Книга: Западня
Назад: ГЛАВА 25
Дальше: ГЛАВА 27

ГЛАВА 26

Джек и Барнаби зашагали по мягкому покрытию, сверяясь с указателями на стенах, и неожиданно оказались в небольшом холле, который выполнял роль кают-компании и прогулочной палубы одновременно.
Здесь был искусственный камин, карточные столики и уголок для курильщиков — с вытяжкой над каждым креслом.
— Смотри, чего здесь написано, — сказал Барнаби, останавливаясь возле расписания мероприятий. — По вечерам устраивается «реалистическое голографическое шоу». Это чего такое?
— Это движущиеся голографические картины, например, самых красивых мест на побережье теплых морей, у водопадов, в джунглях… Все это сопровождается ароматическими иллюзиями, легким дуновением ветерка. Возникает ощущение, будто находишься там.
— Надо обязательно сходить. Я в жизни такого не видел.
Закончив осмотр холла, напарники отправились дальше — искать ресторан. Скоро они его нашли, однако оказалось, что до выхода судна на маршрут ресторан не открывался — только бар, который был рядом.
— Ну, бар, значит, бар, — сказал Джек. В баре они тоже оказались первыми.
Выбрав место, откуда хорошо был виден весь зал, напарники сели за столик и подождали, пока подойдет официант.
— Чего желаете? — спросил тот.
— Пива, светлого.
— У нас только «Таутстер», — предупредил официант, помнивший, что многие клиенты скандалят, когда им приносят счет за этот сорт пива.
— Ну и отлично! То что надо! — обрадовался Джек. Он был рад вспомнить свою прежнюю жизнь, тем более за чужой счет.
— Одну минуту, — расплылся в улыбке официант, видимо получавший проценты с продаж.
— И сколько же оно стоит? — нагнувшись к Джеку, спросил Барнаби, когда официант ушел.
— Ну, может быть, сороковник. Или чуть больше.
— Сороковник?! — поразился Джек. — Да мои ботинки стоят сороковник!
— Расслабься, приятель. За нас платит дядюшка Рейнольде. Правда, — Джек вздохнул, — что-то подсказывает мне, что эта поездочка может выйти нам боком.
— Да. С входным и выходным отверстиями, — угрюмо заметил Барнаби. Он все никак не мог понять, как пиво может стоить сороковник или даже еще больше.
Вскоре принесли «Таутстер» и к нему в качестве бонуса два салата из морепродуктов.
Джек взял острую палочку, которая прилагалась к салату, и стал выбирать самые лакомые кусочки — морских гребешков, нежные спинки утилиций, щупальца майна и мускатных креветок.
Барнаби только понюхал свою порцию и, поморщившись, отодвинул:
— Дерьмо какое-то, лучше бы он орешков принес. По мере того как пассажиры заполняли каюты, в баре стало появляться все больше посетителей. Кто-то заказывал пиво, кто-то сразу набрасывался на крепкие напитки.
Допив пиво, Джек и Барнаби заказали еще. Теперь у них на столе были орешки, и Рон чувствовал себя счастливым человеком. Однако этот праздник свободы и радости закончился, когда Барнаби увидел появившегося в зале Рипа.
— Джек, ты не помнишь, как называется та болезнь, когда человеку кажется, что…
— Чего кажется?
— А, вспомнил. Дежа-вю. Мы снова сидим пьем пиво, и появляется эта рожа.
— Это ты про своего знакомого? Неприятно, конечно. Это значит, все трое суток полета мы должны быть начеку.
— Мы можем их просто убить, Джек, — совершенно буднично предложил Барнаби.
— Да ты что? А трупы куда девать?
Между тем Джек и Барнаби тоже не остались незамеченными. Скорее всего Рип специально искал их, потому удивления не выказал. Просто повернулся и вышел.
— Сейчас всю компанию приведет, — догадался Джек.
И он оказался прав. В бар вместе с Рипом пришли Жофре с раздутым носом и тот — третий, которого Джек так удачно приложил в ресторане стулом.
Команда расположилась за свободным столиком и стала дожидаться официанта. Затем они сделали заказ и принялись медленно тянуть какое-то пойло, поглядывая в сторону Джека и Барнаби.
— Слушай, у меня предложение, — не спуская взгляда с команды, произнес Джек.
— Какое?
— А пойдем к ним подсядем.
— К ним? Подсядем? — не понял Барнаби. — За столик, что ли? А о чем нам говорить?
— Сыграем под дурачков. Посмотрим, как они будут себе вести. Прощупаем.
