ГЛАВА 28
Чтобы избавиться от надоедливой Грейс, Джек и Барнаби закончили завтрак пораньше. Когда они проходили по залу, люди Жофре еще пили кофе, а вот банды Сутулого уже не было.
— Надеюсь, эти мерзавцы не устроили нам засаду, — сказал Джек, когда они с Барнаби оказались в пустынном коридоре. За любым из поворотом их могла ожидать ловушка, а мягкие ворсистые ковры делали шаги врагов беззвучными.
Было бы хорошо найти попутчиков, чтобы под их прикрытием добраться до апартаментов, однако основная часть пассажиров уже разошлась по каютам.
Добравшись до холла, ставшего традиционным местом промежуточного отдыха, напарники уселись на диван и стали ждать. Они надеялись, что кто-то из пассажиров все же захочет посидеть здесь, чтобы выкурить под вытяжкой сигару или поиграть в карты, но никто не появился.
Это было неприятно, ведь Сутулый уже начал на них охоту, и если силы группы Жофре напарники уже на себе испытали и знали, чего от них можно ожидать, то возможности Сутулого и его команды оставались для них загадкой.
Усиливая тревогу, в холле появился один из парней Сутулого. Он остановился, заинтересовавшись расписанием «реалистического голографического шоу», а потом ушел в сторону каюты Джека и Барнаби.
На их счастье, в холле появились Грейс и Сильвия. Увидев их, Джек и Барнаби испытали настоящую радость, хотя несколько минут назад намеренно сбежали от попутчиц из ресторана.
— Так вы решили здесь отдохнуть! — обрадовано воскликнула Грейс и двинулась к ним, зазывно покачивая бедрами. — Здесь все так мило! Эти диванчики и эти кресла!
Она огляделась, словно видела холл впервые:
— Мы с удовольствием составим вам компанию! Правда, Сильвия?
— А мы как раз собирались проводить вас до вашей каюты, — сказал Джек.
— О-о, с большим удовольствием! У нас большой люкс, у Сильвии своя спальня, у меня — своя. И еще гостиная…
Джек улыбнулся, показывая, что понял намек и не имеет ничего против. На самом деле он соображал, пойдет ли Сутулый на две дополнительные жертвы, чтобы расправиться с конкурентами.
Как оказалось, за первым же поворотом в коридоре дежурил шпион Сутулого.
Заметив его, Барнаби подмигнул Джеку и, обойдя Грейс с Сильвией, пошел впереди.
— Куда вы спешите, Рон? — спросила Грейс.
— Я здесь. Я при вас, мадам, — ответил Барнаби, продолжая двигаться прямо на шпиона. Тот попытался прижаться к стене, но Рон прихватил его за локоть и чуть повел правой рукой, как будто собираясь ударить.
Шпион вырвался и отпрыгнул в сторону. Попытайся Барнаби ударить его, удар пришелся бы в стену.
— Что вы с ним делаете, Рон?! — встревожено воскликнула Грейс.
— Мне показалось, мадам, что он вам угрожает, — пояснил Барнаби, в то время как шпион уже бежал к командиру, чтобы доложить о происшествии.
Вскоре Джек и Барнаби привели дам к люксу, в котором те проживали.
— Ну вот мы и пришли! Милости просим в мое уютное гнездышко! — сладким голоском пропела Грейс и, приложив билет к панели, открыла дверь.
На правах хозяйки она вошла первой, старательно виляя бедрами. За ней мимо Джека проскользнула Сильвия. На мгновение полуобняв его за талию, она что-то сунула ему в карман.
Почувствовав прикосновение, он обернулся, Барнаби молча указал на Сильвию.
— Ну, раз вы уже дома, мы можем со спокойной совестью отправиться к себе, — сказал Джек прямо из коридора. — У нас с Роном есть еще дела.
— Важные, — подтвердил Барнаби. На лицах матери и дочери отразилось сожаление. Затем брови Грейс вопросительно изогнулись.
— Джек, а вы с Роном случайно не…
— Как ты могла подумать, мама! — воскликнула Сильвия и засмеялась. — Джек и Рон натуралы. Это сразу видно, а голубые ведут себя совершенно иначе.
— Ты-то откуда знаешь?
— Да что я, на необитаемом острове, что ли, живу?
