ГЛАВА 9
Серая двуколка, покачиваясь, катила по городской мостовой. Дом наместника располагался чуть в отдалении от остальных зданий. Дорога изгибалась, словно праздничная лента, забытая здесь беспечной деревенской красавицей когда-то много веков назад и с тех пор обратившаяся в камень.
Ни одного дома не стояло по пути к особняку Аргедаса, только зеленые волны травы обрамляли путь. Здание венчало собой поднимающийся край горного плато, словно сама природа возносила над городом жилище наместника.
— Представители короля не имеют права жить в замках, — произнес я, указывая на особняк кончиком трости. — Но Аргедасу, очевидно, очень хотелось бы нарушить этот запрет.
Высокое здание было возведено из того же камня, что и остальные городские постройки, но сделано это было, без сомнения, гораздо позже. Тяжелый особняк не носил в себе ни одного признака бьонинской архитектуры. Сам факт, что здание располагалось вне городской черты и над общей высотой Бармута, свидетельствовал о его чужеродности.
Можно было себе представить, каких трудов стоило наместнику Аргедасу найти старую, давно заброшенную каменоломню, обеспечивавшую материалом градостроителей прошлого. Но не возникало сомнений, что вся работа была произведена за счет королевской казны.
Сколько усилий, времени и денег было затрачено на то, чтобы удовлетворить прихоть наместника, в то время как множество насущных проблем оставались без должного внимания.
Двое стражников в голубоватых ливадиумных латах стояли у входа в особняк; я протянул вознице сверкающий соверен, но Франсуаз выхватила монету из моей руки.
— Получите две, когда дождетесь нас, — сказала она.
Возница помешкал, ему очень не нравилось задерживаться возле особняка наместника Аргедаса, но и остаться без денег тоже не хотелось. Что ж, если он все же решит вернуться в Бармут, его будет сопровождать мысль об утраченном соверене.
Человек развернул двуколку и отъехал подальше от входа, на зеленую лужайку.
Я подошел к бронзовым дверям особняка, стражники сомкнули передо мной алебарды.
— Ченселлор Майкл, — произнес я, — и демонесса Франсуаза к наместнику Аргедасу.
Солдаты переглянулись.
— А где капрал Редвиг? — спросил один из них. — И его отряд. Им было приказано привести нас.
— Привести, — сказал Франсуаз. — Как мило.
— Капрал в городской мертвецкой, — сообщил я. — И отряд от него не отстал.
— Да? — удивился стражник. — А что он там делает?
— То же, что и остальные покойники, — ответил я. — Если вы не освободите дорогу, то сами сможете узнать, что именно.
Солдаты снова переглянулись. Они не знали, на что решиться.
— Доложите о нас наместнику, — приказала Франсуаз. Слова девушки вывели солдат из оцепенения.
— Господин Аргедас сказал, что Редвиг получит награду за них двоих, — произнес один из воинов. — Я тоже хочу награду.
— Если Редвиг мертв, мы сами получим деньги, — воскликнул его товарищ.
Он ткнул в нашу сторону лезвием алебарды.
— Шевелитесь! — воскликнул он.
— Перед тобой, Френки, — произнес я, — образец неверного умозаключения. Редвиг должен был получить деньги, но Редвиг погиб. Теперь наш новый друг хочет повторить его судьбу и думает, что если это и произошло с Редвигом, то с ним не произойдет.
— Давайте! — приказал другой солдат.
Франсуаз коротко размахнулась и с силой ударила одного из солдат кулаком в грудь.
Барды и менестрели рассказывают о героях, которые могут пробивать рукой самый прочный доспех. Это неправда.
В человеке может таиться сколько угодно силы — полученной от природы или черпаемой из темных бездн мироздания. Ментальная тренировка и медитации способны научить в тысячи раз усиливать обычный удар и наносить тысячи необычных.
Но ливадиумный доспех, склепанный из шести слоев, не может прошибить даже рог священного единорога.
Франсуаза — демонесса пламени; огненная аура на миг родилась вокруг ее пальцев и проделала отверстие в доспехе стражника — столь широкое, что самого солдата можно было, пожалуй, вытащить сквозь нее из лат.
Красавица ударила воина в левую сторону груди.
Жестокий удар парализовал движение сердца. Пальцы стражника разжались, и алебарда рухнула на каменны плиты.
Тонкая струйка крови появилась на губах солдата. Его глаза остекленели, он упал на колени, потом его голова коснулась древка оброненной алебарды.
Франсуаз наблюдала за тем, как он умирает.
— Теперь, — спросила она, обращаясь к оставшемуся солдату, — ты нас пропустишь?
Он шагнул в сторону и отсалютовал.
Бронзовые двери особняка сошлись, издав глухой звук. Он напоминал рокот гонга, возвещающего о прибытии новых гостей. Главный зал дома, в котором мы оказались, поднимался вверх на высоту трех этажей, белые колонны высились четырьмя рядами, по два справа и слева.
