Книга: Легион Фалькенберга
Назад: XVII
Дальше: XIX

XVIII

Едва показалось солнце, туман рассеялся. Несколько секунд спустя видимость вместо пятидесяти метров достигла ста, потом двухсот. Через минуту дорога на север стала видна на целый километр — и она была совершенно пуста. По ней с трудом тащился один фургон, а еще дальше шел единственный человек с рацией.
— О'Трейди приказывает всем ложиться! — крикнул я. — Хартц, передай Фалькенбергу, что уловка раскрыта.
По-прежнему ничего не происходило. Я достал бинокль и осмотрел скалы над и за нами. Повсюду движение.
— Боже, — сказал я. — Росак, мы столкнулись с основными силами Алланспорта. Не меньше тысячи человек. Окапывайтесь и не высовывайте головы.
Внизу на дороге разорвался снаряд. Потом еще один — и целый залп. «Неплохая стрельба», — сказал я себе. Конечно, ни в кого они не попали, потому что попадать было не в кого, кроме одинокого фургона. Но нацелились отменно. Будь мы там, весь залп пришелся бы по нас.
Над головой засвистели ружейные пули. Солдаты Ассоциации наконец открыли огонь. Я попытался представить, что чувствует командир противника, и рассмеялся. Он долго и терпеливо ждал, пока мы не окажемся в ловушке, а поймал меньше взвода. Должно быть, он вне себя от ярости.
И собирается перемолоть в фарш моих шестьдесят человек, две мортиры и четыре легких пулемета. Однако на это потребуется время. Я выбрал неплохое место для встречи с противником. Теперь, когда туман рассеялся, я видел, что место лучше, чем я предположил по карте. У нас относительно чистое поле обстрела, а камни большие и прочные. Им придется прийти сюда, чтобы взять нас. Нужно только не высовываться.
Нет смысла себя обманывать.
— О'Трейди говорит ждать и подпустить их поближе. Послышался хор ответов, затем труба Брейди. Начал он с сигнала полной готовности, исполнил еще с полдюжины сигналов и наконец перешел к маршу линейной морской пехоты. «Его любимый, — подумал я. — Чертовски хорошо играет». Но тут я услышал свист снарядов и нырнул в убежище между камнями. И сразу вслед за этим на нашу позицию обрушился залп тяжелой артиллерии.
Внизу на дорогу высыпало множество солдат противника. Мои радисты и два солдата с фургоном погибли в несколько секунд. По склону к нам поднималось не меньше роты Ассоциации.
И тут командир сил Ассоциации допустил первую ошибку. Его артиллерия достаточно эффективно мешала нам поднять головы из-за скал, но те же скалы хорошо укрывали нас, и мы почти не несли потерь. Чтобы начать атаку, солдаты Ассоциации подождали конца артподготовки. Но нужны опытные унтер-офицеры и дисциплинированные войска, чтобы избежать потерь от собственной артиллерии. Это себя оправдывает, но нападающие об этом не знали или в это не верили.
Когда кончился артобстрел, они были слишком далеко. Через мгновение мои люди вынырнули из укрытий. И начали поливать огнем наступающих — ружья, пулеметы, а немного погодя и обе мортиры. Мало у кого из солдат противника была броня, и наш огонь действовал опустошающе.
— Бравые ребята, — хмыкнул Хартц. — Идут и идут.
Да, они продолжали наступать, но недолго. В пятидесяти метрах от нас ассоциаты остановились, дрогнули и обратились в бегство, прихватив с собой одних раненых и оставив других.
Когда атака захлебнулась, мы спрятались за скалы в ожидании нового обстрела.
— Один ноль в пользу морской пехоты, — выкрикнул я. Брейди отозвался заключительными коленцами марша.
— И никто не устоит перед нами…
— Больше не сунутся, — сказал Росак. Он довольно улыбался. — Парни молодцы, мистер Слейтер.
— Да, молодцы.
