Федеральное шоссе Бойсе — Фэйрфилд
Молдер был опытнее, но Митчем лучше знал ферму. В итоге минут через десять после того, как Молдер, подсвечивая себе фонариком, вошел внутрь, они повстречались лицом к лицу — Молдер с пистолетом в руке, Митчем с ружьем наизготовку.
Несколько мгновений они стояли, буквально окаменев.
— Похоже, здесь держали множество скотины, — проговорил Молдер.
Митчем откашлялся.
В конце восьмидесятых крупные фермы оказались нерентабельны, — сказал он. — Пришлось все бросить. Это была моя ферма.
— Ах, вот оно что, — сказал Молдер. — Тогда положите ружье, Эд.
— У вас тоже пистолет.
— У меня пистолет с транквилизатором для гориллы. Софи ведь где-то здесь?
— Да, — ответил Митчем после паузы.
— Положите ружье. Хватит насилия, вам не кажется?
Не выпуская Молдера из вида, Митчем нагнулся и аккуратно положил ружье на цементный пол. Молдер ногой откинул его подальше и незаметно перевел дух. Он буквально чувствовал уже, как ему в живот влетают совершенно непрошеные пули.
— Где Софи? — спросил он.
Митчем махнул рукой и ответил:
— Там.
— Тогда пошли, Эд.
— Пошли, Фокс.
Вскоре они ее услышали.
Сначала Молдеру подумалось, что, пока они тут резвились с огнестрельными игрушками, муниципалитет Фэйрфилда, который, судя по обилию стройплощадок в городе и окрестностях, маниакально стремился что-то строить и перестраивать, подогнал к ферме копер и теперь тонная чугунная баба с размаху лупит снаружи в стены, снося нерентабельную ферму ко всем чертям. Он даже успел подумать: из огня да в полымя. Как бы тут не засыпало нас…
И уже тогда сообразил, что это рвется на свободу несчастная Софи.
— Что это она? — почти шепотом спросил он, замедляя шаг.
— Бросается на дверь.
— Она с ума сошла.
— Сойдешь тут. Сколько лет жила, как у мамы, горюшка не знала… Она тоскует без Уиллы.
— Ей страшно?
— А вы как думаете? Она же не железная. Мускулы у нее железные, это да — а душой она нежнее любого из нас.
— Похоже на то, — согласился Молдер.
— Она может покончить с собой от тоски.
Они подошли еще ближе. Дверь была металлической, надежной. Софи ничего не могла с ней. сделать, могла лишь руки себе разбить. Или чем она там кидается на дверь? Грудью? Вот, разбить себе грудь.
Женскую грудь. Пусть и лохматую. Все равно женскую грудь.
Молдер судорожно сглотнул. На него вдруг накатила тоска. Молодая обезьянья женщина Софи, огромная мягкая грудь которой предназначена была для того, чтобы кормить и тютюшкать маленьких, несмышленых вертких обезьянышей, в кровь разбивала ее сейчас о холодный и неумолимый человеческий металл.
— Будем ее спасать.
— У вас там действительно только транквилизатор?
— Да. Собираетесь ударить меня по затылку?
Еще не решил.
— Тогда я подскажу, что делать. Возьмите фонарь, будете светить мне сзади, когда я войду. А пока — отоприте дверь.
Митчем мгновение всматривался ему в лицо, йотом чуть покачал головой. Полез в карман за ключом.
Удары, словно по волшебству, затихли.
Луч упал в темную бездну без окон. Пятно желтого света прыгнуло по цементному полу вправо, влево…
— Вы ее видите? шепотом спросил Мол дер.
— Думаю, она вон там, слева, — так же тихо ответил Митчем.
Молдер шагнул вперед, следуя дулом пистолета за световым пятном. И в этот момент луч, бивший из-за его спины, вдруг пресекся, словно передавленный захватом капкана, а дверь грохнула, закрываясь. Молдер обернулся.
— Эд! Эд Митчем!
Заскрежетал в замке ключ.
— Черта с два вы меня найдете… — пробормотал с той стороны Митчем, и потом Молдер услышал его удаляющиеся шаги.
А потом ему стало не до сожалений и попыток обдумать дальнейшие действия. Потому что из темноты вдруг стремительно надвинулось ревущее, зловонное; Молдер, обернувшись, наугад вскинул пистолет, но чугунный удар уже прилетел; молодая обезьянья женщина, прекрасно, судя по всему, видевшая в темноте, вполне в дамском духе закатила Молдеру полновесную пощечину. Именно пощечину — когтистая лапа смазала ему по щеке.
Правда, эта пощечина вполне могла свернуть человеку шею. А уж как челюсть на месте осталась — Молдер совсем не мог понять. От такой пощёчины он полетел в одну сторону, пистолет — в другую. И на сладкое Молдер как следует приложился затылком об цементный пол.
Продолжения не последовало. Молдер лежал, боясь шевельнуться, и слышал лишь громовые удары собственного сердца да хриплое звериное дыхание из темноты.
Я тебя не трону, — тихо сказал Молдер. Ты не бойся… я тебе ничегошеньки плохого не сделаю.
— Ух! — сказала из темноты Софи. В ее голосе Молдеру послышалась беззлобная ирония.
Некоторое время ничего не происходило.
А потом где-то в углу затеплился свет.
