Книга: Сокровище
Назад: 51
Дальше: 53

52

Клейтон Финдли действительно оказался послан самим Господом Богом.
Пока Холлис инструктировал своих людей в заброшенном ангаре, Питт, Ганн и Джордино помогли Финдли сделать макет острова Санта-Инес из влажной земли, которую набрали рядом со взлетной полосой. Макет установили на старом столе для пинг-понга. Некоторые забытые факты ученый вспомнил, глядя на морские карты Питта.
Он подсушил миниатюрный ландшафт при помощи переносного нагревателя и даже раскрасил его, воспользовавшись баллончиками с краской, которые нашлись у запасливых людей Холлиса. Скалы были серыми, снег белым, а лед исполнял роль собственно ледника. Финдли даже вылепил модель «Леди Флэмборо» и установил ее у подножия ледника. Наконец он отошел в сторону, чтобы оценить свою работу.
— Да, — уверенно сказал он, — это Санта-Инес.
Холлис прервал инструктаж и подвел людей к столу. Несколько минут все молча рассматривали диораму.
Остров имел форму картинки-головоломки, которую искромсал на кусочки пьяный резчик. Неровная береговая линия представляла собой форменный кошмар из ответвлений и зазубрин, глубоких, извилистых фьордов и кривых бухт. С востока его омывал Магелланов пролив, а с запада — Тихий океан. Над этим каменистым островом длиной 95 километров и шириной 65 километров возвышалась гора Вартон высотой 1320 метров.
Здесь практически не было ровных участков. По берегам тоже стояли горы, напоминающие окаменевшие суда, которые подставляли свои склоны-борта холодному, неласковому морю.
Старый ледник тянулся через весь остров. Его образование стало результатом холода и повышенной влажности в летние месяцы, в результате чего лед не таял. Лишенные всякой растительности скалы окружали замерзшую массу воды. Словно молчаливые часовые, они охраняли покой рвущегося к морю ледника. Добравшись до воды, он откалывал от себя кусок за куском.
Немного на земле найдется участков, столь же враждебных человеку. Вся цепь островов, окружающих Магелланов пролив, была необитаема. На протяжении веков люди приходили сюда и вновь покидали негостеприимную землю, оставляя после себя злобные названия: полуостров Сломанной Шеи, остров Обмана, залив Несчастья, остров Одиночества и порт Голода. Это было суровое, неприветливое место. Единственной растительностью, которая выжила в этой местности, были низкорослые, искривленные вечнозеленые растения, больше всего похожие на уродливые карликовые кустарники.
Финдли провел рукой над моделью:
— Сей безжизненный ландшафт, составленный из комбинации камней, снега и льда, и есть остров Санта-Инес. В действительности он именно таков.
Холлис кивнул:
— Большое спасибо, мистер Финдли. Мы вам очень благодарны за сотрудничество.
— Всегда рад помочь.
— Прекрасно, а теперь вернемся к нашим баранам. Майор Диллинджер возглавит воздушный десант, а я — пловцов.
Холлис сделал паузу и быстро оглядел лица людей. Это были суровые, исключительно целеустремленные парни, одетые в черное. Все они были настоящими бойцами, прошедшими сложнейшее обучение и честно заслужившие право называться элитной командой. Чертовски славные ребята, с гордостью подумал Холлис. Лучшие в мире.
— Мы долго и упорно учились захватывать суда в ночное время, — сказал Холлис, — и многого добились. Но еще никогда у противника не было стольких преимуществ. У нас нет разведывательной информации, погодные условия, мягко говоря, оставляют желать лучшего, к тому же нам предстоит действовать в непосредственной близости от ледника, стена которого может обрушиться в любой момент. Иначе говоря, на пути к успеху нам предстоит преодолеть много трудностей. Через несколько часов начнется операция. Если у вас есть конструктивные предложения или вы заметили какие бы то ни было упущения, я готов вас выслушать. Да, и если есть вопросы, задавайте сейчас.
— Обитатели острова? — спросил Диллинджер у Клейтона Финдли.
— После закрытия шахты остров необитаем.
— Погодные условия?
— Почти постоянно идет дождь. Это одно из самых влажных мест на планете. Солнца здесь никогда не видно. В это время года температура обычно составляет несколько градусов ниже нуля. Ветры также дуют постоянно, причем периодически могут достигать ураганной силы. Два фактора — ветер и дождь — бич здешних мест.
Диллинджер мрачно покосился на Холлиса:
— И в таких условиях можно говорить о точности приземления? Придется использовать наши мини-вертолеты и спускаться на канатах.
— Вы привезли с собой вертолеты? — с недоверием полюбопытствовал Ганн. — Я думал, что их скорость и дальность полета не позволяет…
— Летать так далеко и так быстро? — договорил за него Холлис — Военное название этих птичек включает в себя слишком много букв и цифр, чтобы их запомнить. Мы называем их «голубками». Маленькие и компактные, они перевозят пилота в закрытой кабине и двоих человек снаружи. Они снабжены инфракрасными датчиками и бесшумными хвостовыми винтами. В одном только нашем С-140 вмещается шесть птичек.
