Глава 13
Рауль де Моленкорт шел от одного из своих агентов в самом мрачном расположении духа. Никто из его людей, которых он спрашивал, никогда не виде описываемого им молодого человека. Как ни странно, но это его огорчало. Кто для него эти двое? Просто чужие люди, оказавшие Ловкачу помощь, и тот в благодарность помогает им. Рауля же это нисколько не должно было бы задевать. Ловкач всегда был несколько сентиментален и любил свою жену до беспамятства, естественно он благодарен мессиру Сирано спасшему жизнь его жене. Рауль попытался уверить себя, что просто выполняет просьбу Ловкача, но это было не так. По какой-то причине эти двое притягивали его к себе. Они были другие. Ему часто приходилось иметь дело с разными людьми, но эта парочка отличалась от всех, с кем он встречался раньше. В них была какая-то тайна, загадка. Сирано, если это было его настоящее имя, в чем Рауль уже начал серьезно сомневаться, упрямый, решительный и в тоже время порывистый, действующий больше под воздействием эмоций, чем разума. Мишель-д'Артаньян - безусловно умен и обдумывает свои поступки очень хладнокровно. Вспомнить хотя бы их совместное путешествие из Гиени в Пуату. Он ухитрился удержаться на расстояние от Рауля, не сказать ничего лишнего, а самому узнать многое из того, что Рауль хотел скрыть от посторонних. Да одно то, что он сумел обмануть Вериморского барона о многом говорило, если он, конечно, рассказал правду. Хотя Рауль был уверен, что Мишель свой рассказ немного приукрасил, но в основном рассказал правду. Вериморский барон не назначает наград просто так. И в тоже время он совсем потерял голову, когда узнал, что его друг в беде и кинулся в рискованную авантюру только затем, чтобы ему помочь. Рауль покачал головой: если он правильно понял характер Сирано, а он хорошо разбирается в людях, то помощь скорее потребовалась бы де Морнье. Откуда в подростках может быть такая внутренняя сила и уверенность в себе, свойственные скорее умудренным опытом взрослым людям? Может они и правда колдуны? Но Рауль этому не верил. Не хотел верить. Колдуны не помогают другим людям рискуя собственными жизнями. По крайне мере именно так говорили святые отцы. Почему же эти двое так завладели его мыслями? Почему он стремиться им помочь? Рауль, наверное, и сам не знал ответа на эти вопросы, но ему нравились эти ребята. Нравилась их уверенность. Интересно, узнает он когда-нибудь правду о них? Рауль не заметил, как выехал из городка. Городок был небольшой и не имел крепостной стены. Назывался он городом только потому, что главным занятием жителей было не сельское хозяйство, а ремесла. Со временем, если его не разорит война, он вполне может превратиться в большой город. Расположен он удачно. Однако будущее города в настоящее время совершенно не волновала Рауля. Не найдя Сирано в городе он справедливо решил, что она по какой-то причине вышла из него. Теперь он направлялся к де Морнье. Лошадь он взял у одного из своих агентов. Вчера он так и не дождался Мишу в трактире. Целый день он искал Сирано, а вот теперь потерялся и Мишель или, как он себя называл, д'Артаньян. Выехать к замку его заставил один из солдат де Морнье, объявивший сегодня утром о награде в пятьдесят золотых за голову некоего Армана дю Плесси д'Артаньяна. Рауль усмехнулся: у его молодого друга поразительная способность находить неприятности на свою голову. Успокаивало то, что раз объявляют награду, значит Мишелю удалось сбежать. Рауль решил поездить немного в окрестностях замка в надежде узнать что-нибудь о своем друге. К тому же он хотел встретиться там с одним из своих людей. Это было рискованно, но Рауль все-таки решился на это. Может быть Раулю не следовало покидать трактир, но в городе теперь на каждом углу висели объявления о награде и было полно солдат. Здесь же была хоть крошечная, но возможность узнать, где можно было найти мальчика до того, как тот войдет в город. Первым делом Рауль решил осмотреть старые развалины и теперь направлялся туда. Однако, не доезжая до них немного, он услышал какой-то шум в кустах. Мгновенно обнажив меч, Рауль скатился с лошади и нырнул на звук. Через минуту он выволок на дорогу связанного человека. Тот отчаянно упирался, но не кричал. Рауль его встряхнул.