Пол здесь тоже был выложен плиткой, как и в большинстве знатных домов Бармута, но, стремясь подражать величию древних, новомодный архитектор оказался не в состоянии уловить их дух. Вместо скупого, чарующего в своей простоте узора на полу разрастался богатый орнамент.
Он был красив, я смог бы даже назвать его гармоничным, несмотря на строгость своей опенки в такого рода предметах. Но в старинном Бармуте, гордом городе бьонинов, эта красота выглядела излишней и вызывающе дешевой, словно павлин среди совершенных голубей.
Человек шел нам навстречу, слишком безобразный, чтобы вызывать симпатию, и слишком самоуверенный, чтобы скрывать недостатки своей внешности.
Был он толст. Толстые люди обычно выглядят симпатичными, даже если не являются такими на самом деле, но наш встречный был не из их числа.
Я бы сказал, что полнота его нездорова, но это было бы не совсем верно. Его тело покрывал не просто слой жира, поверх него морщинились безобразные складки, выросты кожи, напоминавшие струпья. Волосы торчали на его голове, и крупные их пучки высовывались из широких ушей.
Лицо незнакомца было обрюзгшим, на нем навсегда застыло смешанное выражение. Самодовольная улыбка человека, который, как ему кажется, познал все удовольствия жизни, сливалась здесь с гримасой постоянного раздражения; два этих чувства, столь разные на первый взгляд, в действительности всегда идут рядом, ибо пустые развлечения не в силах принести человеку истинного удовлетворения, заканчиваясь лопнувшим пузырем пресыщения.
Нетрудно было догадаться, что перед нами находится сам Аргедас, королевский наместник в Бармуте. Его облик в точности соответствовал сложившемуся у меня портрету, и, что более важно, в особняке Аргедаса никто не мог чувствовать себя полным хозяином, кроме как сам Аргедас.
— Ченселлор Майкл, — произнес он. — Демонесса.
Он носил длинную тогу, блестящую, темного изумрудного цвета, и, шагая, подбирал ее правой рукой. Казалось, уродливые складки на его липе и шее перетекали и на его одежду.
— Где же мой капрал Редвиг? — спросил Аргедас — Он должен был вас сопровождать.
— Он там же, — произнесла Франсуаз, — куда попадает каждый солдат, который слишком рьяно исполняет приказы и слишком мало при этом думает. Он в гробу.
Наместник Аргедас соединил пальцы, образовав у живота подобие разлапистой морской звезды. Он засмеялся — гаденьким, покровительственным смехом монарха, который обильно обделался на парадном пиру, но не видит необходимости прерывать из-за этого трапезу.
— Редвиг был слишком горяч, — произнес он.
— Зато теперь быстро остывает, — процедила Франсуаз.
В водянистых глазах Аргедаса мелькнуло недоумение. Он привык, что все вокруг только поддакивают ему, говорят то, что он хочет услышать, да повторяют его слова, следить же за мыслью собеседника он не умел.
Лицо наместника сжалось, словно он попытался свернуть в трубочку всю кожу и жир, которые обрамляли его череп. Он мог показаться глупым, этот уродливый человек, выстроивший себе безвкусный дворец на деньги королевской казны. Однако глупость бывает разных сортов, и в некоторых отношениях Аргедас был очень сообразительным человеком.
Он олицетворял собой странный сплав тупой ограниченности, которая не позволяет оценить себя со стороны, и примитивной хитрости, что прокладывает черни дорогу в правительственные залы и сословие нуворишей. Наместник выслал за нами отряд из шестерых стражников. Судя по тому, с какой неохотой те отдавали свою жизнь, я мог заключить — отряд капрала Редвига никогда не отступал перед опасностью, если речь шла о выполнении приказа.
Два солдата, охранявшие двери, также не сопровождали нас. Все это заставило Аргедаса понять, что с нами придется разговаривать.
Умение говорить и решать все проблемы мирным путем — величайшее достижение цивилизации. К сожалению, для успешного ведения переговоров перед их началом приходится выбить кому-нибудь зубы.
Иначе никто не захочет вести дела по-хорошему.
— Я много слышал о вас, — произнес Аргедас.
Обычно в таких случаях говорят, что человек «растаял»; бармутский наместник почти полностью состоял из жира, и видеть его таюшим стало преотвратительным зрелищем.
Он попытался протянуть Франсуаз руку, но девушка подчеркнуто игнорировала его знак внимания.
— Позвольте мне пригласить вас внутрь! — сказал Аргедас — Мой виноградарь привез мне несколько бутылок молодого вина. За хорошим барашком мы…
— Наместник, — негромко произнес я.
До того он не смотрел на меня; он не привык смотреть на тех, кто не отводил при этом взгляда.
— Мы приехали в Бармут, — продолжал я, — для того, чтобы расследовать случаи серийных убийств, которые здесь происходят.
— Да, да, конечно, — поспешно закивал головой Аргедас — Это ужасные…
— Заткнитесь, — приказала Френки.