У нас все стихло, но с юга доносились звуки отчаянной схватки: артиллерия, ружья и пулеметы, мортиры и гранаты. Звуки становились громче, как будто приближались к нам. Луис и его команда ранчеро сражались с намного превосходящим их противником. Я подумал: «Не с ними ли Кэтрин?»
— Теперь попытаются подбираться поодиночке, — предсказал Росак.
— Почему ты так думаешь? — спросил Хартц.
— Никакой дисциплины. После того, что произошло в последний раз, они больше не пойдут в атаку.
— Нет, будет еще одно общее нападение. Может, два, — возразил Хартц.
— Ни за что. Готов поспорить? На завтрашний винный рацион.
— Договорились, — ответил Хартц. Он немного помолчал, потом протянул мне микрофон. — Капитан Фалькенберг.
— Спасибо. Да, капитан?
— О'Трейди говорит, что муштра О'Трейди кончена. Понятно?
— Да, сэр.
— Какова у вас ситуация?
— Мы в седловине севернее холма 239, в семи километрах к югу от Алланспорта, — сказал я. — Пока держимся хорошо, но мы окружены. Большинство сил противника сосредоточено между нами и Алланспортом. Они пропустили нас в засаду. Один раз попытались атаковать, но отошли. Росак и Харц спорят о том, что они предпримут дальше.
— Сколько сможете продержаться?
— Зависит от того, на какие потери они готовы пойти, чтобы выбить нас отсюда.
— Вам не нужно будет держаться так долго, — сказал Фалькенберг. — Многое произошло. Ардвайн прорвался к губернатору и вывел его, но столкнулся с сильным отрядом в Алланспорте. А по мосту через реку к противнику с востока подходит подкрепление.
— Похоже, они пустили в ход все, что имеют.
— Да, и мы их бьем. Колонна, которая шла на север из Денисбурга, столкнулась с группой Боннимена. Они попытались прорваться, но мы обошли их с запада и ударили с фланга. Они этого не ожидали. Ваш маневр полностью одурачил их. Когда они поняли, что 501-й не с вами, было уже поздно. Теперь они знают, но мы их разбили. Конечно, их гораздо больше, чем нас, и всех мы сдержать не можем. Они прорвались между Боннименом и рекой, и вы прямо у них на пути.
— Вот это здорово!
— Думаю, вам стоит уйти с их пути, — сказал Фалькенберг. — Сомневаюсь, что вы сможете их остановить.
— Если они соединятся с силами у Алланспорта, то уйдут через мост. Я не могу их сдержать, но если вы дадите артиллерийскую поддержку, я смогу корректировать огонь. Так мы сможем их задержать.
— Я как раз собирался это предложить, — ответил Фалькенберг. — Я отправил Ардвайна и губернатора в сопровождении охраны к холму за пределами Алланспорта — к Рокпайлу. Этот холм кажется господствующей позицией.
— Так и есть, сэр. Я его видел. Если мы его удержим, то сможем помешать им уйти из Алланспорта. И всех захватим в мешок.
— Стоит попробовать, — сказал Фалькенберг. — Если вы сможете удержаться. Вас ждет тяжелый час, прежде чем я смогу поддержать вас артиллерией.
— Мы продержимся, сэр.
— Удачи.
Росак проиграл свой винный рацион. Они еще раз попробовали атаковать нас. Два взвода сил Ассоциации подобрались к нашей позиции на двадцать метров, прежде чем мы их отбросили. Когда все кончилось, из моих шестидесяти человек боеспособными оставались тридцать.
Но эта попытка оказалась последней. Вскоре после этого ассоциаты перегруппировались. Те, что находились южнее нас, прошли вдоль холмов на соединение с основной массой, и теперь вся группа двинулась на север, к Алланспорту.
Звуки боя на юге все время приближались. Фалькенберг отправил отряд Дина параллельно войскам Ассоциации, чтобы поддержать нас, но помощь вовремя не придет.