- Кто ты такой?
- Не убивайте меня. Прошу вас, - запричитал тот.
- Нужен ты мне. Отвечай на вопрос и не вздумай врать. Так кто ты такой и почему ходишь тут связанный?
- Нас было трое, мы искали сына барона Туарского в лесу.
- Сына барона? Он жив?
- Да - его отец очень храбро сражался, и ему удалось убежать. Мы должны были найти его, но мы встретили оруженосца старого барона...
- Антуана де Реньера?
- Да, да. Ему на помощь пришел какой-то подросток, с ним был и сын барона.
- Дальше я сам догадаюсь, - расхохотался Рауль.
- Эти трое ребят всыпали вам хорошенько, а тебя захватили и ты вывел их из леса проведя мимо ваших постов к развалинам замка. Так?
- Так, - угрюмо ответил тот.
- Я там минут двадцать сидел пока не обнаружил, что эти мерзавцы бросили меня там, а сами ушли.
- Совершенно невежливо с их стороны, - с фальшивым сочувствием заметил Рауль.- Ушли и не попрощались. А скажи-ка мне, как выглядел тот подросток, что пришел на помощь Антуану. Слегка вьющиеся волосы, странная одежда?
- Нет, - затряс головой пленник.
- Этот появился позднее. Кажется, он хорошо знал того, кто пришел на помощь оруженосцу. Они не отходили друг от друга ни на шаг. Одного называли Мишель, а другого Сирано.
- Вот это да! Значит, они все-таки встретились. Вот дают ребята! Да еще и сына барона Туарского спасли вместе с Антуаном. "Пожалуй, действительно стоит больше бояться за врагов этих подростков, чем за них. Хотелось бы мне еще понять, за что на Мишеля ополчился де Морнье? Или здесь постарался Вериморский барон?" - Мессир, что вы со мной сделаете? - заметив, что Рауль над чем-то задумался, пленник изрядно перетрусил.
- Я ведь честно ответил на все ваши вопросы. Не убивайте меня. Я прошу вас, мессир.
- Твое счастье, что ничего не скрыл. Эх, некогда мне с тобой возиться, так что проваливай. Да. На твоем месте я бы не попадался на глаза Меченному. Вряд ли он простит тебя за то, что ты сделал. Рауль разрезал на разбойнике веревку, вскочил в седло и помчался назад в город, оставив позади себя испуганного человека. "Если они не дураки, а с учетом того, сколько времени ребята скрывались, дураки среди них не водятся, то они пошли в город не по дороге. Встретиться с ним - это единственный их шанс спастись. Это они должны понимать. Самое лучшее перехватить их на подходе к городу, но это вряд ли возможно - избрать они могли любой из множества маршрутов. Странно, почему я не видел на дороге солдат де Морнье? Такое ощущение, что он ограничился только назначением награды". Однако размышлять над этим Раулю было некогда. Ему как можно скорее хотелось попасть в трактир "Бык". Он был уверен, что ребята первым делом отправятся именно туда. Именно там они будут искать его. Проскакав по улицам города, он остановился около знакомого уже трактира и, кинув поводья подбежавшему слуге, прошел внутрь. Здесь царило небывалое оживление. Своих друзей Рауль, как ни смотрел по сторонам, так и не заметил. Очевидно, он опередил их на лошади. Рауль сделал заказ и подозвал хозяина.
- Что случилось? Почему все так возбуждены?
- А вы разве не слышали, мессир?
- Если бы слышал, не спрашивал, - раздраженно заметил Рауль.
- Де ля Рош попытался отбить замок барона Туарского. Попытка провалилась, и он с большими потерями отошел. Говорят, теперь де Морнье готовится к войне.
- Вот как.
- Делать им больше нечего, как только отношения между собой выяснять, раздался пьяный голос с соседнего стола.
- Англичане атакуют, а эти друг с другом воюют. Ничего, вот придут англичане и быстро их помирят. Могила всех мирит.
- Много ты понимаешь, - тут же отозвался кто-то. В таких ситуациях всегда находятся люди, которые считают, что знают больше других. Беда в том, что остальные считают как раз наоборот.