— Здесь возникает другая проблема, — сказал Питт.
— Говорите.
— Навигационный радар «Леди Флэмборо» может быть настроен на воздушный транспорт. Ваши «голубки» могут быть незаметными, но радар их все равно засечет, и террористы успеют подготовиться к встрече.
— Да, внезапного нападения с воздуха не получится, — вздохнул Диллинджер.
Холлис вопросительно взглянул на Финдли:
— О каких неблагоприятных условиях мы должны знать при атаке с воды?
Финдли слабо усмехнулся:
— Вам должно быть легче, чем майору. У вас будет преимущество морозной дымки.
— Это еще что такое?
— Напоминающие туман облака, образующиеся при контакте холодного воздуха с более теплой водой у стены ледника. Могут подниматься на высоту от двух до десяти метров. А в сочетании с дождем ваши пловцы получат достаточно надежное укрытие с момента, когда приблизятся к судну, и до подъема на палубу.
— Хоть кому-то из нас будет легче, — философски заметил Диллинджер.
Холлис задумчиво потер подбородок.
— Мы имеем дело не с операцией из учебника, — сказал он. — Все может обернуться очень серьезно, если воздушный десант попадет в патовую ситуацию. Мы лишимся преимущества внезапности, без которого команда пловцов, в которой всего двадцать человек, недостаточно сильна, чтобы без поддержки противостоять сорока террористам.
— Если прыжок прямо на палубу судна для ваших людей может оказаться самоубийственным, почему не сбросить их на леднике? — спросил Питт. — Оттуда они смогут подобраться к краю и по канатам спуститься на судно.
— Да, скорее всего, нам придется поступить именно так, — согласился Диллинджер. — Ледяная стена нависает непосредственно над надстройкой судна и располагается достаточно близко к нему.
Холлис кивнул:
— Да, мне это тоже приходило в голову. У кого-нибудь имеются возражения против этой тактики?
— Насколько я понимаю, — сказал Ганн, — в этом случае самую большую опасность таит сам ледник. Он представляет собой бесконечный лабиринт глубоких трещин, покрытых предательским снежным настом, не выдерживающим вес человека. Вашим людям придется быть чертовски осторожными, передвигаясь по нему в темноте.
— Еще замечания? — Таковых не оказалось. Холлис покосился на Диллинджера: — Сколько времени вам потребуется с момента высадки десанта до готовности к атаке?
— Было бы желательно знать скорость и направление ветра.
— Девять дней из десяти ветер дует с юго-востока, — ответил Финдли. — Средняя скорость ветра около десяти километров в час, но может очень быстро увеличиться до сотни.
Диллинджер оглядел маленькие горки, возвышающиеся на макете за ледником. Он постарался представить себе, как все это выглядит в реальности, причем глубокой ночью, почувствовать бешеные порывы ветра. Произведя в уме необходимые подсчеты, он уверенно заявил:
— С момента выброски десанта до его готовности к атаке пройдет сорок — сорок пять минут.
— Прошу прощения за то, что вмешиваюсь в вашу работу, майор, — сказал Питт, — но вы недооцениваете серьезность ситуации.
— Совершенно с вами согласен. — Финдли энергично закивал головой. — Мне неоднократно приходилось ходить по леднику. Там много ледяных хребтов, чрезвычайно затрудняющих передвижение.
В полном молчании Диллинджер извлек из ножен на поясе длинный, угрожающего вида охотничий нож с лезвием, расположенным под углом к рукоятке, и использовал заостренный конец в качестве указки.
— Насколько я понимаю, мы спрыгнем вот здесь, у подножия горы справа от ледника. Только здесь наш С-140 будет скрыт от судового радара. Используя — дал бы бог! — попутный ветер и наше умение управлять парашютами, мы сможем пролететь семь километров вокруг горы и приземлиться примерно в километре от стены ледника. Время с момента высадки до общего сбора, по моим оценкам, составит восемнадцать минут. Еще двадцать минут уйдет на продвижение к краю ледника. Шесть минут потребуется на подготовку к спуску. Итого, сорок четыре минуты.
— На вашем месте я бы удвоил это время, — неодобрительно заявил Джордино. — Вдруг кто-то из ваших людей, к примеру, провалится в трещину. При этом команда пловцов не будет знать о задержке.
Холлис одарил Джордино взглядом, каким обычно смотрел на демонстрантов, выступающих против войны.
— Это не Первая мировая война, мистер Джордино. У нас нет необходимости сверять часы перед началом операции. У каждого члена команды в ухе миниатюрный радиопередатчик, а в лыжную маску вмонтирован микрофон. И если мои пловцы прибудут раньше или десантники майора Диллинджера задержатся, мы всегда сможем синхронизировать свои действия, потому что постоянно находимся на связи.