Чтобы не порождать у Грейс других догадок и не вмешиваться в семейные споры, Джек и Барнаби раскланялись и пошли к себе, осторожно выглядывая из-за каждого угла и совершая короткие перебежки.
Добравшись до каюты, они заперлись и тщательно обыскали все закоулки, где теоретически могли прятаться враги. В той игре, в которую они ввязались, можно было ожидать каких угодно сюрпризов.
— Вот и повеселились, — сказал Джек после того, как они, закончив обыск, присели на диван.
— Мы сейчас еще повеселимся, — пообещал Барнаби. — Посмотри, что у тебя в кармане. Девчонка что-то тебе сунула.
— Сунула? А я думал, она меня просто лапает.
— Ну и это тоже.
Джек вытащил из кармана визитную карточку Грейс, лицевая сторона которой была перечеркнута, а на обратной стороне ровным ученическим почерком было выведено: «Если хочешь, я буду твоей уже сегодня. Сильвия».
— Ну ты подумай, какая шустрая! — засмеялся Барнаби. — Небось кавалеров у матери перехватывает.
— Да-а, — протянул Джек, покачивая головой. — Неужели девочки в пятнадцать лет об этом думают?
— А о чем же им думать в пятнадцать лет? Знал бы ты, сколько приходится пережить родителям, пока дети минуют этот возраст.
— Ты-то откуда знаешь? Когда твоей дочери было пятнадцать, ты воевал.
— Ну я специально интересовался, читал книги. У меня же росла дочь. В дверь постучали.
— Кто там? — спросил Джек, а Барнаби достал короткий нож, который прятал в рукаве.
— Это я — Салли!
— Салли… — повторил Барнаби, вспоминая. — Салли, которая Мод?
— Да. Как хорошо, что вы запомнили.
— Открой ей, только убедись, что она одна, — напомнил Джек.
— Салли, вы там одна?
— Одна.
Барнаби повернул ручку замка и, придерживая дверь ногой, выглянул в коридор.
— Здравствуйте, Рон! — сказала девушка.
— Здравствуйте, Салли. То есть Мод. Рядом с вами точно никого нет?
Девушка уже со страхом огляделась и прошептала:
— Никого нет… Рон… А вы что, не один?
— Конечно не один. То есть я с мужчиной. Ну в смысле — с моим напарником, с Джеком. — С этими словами Барнаби открыл дверь шире. — Входите.
Салли-Мод осторожно шагнула в каюту, а Барнаби, оттеснив ее, запер дверь.
— Вы от кого-то прячетесь? — поинтересовалась девушка.
— Рон не выносит сквозняков, — ответил Джек.
— Понятно…
Девушка переминалась с ноги на ногу, не зная, с чего начать.
— Ну и как вам на борту нашего лайнера? Хорошо?
— Нам хорошо, Салли, — заверил ее Барнаби. — То есть Мод.
— А… скажите, Рон, — девушка решилась задать самый главный вопрос, — скажите, то, что вы возили в сумке, оно теперь с вами? На вас? Это, конечно, глупо задавать такие вопросы, но это мешает мне… Мешает мне жить и работать, поскольку нераскрытые тайны выбивают меня из колеи, понимаете?
— Видите ли, Салли, — вмешался Джек, заметив, что Барнаби находится в затруднении. — То, что Рон возит в сумке, это не его протез…
— Ваш?
— Нет, и не мой тоже.
— Но зачем вам возить чужой протез? Вы его украли?
— Нет, мы его не украли. Просто Рон чинит протезы. Самые сложные и дорогие. Рон мастер своего дела, и если у кого-то возникают проблемы с протезами — знаете, с этими жутко дорогими штуками, которые служат лучше и дольше, чем настоящие конечности…
— Да, что-то я про это слышала.
— Ну так вот, если возникают проблемы, Рон тут как тут. Приезжает, забирает протез к себе в мастерскую и чинит его.
— Понятно.
Девушка вздохнула и, подняв глаза на Джека, спросила:
— А можно я пойду? Мне нужно подумать.
— Конечно-конечно, Салли, идите.
Джек со всеми предосторожностями выпустил Салли, запер за ней дверь и снова уселся на диван, а Барнаби после некоторой паузы задумчиво произнес:
— По-моему, Джек, мы с тобой не единственные сумасшедшие на этом судне.