- Всем ясно, что де Морнье продался англичанам и теперь выступает на стороне своих новых господ.
- Ложь! Де Морнье верен королю!
- Какому? Филиппу или Эдуарду?
- Как ты смеешь?! Получай, - один из самых несдержанных схватил кружку и ударил своего оппонента. Тот в ответ, не долго думая, заехал ему кулаком в ухо. Через минуту в драку был втянут почти весь трактир. Рауль, чтобы не быть втянутым в потасовку, отсел в самый дальний угол и оттуда внимательно наблюдал за входной дверью. Больше всего в данный момент его тревожило то, как ребятам удастся пройти мимо солдат, нагнанных в город де Морнье. Ему оставалось только верить в их изобретательность. В этот момент один их драчунов решил, что сидящий в стороне человек, не принимающий участия в драке, трус и легкая для него добыча. Отшвырнув в сторону своего противника, он шагнул в его сторону. Рауль мгновенно поднялся и ударил наступающего в челюсть. После этого удара человек долго не мог принимать участия в драке, пребывая в состоянии обычно называемом людьми обмороком. Рауль опустился на место. Больше его никто не тревожил. Отворилась дверь и бывший владелец бывшего замка де Моленкорт, посмотрев в ту сторону, напрягся. В вошедшем он узнал Сирано д'Арманьяка, по крайне мере он знал его именно под этим именем. Тот постоял у входа с удивлением глядя на драку, потом заметил Рауля и шагнул к нему. Тут дорогу ему перегородил какой-то здоровый детина.
- Что тебе здесь надо, малявка? А ну проваливай отсюда.
- Простите? - вежливо спросил Сирано. Рауль, несмотря на шум, прекрасно расслышал диалог и теперь недоумевал по поводу той вежливости, которую демонстрировал Сирано, совершенно излишней по отношении к этому хаму. Заблуждаться в отношении этой обманчивой вежливости ему оставалось недолго.
- Я сказал, убирайся отсюда! - взревел человек. Рауль поднялся, чтобы помочь другу.
- Я прошу прощения, - с удивлением услышал он ответ Сирано. "Эта вежливость совершенно на него не похожа. Неужели я так плохо узнал Сирано и он, оказывается, просто трус?" Додумать эту мысль де Моленкорт не успел: Сирано ударил, один раз. Удар был нечестным, но действенный. Детина, согнувшись пополам, осел на пол. Сирано совершенно спокойно взял с одного из столов оставшуюся бесхозной кружку и добавил ею ему промеж глаз. Ошарашенный Рауль с некоторым удивлением рассматривал валяющегося на полу здоровенного мужчину и хрупкого на вид подростка, стоявшего над ним.
- Рауль, давайте выйдем отсюда. Мне здесь не нравится, - вывел его из оцепенения голос друга.
- А-а, конечно. Пошлите отсюда. Только скажите, зачем вы извинялись перед этим хамом?
- Воспитанный человек должен оставаться вежливым в любой ситуации, несколько чопорно ответил Сирано.
- Да?! - подобный взгляд на вещи для Рауля был явно в новинку.
- Да. Кстати, вы не одолжите мне на минуту ваш нож?
- Э-э, я понимаю, он вас обидел, но может не стоит это делать? Сирано от отвращения передернуло.
- Я не собираюсь его убивать. Я просто хочу пополнить свою коллекцию.
- Какую коллекцию? - удивленно спросил Рауль, протягивая нож.
- Так. Несколько лет назад я случайно начал собирать одну коллекцию. Теперь, думаю, можно ее пополнить. Эх, жаль не догадался у того пленного бандита взять экземпляр.- С этими словами он подошел к все еще лежащему человеку и вырезал у него кусок одежды. Потом вернул нож.
- Понятно, - заметил Рауль, направляясь к выходу вслед за Сирано.
- Кто же были те несчастные, которые положили начало вашей коллекции?
- Одни очень невежливые люди, напрашивающие на неприятности. И они вовсе не были несчастными.
- Думаю, до встречи с вами не были.
- Рауль уже мог убедиться в том, как Сирано относится к невежливым людям.
