоре не поздоровится. Интересно только, кому.
— Нас сделали, — звенящим от ярости голосом объявила она, подсовывая напарнику под нос газету. На первой полосе красовался заголовок «Агенты ФБР ловят в нашем городе загадочного монстра!» — Можешь не читать, удовольствие сомнительное. Я тебе и сама скажу — здесь все, что мы говорили вчера вечером, слово в слово. Кто-то нас записал.
«С кофе придется подождать», — понял Молдер. Вслед за бурлящей от негодования Скалли он вылетел из закусочной Джей-Джея, изо всех сил пытаясь выбросить из головы животноводческие фантазии.
Назад: Лист пятый. Происшествия продолжаются
Дальше: Лист шестой. (окончание)