— То, чем занимаетесь вы, — сказал я, — нас не касалось. Мы собирались найти преступника и уехать. Но в первый же час нашего пребывания в Бармуте на нас напала шайка хулиганов, которых вы называете дружинниками. Спустя совсем немного времени нас попытались убить королевские стражники. Поэтому теперь ваши дела нас касаются.
Я вынул из внутреннего кармана короткий свиток.
— Это фрагмент магистратского Уложения, — произнес я. — Руна триста одиннадцатая, раздел шестой. То, что в последнее время стало известно как «Закон о беретах».
Я протянул Аргедасу свиток, и он не посмел не взять.
— Как я уже сказал, — продолжал я, — внутренние дела Бармута нас не интересуют. Но только до тех пор, пока хулиганы не начинают бесчинствовать на улицах с полного одобрения магистрата. Сегодня в пять часов дня вы соберете магистратское заседание. Там, в полном соответствии с обычаями волости, вы отмените «Закон о беретах» и распустите свои отряды дружинников. Надеюсь, вы успели все запомнить?
Наместник осмотрел свиток, который держал в руках так, словно не был уверен, что такое ему только что дали.
Как у любого маленького царька, его реакция на окружающее проходила три стадии.
Прежде всего он попытался задавить силой то, что угрожало его положению полновластного правителя Бармута. Однако он не был готов к тому, чтобы вести длительную и бескомпромиссную борьбу. Поэтому при первой же неудаче, прогнулся и попытался сохранить свои привилегии, унижаясь перед заезжими.
Аргедас знал, что рано или поздно мы уедем и жизнь в городе вновь вернется в прежнее русло.
Когда и этот стиль поведения не дал результатов, он сделал то, что другой человек, не отвыкший от нормального общения с людьми, сделал бы с самого начала, — приготовился к настоящей борьбе.
— Я не могу отвечать за поступки своих стражников, — сказал Аргедас, вращая в руках свиток. — Если у вас возникли проблемы с Редвигом или с дружинниками, то вам предстоит еще доказать, что в этом виноваты я или магистрат.
— В пять часов, — повторил я. И собрался уходить.
— Стойте! — внезапно воскликнул наместник. Какая-то мысль, казалось, пришла ему в голову.
— Я знаю, откуда вы набрались таких идей, — сказал он. — Вы говорили с доктором Бакулой, верно? Я видел, как вы прогуливались с ним по бульвару, в нижнем городе.
Доктор на самом деле сказал нам правду — все, что ни происходило в Бармуте, сразу же становилось достоянием провинциальных сплетников, даже если поблизости на первый взгляд никого не было.
— Доктор Бакула наверняка наговорил вам про меня много чего, — произнес Аргедас.
— Вы ошибаетесь, — сказал я. — Он не назвал даже вашего имени.
— Это неважно, — отмахнулся наместник. — А сказал ли он, что магистрат подозревает его в убийствах?
— Его? — спросил я.
— Значит, не сказал! — Аргедас был очень этим доволен. — Бакула никогда не был одним из нас, он приехал издалека и не уважает наши законы. С тех пор, как его жена умерла, он стал словно сам не свой.
Правый глаз Аргедаса прищурился, веко начало дергаться.
— Мои стражники видели его несколько раз возле дома Карлиты Санчес. Он прятался. Не хотел, чтобы его увидели. Почему? Многие ходят к ней, скажем так, за микстурой от одиночества. Женатые. Никто этого не скрывает, да и не смогли бы — городок-то маленький. А ему, вдовцу, тем более нет резона скрывать свои похождения.
Глаза наместника вспыхнули.
— Я храню это в тайне, даже Гай Пиктон ничего об этом не знает. Этот крысиный хвост тут же разболтал бы все газетчикам.
Аргедас поднял палец.
— Стоит горожанам узнать, чем занимается по ночам доктор, — и его линчуют после следующего же убийства. Вам кажется, что я жирный глупый индюк, который только и умеет, что обкрадывать королевскую казну. Возможно, я таким выгляжу. Я знаю, что некрасив, и давно с этим смирился. Но на самом деле я забочусь о городе — так, как только можно заботиться об этих глупых людишках, каждый из которых думает только о себе. Я не допущу ни самосуда, ни беспорядков — вот зачем на улицах дружинники. Это красивый и богатый город, ченселлор, и люди здесь жили счастливо, пока не появился этот маньяк. И будут жить счастливо, когда его найдут. Вам может это не нравиться, но Бармут стал таким благодаря мне.
Речь наместника не произвела никакого впечатления на Франсуаз, скорее, девушка даже ее не слышала. Я видел, что известия о докторе Бакуле заставили ее сильно переживать. Демонесса не хотела расставаться с тем образом, который сложился у нее после первой их встречи.
— Если вы так заботитесь о Бармуте, — сказал я, — то отмените «Закон о беретах». И не станете бояться, что кто-нибудь увидит в этом победу травницы Саути.
Аргедас посмотрел на меня исподлобья. Его взгляд стал хмурым и сосредоточенным.
— И у вас есть власть заставить меня сделать это? — спросил он.
— Нет, — сказал я. — Но вряд ли вам понравилось бы, если б я ее приобрел.