Книга: Сокровища дракона
Назад: 2
Дальше: 4

3

Когда они вернулись в город, было уже слишком поздно, чтобы заезжать к Арсхауду, к тому же Рикард был на грани потери сознания от усталости. Он подвез Дерси к ее дому, доехал до своего собственного и тут же завалился спать. Когда он проснулся, было позднее утро и в комнате сидела Дерси.
— Как насчет ледяной воды? — он криво улыбнулся, не открывая припухших век.
— Не хватило духу. Я же видела, в каком ты был состоянии.
— Да уж, последние дни были не самыми легкими в моей жизни, — признался Рикард.
Он встал с кровати и оделся, лишь краешком сознания понимая, что Дерси за ним наблюдает. Он отдохнул, но мысли его в основном были поглощены предстоящим разговором с Арсхаудом.
Пока он одевался, Дерси приготовила завтрак. Они быстро поели и отправились в оружейный магазин. Хозяин, по обыкновению, сидел в своем кабинете и перебирал бумаги.
— Рикард! — приветливо воскликнул он, когда они вошли. — Рад тебя видеть, сынок! — Он встал и тепло пожал им руки. — И вас тоже, мисс Глемтайд. Но где же вы были? Боже мой, сынок, прошло столько времени! Я уже начал беспокоиться. Один человек узнал, что ты ищешь Седа Блейкли, и, похоже, принял это близко к сердцу. Он заходил пару раз и расспрашивал о тебе и о том, что ты собираешься делать. Можешь быть уверен, я говорил очень много и ничего не сказал, но ты явно заимел врагов. Когда ты исчез из виду, я подумал, они до тебя добрались. Ха! Но ты такой же, как твой старик! Ты для них слишком умен и крут, он был таким же — ой, извини, мне не следует так о нем говорить.
— Все нормально, — сказал Рикард, когда представилась такая возможность. — Кто меня искал?
— Здешний старожил, его зовут Доронг. Я с ним незнаком, но он здесь уже лет шестнадцать-семнадцать или около того. Такое впечатление, что у него на тебя здоровенный зуб, за что-то он хочет тебе отомстить. Но теперь, когда ты об этом знаешь, я уверен, ты сможешь о себе позаботиться. Так где ты был?
— Искал отца.
— Но… но ты же нашел своего отца в белспаэрских развалинах, к югу от города, разве не так?
— Нет, Абен, это был не он. Извини, что ввел тебя в заблуждение, но приходилось соблюдать осторожность. Я разыскал Петера Горшика, и он рассказал мне о Башне Пяти. Я нанял проводника, мы туда доехали, и я нашел отца живым, в подземелье, где его одиннадцать лет сторожили тассы. Выжил он благодаря драконам. И он нашел свои сокровища, больше, чем мог унести. Мы вытащили их наружу, и кто-то сжег отца флеймером. Сначала я думал, что это был мой проводник, потом — что это был Блейкли, но кто-то добрался до Блейкли и пытал его, чтобы узнать, где тот оставил моего отца.
— Будь я проклят, черт возьми! Я же чувствовал, что с Доронгом нужно что-то сделать! Он же сумасшедший! Почти всегда в доску пьян! Я не думал, что он может быть опасен!
— Это тот самый Доронг, — спросила Дерси, — который обычно ошивается в «Тройсхле»?
— Да. Вы его встречали? Чертов сукин сын! Дьявол! Рикард, что я могу сказать? Мне нужно было его прикончить, когда он появился в первый раз, не говоря уж о втором. Я же чувствовал, что ничего хорошего от него не дождешься! Но предположить такое…
— Как-то в «Тройсхле» я прилюдно поставил его в неловкое положение. — И Рикард рассказал о том случае. — После этого Дерси помогла мне спрятаться. Но Доронг ничего не мог знать ни об отце, ни о том, что тот искал. Ему просто был нужен я. Иначе он воспользовался бы более эффективным оружием, а потом остался бы, чтобы забрать диализайт.
— Что? Там был диализайт?
— Да, огромное количество. Он был и в берлоге Блейкли, и Доронг его не нашел.
— Черт! Мне кажется, нам следует заглянуть в «Тройсхлу» и побеседовать минутку-другую с нашим приятелем Доронгом!