- Можно и так сказать, - улыбнулся Сирано. Миновав дерущихся, они вышли из трактира. Закрывшаяся за ними дверь оборвала шум драки и крики хозяина призывающего всех прекратить это немедленно. Не стало слышно и его риторических вопросов типа: "Кто за все будет платить?" У выхода их встретил юноша, но это был не Мишель. Он был на два года старше и несколько массивнее в плечах.
- Знакомьтесь: это Антуан де Реньер - оруженосец барона Туарского.
- Бывший оруженосец, - поправил Антуан Сирано.
- Да, бывший, - Сирано смешался.
- А это Рауль де Моленкорт.
- Бывший владелец бывшего замка Моленкорт, - улыбнулся Рауль. Антуан неуверенно улыбнулся в ответ. Сирано благодарно посмотрел на Рауля.
- Кстати, Рауль, - сказал Сирано.
- Я нашел своего друга, или он меня нашел. Здесь я не уверен. В общем, мы встретились.
- Я знаю об этом, - удивил всех Рауль.
- Откуда? - хором спросили Сирано и Антуан.
- Вчера, после отъезда Мишеля, я расспросил хозяина трактира и понял, что арестовали вовсе не вас, мессир. Догнать вашего друга я уже не успевал, да я и не думал, что ему угрожает серьезная опасность. Поэтому я решил поспрашивать о вас в городе, но о вас никто не слышал.
- Я вышел из города и решил немного отдохнуть в лесу.
- Зачем? Я же ясно сказал, куда следует идти отдыхать!
- Это из-за собственной глупости и еще, наверное, от усталости, - со вздохом признался Сирано.
- Я вернулся в трактир и стал ждать Мишеля, но и он не вернулся. Вот тогда я заволновался. А утром объявили награду в пятьдесят золотых за голову д'Артаньяна. Знаете такого? Антуан присвистнул.
- Крепко же он достал де Морнье.
- Тогда я решил разведать обстановку и отправился к замку де Морнье. По дороге я встретил связанного человека, который рассказал мне как трое подростков расправились с тремя бандитами, а его захватили в плен и заставили вывести их из леса. Тогда я сообразил, что вы направитесь первым делом на встречу со мной в трактир "Бык". Я поспешил вернуться и, поскольку был верхом, опередил вас. Дальше я стал ждать, когда вы вернетесь.
- А почему вы решили, что мы придем к вам? - воинственно осведомился Антуан.
- А потому, что ни Сирано, ни Мишель больше никого здесь не знают. Им больше некуда было идти. Кстати, есть еще новость, Сегодня утром де ля Рош предпринял попытку отбить замок де Лаурье, правда, безуспешную. Из-за этого и началась драка в трактире.
- Два шакала дерутся из-за добычи, - сердито сказал Антуан.
- Напрасно вы так, юноша. Де ля Рош честный человек. Вы можете вспомнить хоть один случай, чтобы он нарушил свое слово?
- Да! Когда напал на Мариану де Лаурье!
- Насколько я слышал, Мариана погибла случайно и де ля Рош отрицает свою причастность к этому. И я ему верю.
- Значит, вы верите вору и убийце.
- Потише, Антуан де Реньер, - с угрозой произнес Рауль. Сирано вклинился между ними.
- Хватит вам. Ты помнишь, Антуан, что нас остальные ждут? Давайте лучше поторопимся.
- Хорошо, - согласился Рауль, оглядываясь по сторонам.
- А где Мишель?
- Когда мы дошли до города, - ответил Сирано, - то посчитали, что для него и Анри слишком опасно будет входить сюда и оставили их здесь недалеко. А Антуан и я пошли на встречу с вами.
- Молодцы, что сообразили. Здесь на каждом углу солдаты де Морнье. Но давайте поспешим. Не стоит нам сейчас надолго разделяться. С этим все согласились и прибавили шагу. Без приключений они покинули город. Пробираясь следом за Антуаном и Сирано по кустам Рауль вскоре услышал голоса. Кто-то рассказывал историю о похождении какого-то благородного рыцаря по имени Айвенго. Рауль с таким знаком не был и поэтому решил, что этот рыцарь с родины Мишеля. Потом он услышал и другой восторженный детский голос.
- Они там не скучают, как я погляжу.
- Ага, не скучают, - сердито ответил Сирано Раулю.