Я отправил раненых выше по холму и подальше от дороги, приказал им окопаться и лежать тихо. Остальные последовали за отступающими. Теперь мы оказались между группой впереди и колонной из Денисбурга сзади.
Первые группы солдат Ассоциации подходили к Рокпайлу, когда Дин оказался в пределах досягаемости. Его по-прежнему отделяло от нас шесть километров к юго-востоку — немалое расстояние для выстрелов, но мы занимали хорошую позицию, и в наших силах было помочь ему вести огонь. Я вызвал первый залп по наступающим войскам Ассоциации. Перелет. Прежде чем я смог скорректировать стрельбу, противник отступил.
— Они выслали другую группу, из-за холма, — сказал Росак. — Нам их не остановить.
— Нет.
Они подошли чертовски близко. Еще несколько минут, и мы взяли бы их в мешок. Колонна Фалькенберга находилась теперь всего в двух километрах и быстро приближалась.
— Держитесь, — передал Дин. — С нами связался капрал Данжер. Он говорит, что со своей позиции может руководить нашим огнем.
— Он один из раненых, которых мы отослали с передовой, — ответил я. — Да, со своей позиции он видит всю дорогу, но он долго не продержится, если они заметят наблюдателя.
— Начинать огонь? — спросил Дин.
— Да, раздался громогласный голос капрала Данжера, у которого была девушка в Гармонии и жена на Земле.
— Одно орудие оставляю в вашем распоряжении, — сказал Дин. — Остальные стреляют по указаниям Данжера.
Несколько минут спустя мы услышали артиллерийские разрывы на дороге за нами. Настоящий ад воцарился там, где отступали солдаты Ассоциации. Огонь продолжался минут десять; потом снова заговорил Дин.
— Данжер больше не отвечает. Ничего не поделаешь. Я могу поддержать вас огнем, но это стрельба вслепую.
Некоторое время я размышлял. Какая досада! Если б мы добрались до вершины Рокпайла, дорога в Алланспорт была бы перекрыта. Я все еще сыпал проклятиями, когда Хартц настойчиво позвал меня.
— Центурион Ардвайн на линии, сэр.
— Ардвайн, где вы?
— Меньше километра к западу от вас, лейтенант. Огибаем город. Не можем без поддержки зайти внутрь. Во всяком случае, милиция против.
— Сколько у вас морских пехотинцев?
— Боеспособных около восьмидесяти. И Старина Бистли.
— Ардвайн, двигайтесь побыстрей. Как только подойдете, мы присоединимся к вам. Мы собираемся захватить вершину Рокпайла и сидеть там, пока не подойдет Фалькенберг. С артиллерийской поддержкой Дина мы сможем удержаться.
— Есть, сэр. Идем.
— Вперед! — закричал я. — Кто ранен и не может бежать?
Никто не ответил.
— Час назад сержант Росак был ранен в ногу, лейтенант, — сказал Хартц.
— Я могу идти, — отозвался Росак.
— Вздор. Оставайтесь здесь и направляйте огонь артиллерии. Все ходячие раненые остаются с ним. Остальные вперед. Мы должны к приходу центуриона Ардвайна занять позицию.
— Но…
— Заткнитесь и выполняйте приказ, Росак. — Я махнул рукой, и мы начали быстро спускаться со своего невысокого холма. Добравшись до основания Рокпайла, мы еле отдышались. Там уже находились солдаты Ассоциации. Не знаю, сколько именно. Следовало подняться на вершину раньше, чем к ним подойдет подкрепление. Путь наверх передо мной чист, потому что находится в прямой видимости Росака и других корректировщиков артиллерии. Мы можем воспользоваться этим путем, а противник — нет.
Я знаком послал людей вперед. Даже дюжины наших на вершине хватит, чтобы Ардвайн мог подойти быстрей. Мы начали подъем. Двое упали, потом еще один, и мои солдаты начали оглядываться в поисках укрытия. Я не мог их винить, но не мог и позволить им остановиться. Подъем на этот холм стал единственной целью моей жизни. Я должен заставить их идти дальше.