— Еще одно, — вмешался Питт. — Я надеюсь, у вас оружие с глушителями?
— Да, — сказал Холлис — А что?
— Одна очередь из автомата без глушителя может обрушить стену ледника.
— Но я не могу поручиться за террористов.
— Тогда вам лучше побыстрее их перестрелять, — пробормотан Джордино.
— Нас не учили брать террористов в плен, — сообщил Холлис с зловещей, пожалуй, даже угрожающей улыбкой. — Ну а теперь, если наши гости покончили с критикой, какие есть вопросы у членов команды?
Поднял руку командир боевых пловцов Ричард Беннинг.
— Беннинг? Слушаю вас.
— Мы будем приближаться к судну под водой или по поверхности?
Холлис, в отличие от Диллинджера, использовал в качестве указки самую обычную шариковую ручку и ткнул ею в небольшой островок внутри фьорда, который находился за выдающимся вперед мысом и не был виден с судна.
— «Голубки» переправят нашу команду на этот остров. Отсюда до «Леди Флэмборо» около трех километров. Вода там слишком холодная для заплыва на такое расстояние, поэтому мы будем двигаться дальше в резиновых лодках. Если мистер Финдли не ошибся относительно морозной дымки, мы сможем приблизиться, не будучи обнаруженными. Если же туман рассеется, мы нырнем в двухстах метрах от судна и оставшееся расстояние преодолеем под водой.
— Много яиц превратится в ледяные шарики, если нам придется долго ждать появления майора Диллинджера и его людей.
По ангару прокатилась волна смеха.
Холлис глубоко вздохнул и тоже рассмеялся:
— Лично я свои морозить не намерен. Мы дадим фору мистеру Диллинджеру.
Ганн поднял руку.
— Да, мистер Ганн, — устало сказал Холлис. — Я что-то упустил?
— Нет, что вы, просто я не могу справиться с собственным любопытством. Как вы узнаете, если террористы все же пронюхают о вашем приближении и подготовят ловушку?
— Один из наших самолетов, мистер Ганн, набит самым современным электронным оборудованием для слежения. Он будет описывать круги в семи милях над «Леди Флэмборо» и засечет любую передачу террористов своим друзьям за пределами региона. Уверяю вас, если террористы почувствуют, что силы специального назначения смыкают вокруг кольцо, они начнут визжать как свиньи. А наши связисты, переводчики и дешифровальшики перехватят их передачи и заблаговременно уведомят нас.
Тут поднял руку Питт.
— Слушаю вас, мистер Питт.
— Вы не забыли о группе НУМА?
Холлис приподнял бровь:
— Разумеется, нет. Как о вас забудешь? — Он повернулся к геологу: — Мистер Финдли, где, вы сказали, расположена заброшенная шахта?
— На макете я ее не показал, — сообщил геолог. — Но раз уж вас это интересует… — Он мгновение подумал и положил спичечный коробок на склон небольшой горки, выходящей на ледник и фьорд. — Она находится здесь, примерно в двух с половиной километрах от передней стены ледника и от корабля.
Холлис кивнул Питту.
— Вас доставят именно сюда, — любезно сообщил он. — С вашей помощью у нас появится наблюдательный пункт.
— Мы обязательно будем наблюдать, — буркнул Джордино. — Другой вопрос, что мы увидим при такой погоде, да еще ночью.
— Зато мы будем в безопасности, — провозгласил Питт. — Сможем разжечь костер и устроить пикник.
— Этим и займитесь, — с явным удовлетворением сказал Холлис и обвел взглядом своих бойцов. — Парни, я не буду надоедать вам долгими напутственными речами. Давайте просто сделаем свою работу и спасем человеческие жизни.
— Надо же, как трогательно, — пробормотал Джордино.
— Что вы сказали?
— Он сказал, — поспешил вмешаться Питт, — какая высокая честь быть частью элитной боевой команды.
Холлис одарил Джордино взглядом, который вполне мог бы испепелить чугунную сковородку.
— Силы специального назначения не раздают почетных званий. Вы, гражданские лица, будете находиться в стороне. — Холлис покосился на Диллинджера и продолжил: — Если кто-нибудь из людей НУМА попробует подняться на борт судна раньше моего распоряжения, пристрели их. Это приказ.
— С удовольствием. — Диллинджер обнажил в хищной улыбке все имеющиеся в наличии зубы. Со стороны казалось, что их у него куда больше, чем у нормального человека.
Джордино пожал плечами:
— Эти парни умеют наживать себе… друзей.
Питт не разделял язвительного настроения Джордино. Он хорошо понимал позицию Холлиса. Его люди были профессионалами, слаженной командой. Он украдкой обвел взглядом бойцов. Большие, сильные, спокойные. Ни одному из них не было больше двадцати пяти лет.
Глядя на их сосредоточенные лица, Питт не мог не думать, что кому-то из них через несколько часов предстоит умереть.
Назад: 51
Дальше: 53