— Вот так вот: втроем? — с некоторым сомнением спросила Дерси.
— Можешь не беспокоиться. — В голосе Арсхауда слышалось мрачное удовлетворение. — Я вхожу в число владельцев. Со мной даже Гарету приходится считаться.
— Так-то оно так, — Дерси его слова, видимо, не убедили, — но мне было бы спокойнее, будь нас чуть побольше. Пойду-ка я позвоню Лео.
— Как хотите, — сказал Арсхауд. — Телефон в той комнате. — Дерси вышла. — Кто такой Лео?
— Леонид Польский учил меня стрелять, — ответил ему Рикард.
— Я больше полагаюсь вот на это. — Арсхауд выдвинул ящик своего стола и вытащил оттуда лазерный пистолет — более тяжелый и мощный, чем лазер Дерси. Пока он вытаскивал из приклада аккумулятор и проверял величину заряда, Рикард увидел, что в ящике лежит еще какой-то предмет.
— Что это? — спросил он, делая шаг вперед, чтобы рассмотреть получше.
— А? — Арсхауд взглянул на лежавший в ящике стола видавший виды флеймер. — Так, старый пистолет. — Пальцы его лихорадочно вставляли аккумулятор обратно в приклад лазера.
Рикард почувствовал, как замедлилось время, и почти с удивлением обнаружил, что рука его сжимает нацеленный в переносицу Арсхауда мегатрон. Он видел, как на лице старого пирата медленно вырисовывается удивление, пальцы его постепенно разжимаются и аккумулятор неспешно падает на пол.
— Давайте посмотрим, — сказал Рикард. Голос его звучал как сильно замедленная магнитофонная запись.
— Что ты, Рикард, подожди, — протестующе сказал Арсхауд. Но руки поднял.
Рикард подошел еще ближе и левой рукой извлек флеймер из ящика. Он не мог рассмотреть его как следует, не отводя глаз от лица Арсхауда, но боковым зрением видел, что пистолет был очень похож на тот, который валялся в лачуге Седа Блейкли. Он пятился, пока не уперся спиной в перегораживавший комнату стеллаж с инструментами.
— Почему? — все, что он спросил.
Арсхауд облизал пересохшие губы, посмотрел вниз на флеймер, затем опять Рикарду в глаза.
— Потому, что твой отец мог понять, что я связан с бародином, — сказал он. — Пока он прятался на юге или сидел под Башней Пяти — это не имело значения. Но если бы ты вытащил его оттуда живым, у меня было бы гораздо больше неприятностей, чем мне хотелось. Я не хотел этого делать. Ты должен мне поверить.
— Думается, я верю. Но это не имеет особого значения. Особенно после того, что вы сделали с Блейкли. — Только убыстренное восприятие времени позволило Рикарду заметить, как при этих словах в лице Арсхауда что-то дрогнуло.
— Как насчет Доронга? — спросил он. — Еще одна ложь?
— Нет, это правда. Он действительно приходил и рассказал о том, что у вас с ним случилось. Я бы убил его до того, как ты успеешь с ним переговорить, он здесь ни при чем, и все выплыло бы наружу.
— Вы пытались убить и меня, там, под Башней. Почему вы не воспользовались лазером вместо этой штуковины?
— Не хотел оставлять никаких следов. Ты слишком намозолил всем глаза с тех пор, как здесь появился, Рикард. — Продолжая тянуть руки кверху, он медленно опустился обратно за свой стол. — О тебе знали такие люди, как босс Бедик, Джергрием, Марет Девинис. Другие тоже спрашивали.
— Пожалуй, будет лучше, если вы станете возле вон той стены. — Спокойствие Арсхауда вдруг вызвало у Рикарда какое-то неосознанное чувство тревоги.
— Конечно, Рикард. — Арсхауд опять начал подниматься на ноги. Сзади, из-за двери кабинета, донеслись голоса. Рикард напряг слух, пытаясь разобрать, что они говорят, приготовившись действовать, если это были спешившие на выручку люди Арсхауда. Арсхауд, казалось, слегка споткнулся, нога его скользнула в сторону… Затем стоявший позади Рикарда стеллаж завалился набок, пистолет вылетел из рук, и Рикард оказался заваленным грудой обрушившихся вниз полок с инструментами.
Назад: 2
Дальше: 4