— Брейди! — закричал я. — Капрал, играйте наступление! Зазвенела труба. Монитор сорвал флаг и замахал им над головой. Я крикнул: «Все за мной!» — и побежал вверх по холму. И тут в двух метрах от меня разорвался снаряд из мортиры. Я успел увидеть ярко-красные пятна на ногах и подумал: «Моя ли это кровь?» Потом упал. И перестал слышать шум битвы.
— Лейтенант! Мистер Слейтер!
Я на дне глубокого колодца. Внизу темно, а смотреть наверх, на свет, больно. Мне хочется снова нырнуть на дно, но кто-то кричит:
— Мистер Слейтер!
— Он приходит в себя, центурион.
— Должен, Крисп. Мистер Слейтер!
Вокруг меня люди. Я не очень хорошо их вижу, но узнаю голос.
— Да, центурион.
— Мистер Слейтер, — сказал Ардвайн. — Губернатор говорит, что мы не должны брать холм. Что нам делать, сэр?
Какая-то бессмыслица. Где я?
У меня хватило ума не спрашивать. «Все задают этот вопрос, — подумал я. — Но почему все об этом спрашивают? Я не знаю…»
Меня посадили. Зрение снова сфокусировалось — всего на мгновение. Я окружен людьми и камнями. Камни большие. И тут же я понял, где нахожусь. Я проходил мимо этих камней. Они у основания холма. Камни под Рокпайлом.
— В чем дело? Почему мы не на холме? — спросил я.
— Сэр…
— Лейтенант, я приказал вашим людям отступить. Их недостаточно, чтобы захватить холм, и нет смысла их терять.
«Это не губернатор, но я уже слышал этот голос. Тревор. Полковник милиции Тревор. Он был со Суэйлом на совещании в Вирсавии». — Я вспомнил обрывки этой встречи и попытался вспомнить больше. Потом подумал, что это глупо. — «Та встреча совсем не важна, но я не могу ясно думать. Но что важно? Что-то такое, что я должен сделать. Подняться на холм. Я должен подняться на холм».
— Поднимите мена на ноги, центурион.
— Сэр…
— Ну! — рявкнул я. — Я иду наверх. Мы должны взять Рокпайл.
— Вы слышали приказ командира! — закричал Ардвайн. — Вперед!
— Слейтер, вы не отдаете себе отчета в своих словах! — кричал Тревор.
Я не обратил на него внимания.
— Мне нужно видеть, — сказал я. Попробовал встать, но ноги не слушались. Я хотел ими подвигать, но ничего не вышло. — Поднимите меня так, чтобы я мог видеть, — сказал я.
— Сэр…
— Крисп, не спорьте со мной! Выполняйте.
— Вы спятили, Слейтер! — кричал Тревор. — Вы бредите. Сержант Крисп, опустите его на землю. Вы его убьете.
Медик потащил меня по тропе между камнями. Ардвайн повел людей на холм. Это не только морские пехотинцы, заметил я. Милиция тоже пошла за нами. «Безумие, — шептало что-то в моей голове. — Все это безумие. Заразная болезнь, и они тоже ее подхватили». Я отогнал эту мысль.
Солдаты падали, но штурм склона продолжался. Я не знал, достигли ли мои люди вершины.
— Хотите видеть? — кричал Тревор. — Ну так посмотрите! Вы послали их наверх. Это убийство, а меня они даже не слушают. Вы должны отозвать их, Слейтер. Заставьте их отступить.
Я посмотрел на упавших. Некоторые совсем близко от меня. Не прошли и двадцати метров. Видна окровавленная половина тела. Рядом что-то блестящее. Я повернулся к Тревору.
— Отступить, полковник? Видите это? Наш трубач погиб, трубя наступление. И я не знаю, как приказать отступать.
Назад: XVII
Дальше: XIX