- Они должны сидеть тихо и внимательно смотреть по сторонам. А Мишка в это время вместо того, чтобы заняться делом рассказывает Вальтера Скотта...
- А вот и вы, наконец, - встретил их Мишель.
- Тебя зачем оставили? Чтобы ты про Айвенго рассказывал? Или все-таки для того, чтобы по сторонам смотрел? - накинулся на него Сирано.
- Меня оставили потому, что в город мне идти было опасно. Здравствуй, Рауль.
- Здравствуй, здравствуй. Опять умудрился в историю влезть? За что на тебя де Морнье то разозлился? - не дал заговорить Сирано Рауль, хотя тому явно многое хотелось сказать, но теперь был вынужден отложить воспитательную беседу на потом.
- А разве На... Сирано вам ничего не рассказывал?
- У нас как-то не было времени поговорить. Я успел рассказать только про себя. Так что же случилось в замке де Морнье?
- Да ничего особенного. Просто из-за глупости слуг и их господина я увидел то, что видеть мне не полагалось.
- Миша рассказал все, что с ним случилось.
- Вот как, - Рауль задумался.
- Выходит, наши предположения были верны и де Морнье действительно предатель. Теперь понятно кто стоит за всем происходящим. Голову даю на отсечение, что это барон Веримора. Именно он виноват в смерти барона Туары, и именно он виноват в развязывании войны между де Морнье и де ля Рошем. Ему уже фактически удалось захватить этот важный район без единого удара меча. Де ля Рош же своими атаками на замок де Лаурье только ослабляет себя и тем самым играет на руку сэру Генри. Когда же придут англичане им никто не сможет оказать серьезного сопротивления. Де Морнье же на их стороне.
- Вы считаете, что в гибели моего отца виноват барон Веримора? Это он заплатил Меченному? Рауль заметил, как при этих словах Мишель нахмурился, хотел что-то сказать, но передумал.
- Мишель, вы хотите что-то сказать? - спросил его Рауль. Тот задумался.
- Нет. Не знаю. Я не уверен, но мне что-то в этих рассуждениях не нравится, только вот никак не могу понять что. Что-то здесь не так. Ладно, не обращайте внимания. Рауль пожал плечами и ответил Анри:
- Я думаю, что сэр Генри виноват не только в смерти твоего отца, но и в смерти матери. Я думаю, что это он организовал ту засаду, в которой погибла твоя мать, чтобы окончательно поссорить твоего отца с де ля Рошем. Твой отец всегда был вспыльчивым человеком и не так уж трудно было предсказать его реакцию.
- Значит, барон Веримора убил мою мать?
- Не думаю, что он хотел ее смерти. Это произошло случайно. Барону нужно было нападение, и чтобы в этом нападении обвинили де ля Роша. Он все рассчитал. Очень скоро здесь появятся англичане и никто не в силах им помешать.
- Это вы зря, - не выдержал Мишель.
- Ключ всего - это замок де Морнье. Стоит его захватить и у англичан не будет здесь надежной базы. Без помощи де Морнье сэр Генри со своими силами ничего не сможет захватить.
- Все это так, но замок де Морнье хорошо укреплен и у де ля Роша на это просто не хватит сил.
- Так помогите ему, - с жаром заявил Антуан.
- Много от меня помощи.
- Не вы один. Я уверен, что у вас есть солдаты. Я узнал вас. Вы ведь помощник Ловкача. О Ловкаче здесь все знают. Вы можете помочь, если захотите.
- Вот в этом все и дело: если захотим. Большинству наших людей глубоко наплевать как на Англию, так и на Францию. Они преданы только друг другу и деньгам. Я даже не буду пытаться никого уговаривать.
- Значит ты такой же предатель, как и де Морнье! Где твоя рыцарская честь?? чуть ли не закричал Антуан.
- Полегче, - попытался предотвратить ссору Миша, но слова были уже произнесены. Рауль медленно встал.
- Юноша, не вам учить меня правилам чести. Только потому, что я не убиваю детей, я не требую, чтобы вы платили за свое оскорбление кровью. Я также не буду вас пороть, чего вы, несомненно, заслуживаете, поскольку являетесь другом моих друзей. Но я прошу вас уйти. Немедленно.
- Прекрасно, я иду к де ля Рошу. В отличие от вас он не предатель и не трус...