Софи сидела в каких-то двух шагах от Молдера, сидела совершенно неподвижно и смотрела на него. Поза косматого чудища была исполнена какой-то странной, не очень понятной человеку грации — а глаза были полны совершенно понятной каждому человеку безнадежности, тоски. Свет быстро набирал силу. И вот уже каждая шерстинка Софи запылала, будто охваченная тяжелым ртутным пламенем. В этом рвущем глаза сиянии Софи наклонилась немного вперед и еще раз заглянула Молдеру в душу. А потом медленно, отчетливо сделала несколько движений ладонями на своем языке.
Так они поговорили в первый и в последний раз.
Потом окончательно взбесившийся свет поглотил ее. Он был таким сухим и густым, что Молдеру показалось, будто воздуха уже нет — и никогда больше не будет.
Он потерял сознание.
Он пришел в себя от прикосновения Скалли.
— Фокс… Господи, Фокс, — бормотала она в полном отчаянии, светя ему в лицо фонариком и растерянно одаривая его благостно легкими человеческими пощечинами. Наверное, так она надеялась привести его в себя.
И, собственно, преуспела в этом.
Молдер застонал.
— Извини! — она отдернула руку. Молдер смутно видел Скалли, заслоненную бьющим ему в глаза лучом фонаря, — но ему показалось, что на лице ее написалось счастье. — Флэш, скорую немедленно!
Молдер услышал, как кто-то коротко протопотал к выходу.
— Где Софи?
— Не знаю… — растерянно ответила Скалли. — Мы тоже рассчитывали ее здесь найти, но, кроме тебя, тут никого…
Они забрали Софи.
— Кто?
Он помолчал, собираясь с мыслями.
Где мисс Эмброуз?
На улице, в машине. Она сдала Митчема.
Я должен с ней немедленно поговорить.
Молдеру удалось встать лишь со второй попытки.
Казалось бы, зрелище полицейских машин, воющих сиренами и переливающихся мигалками на крышах, давно должно было бы приесться Молдеру. Временами у него возникало чувство, что оно действительно приелось. Но на дрожащих ногах выйти к этому суматошному табуну, выйти после того, как уже, в сущности, простился с жизнью, и даже дважды простился — было чертовски приятно. Сейчас Молдер любил и обожал каждую мигалку, каждую полоску на бортах четырехколесных бесполых особей своей родной стаи.
Мисс Эмброуз была возбуждена и почти весела. Она оживленно и с неподдельным интересом озиралась, бурно жестикулировала, живо рассказывала что-то водителю одной из машин, даже смеялась. Может быть, это было что-то вроде истерики.
А может, и нет.
Увидев ковыляющего к ней, залитого кровью от уха до подмышки Молдера, она прервала свой рассказ на полуслове и спросила:
— Где Софи?
Ее не интересовало, где Митчем. Ее не волновал Ланг. Е[а Молдера ей было вообще плевать. Ей хотелось немедленно знать, где Софи.
Молдер молча подошел к ней вплотную. Скалли шла за ним след в след, — не прикасаясь, но ежесекундно готовая поддержать его за локоть, если у него, например, закружится голова.
— Мисс Эмброуз, — сказал он, стараясь унять дрожь в голосе и в коленках. — Софи сказала мне одну фразу. По-моему, что-то очень важное. Наверняка очень важное. Это было последнее… Я сейчас вам покажу. Переведите мне, пожалуйста.
Он очень аккуратно, не торопясь, повторил движения сияющей и сгорающей в своем сиянии Софи.
— Но это какая-то бессмыслица! — засмеялась мисс Эмброуз, — Софи не могла сказать подобной глупости. В конце, я думаю, должно быть вот так…
Она быстро сделала несколько движений, очень похожих на те, что так врезались в память Мол деру, Только последнее движение отличалось. Чуть-чуть. Совсем чуть-чуть.
Вот так будет правильно, — сказала мисс Эмброуз. — Человек — надо — спасать Софи. Она хотела, чтобы вы ей помогли. Значит, вы ей понравились, — она оглядела Молдера каким-то новым, более заинтересованным, но слишком уж оценивающим взглядом.
Молдер был уверен, что не ошибся.
— А как переводится то, что показал я? — спросил он.
Мисс Эмброуз, поджав губы, недоуменно шевельнула плечами.
— Человек — надо — спасать — человек.
Молдер помолчал.
— По-вашему, это бессмыслица? — спросил он.
— Полный бред. Так где она? Где Софи?
— Ее нет.
У мисс Эмброуз вытянулось лицо. Она хотела что-то сказать, но в этот миг в кармане пальто у Скалли запищал мобильный телефон. Скалли сдёлала всем знак молчать.
— Да?
— Агент Скалли?
— Да.
— Опять та же фишка. Здоровенная обезьяна, как из-под земли, возникла на шоссе, прямо перед экскурсионным автобусом с детьми. Водитель ничего не успел сделать… Ее так ударило, что…
— Софи!!! — словно получив смертельную рану, отчаянно закричала мисс Эмброуз. — О, нет! Девочка моя! Софи! Нет!!
— Дети пострадали? — напряженно спросила Скалли.
— Уточняем. Наверняка сломала руку девочка, и у парнишки одного вроде как легкое сотрясение мозга… остальные, похоже, отделались царапинами.
— Едем к вам, — сказала Скалли.
— О, Софи…
Мисс Эмброуз рыдала всю дорогу до места катастрофы.