- Он вор и убийца, - прервал его Сирано.
- Ведь именно так ты отзывался о де ля Роше около трактира? Антуан, не слишком ли поспешно ты плодишь убийц, воров и предателей? Сейчас де ля Рош уже честнейший человек, а предатель Рауль. Может в этом случае ты ошибаешься так же, как и в случае с де ля Рошем?
- Я понимаю вас и вашего друга, мессир Сирано, вы не французы, но де Моленкорт - предатель.
- Антуан резко поднялся.
- Подожди, Антуан, я с тобой, - поднялся Анри.
- Ты куда, Анри? - всполошился Сирано. Анри подошел к нему и обнял.
- Спасибо за все, что ты сделал для меня и за то, что спас мне жизнь, но я должен отомстить за смерть матери и отца. Думаю, де ля Рош поможет мне. Он всегда мне нравился, хотя я и заставлял себя ненавидеть его, считая виноватым в смерти отца и матери. Теперь все по-другому. Я уверен, что он мне поможет. Антуан прав, вы не французы. Вы уедете к себе домой, а я не могу с вами. Мой дом здесь. Извини меня, но я должен отомстить. Сирано беспомощно посмотрел на Рауля.
- Пусть идет. Он прав, де ля Рош поможет ему. Вы же отправитесь сейчас к себе на корабль, а потом домой. Вы ведь именно этого хотели?
- Он прав. Анри не может отправиться с нами. Ему у нас не место, неожиданно поддержал Рауля Мишель.
- С де ля Рошем он будет в безопасности.
- Наверно вы правы, - нехотя согласился Сирано.
- Что ж, прощай Анри. Вряд ли мы с тобой еще увидимся. Вот держи на память обо мне. Сирано снял со своей шеи крестик и повесил его Анри. Потом крепко обнял его и поспешно отвернулся. Рауль успел заметить, как заблестели от слез его глаза. Видно был, что и Анри с трудом сдерживается.
- Прямо женские нежности, - проворчал Антуан.
- Ну и дурак ты, - с вздохом ответил ему Мишель. Рауль не совсем понял, что его друг хотел этим сказать, а Антуан взорвался:
- Это почему я дурак?
- Если до сих пор не понял, то и говорить нечего. Неизвестно чем закончилась бы дело, но в это время Анри, уже успевший попрощаться с Раулем и с Мишелем, повернулся и, не оглядываясь, пошел в лес. Антуан поспешил за ним.
- Вот и закончилось наше приключение, - вздохнул Мишель.
- Сейчас на "Диану" и домой.
- Домой? - возразил Сирано.
- А ты знаешь, как попасть домой?
- Есть кое-какие соображения. Рауль не понял почему, но этот ответ поверг Сирано в изумление. "Они что, не знаю где их дом?" - удивился он.
- И как же добраться до дома?
- Потом скажу. Я немного суеверный.
- Хорошо. Потом, так потом. Рауль ожидал привычных уже споров, но этот ответ его удивил. "Странные они все-таки".
- Вы меня извините, но я с вами не пойду. Помогая вам, я совсем забыл о поручении, данном мне Ловкачом. Давайте здесь прощаться.
- Э - э, Рауль, - неуверенно начал Мишель.
- Я не уверен, что найду то место, где спрятан наш корабль. Я приблизительно помню, где та потайная тропа, но боюсь, я ее долго буду искать.
- Вот долго искать не годится. Вы там все натопчите, и наше место найдут по вашим следам, - Рауль от такого поворота событий растерялся.
- Вот что я могу предложить: я сейчас исполню поручение, а потом провожу вас. Вы согласны? Мне придется отлучиться минут на двадцать. Они не были согласны, это было видно сразу. Им хотелось поскорее вернутся к себе на корабль, но настаивать они не хотели тоже.
- Согласны, - ответил, наконец, Мишель.
- Вот и хорошо. Я постараюсь побыстрее все сделать. Ждите меня здесь, - с этими словами Рауль повернулся и направился обратно в город. Очень скоро он перестал видеть своих друзей.
- Странно, но мне будет не хватать этих двоих, - проговорил Рауль, прибавляя шагу.
- Что ж, поспешим. Если им так не терпится попасть домой, поможем им в последний раз.