Напарники поднялись, подхватили недопитое пиво и неспешно направились к потенциальным врагам. Джек старался не делать резких движений, чтобы не спровоцировать новую драку, однако Жофре с друзьями заметно напряглись. Они обменялись несколькими фразами и не мигая смотрели на этих двоих, дерзнувших завязать драку прямо в баре.
Заметив, что все трое отодвинулись от стола, чтобы ловчее было вскочить на ноги, Джек широко улыбнулся:
— Отбой тревоги, парни. Рад видеть на этом судне знакомые лица. Ничего, если мы составим вам компанию?
Рип и третий парень посмотрели на Жофре, тот, секунду подумав, кивнул:
— Садитесь. Места всем хватит. Джек и Барнаби взяли стулья от соседнего стола и присоединились к компании.
— Честно говоря, неприятная ситуация сложилась, — сказал Джек. — Она меня совершенно не радует.
— Да, — сказал Барнаби, сунув нос в бокал.
— И самое неприятное не то, что трое опасных парней начали на нас охоту, а то, что я ни хрена не понимаю. Что происходит и зачем вы за нами гоняетесь?
— Вы покушаетесь на наши деньги, — сказал Жофре.
— Я покушаюсь на твои деньги? — деланно удивился Джек. — Да я вижу тебя только второй раз. Сейчас, правда, с этим носом ты выглядишь несколько иначе.
— Ты можешь больше никого не увидеть, если не послушаешь моего доброго совета, — сказал Жофре, проглатывая обиду.
— В чем же заключается твой совет, дружище? — спросил Джек, не скрывая, что рассматривает нос Жофре.
— Мой вам совет — сойдите с дистанции и валяйте по домам, а мы сделаем для мистера Рейнольдса работу и получим свои деньги.
— Возможно, я так и поступлю — мне совсем не хочется, чтобы меня прибили такие крепкие ребята, как вы. Наверно, бывшие солдаты, я правильно понял?
— Правильно, — нехотя ответил Жофре.
— Я полагаю, вы были в Объединенной Армии? — спросил Барнаби.
— Да.
— Бьюсь об заклад, Рон, что ребята служили в «Верткозине» или в «Амалии».
— Бери выше, парень. В «Вирхарде», — не удержался, чтобы не похвастаться, Жофре.
— О! Я тебе говорил, Рон, что ребята эти не простаки!
— Да, — кивая, словно пьяный, подтвердил Барнаби. — Они крепкие.
— Вы-то сами, я думаю, тоже нюхнули пороху? — спросил Жофре.
— А-а, — махнул рукой Джек. — Только самую малость. Мы — линейная пехота. «На броне — летим, без брони — лежим и спим»… Короче, братки мы с вами. Камрады.
— Да, камрады, — усмехнулся Жофре и обменялся со своими подельниками многозначительными взглядами.
— Ну, а раз камрады, скажите — вам тоже дали карточки с авансом, правильно?
— Ну, — кивнул Жофре.
— И сказали, что эти карточки можно разблокировать только на Цитрагоне.
— Ну.
— Так как же я воспользуюсь авансом, если не попаду на Цитрагон?
— Очень просто, камрад. Соскочишь на Шлезвиге, а через неделю отправишься на Цитрагон.
— Тут другая проблема. Деньги на карточках, а карточки работают только на орбитальных терминалах. Как я буду жить неделю на Шлезвиге?
— Ха, да проблема-то нулевая! — воскликнул третий из команды. — Набери на терминале барахла — часики, брошки, а потом сдашь в скупку. Получишь только половину, но этого хватит.
— Вот какие мы добрые, — усмехнулся Жофре. — И предупредили вас, и инструкцию дали. Так что решайте. Пойдете против нас, удавим, как котят, и ничего вы никогда не обналичите.
— Так, с этим разобрались, — подвел итог Джек. — Но есть еще вопрос. Одну команду вы убрали — это мы сами видели, попивая пивко в «Морском бризе», но ведь была еще одна команда. Где она?
— А ты откуда знаешь, что была еще одна команда? — спросил Рип. По выражению его глаз Джек понял, что зря продемонстрировал свою осведомленность.
— Наш инструктор проговорился. Сказал, что на какую-то команду было совершенно нападение. Но неудачное.
— Что, инструктор прямо так и сказал — на «команду»?
— Нет, он сказал на «молодых людей»… Ну так есть еще одна команда?
— Есть, — подтвердил Жофре. — Они выскользнули у нас из рук, отделавшись царапинами, но в следующий раз мы их не упустим.
— Так их здесь нет?
— Мы не видели.
— Ну ладно, — сказал Джеки, допив пиво, отер губы. — Все инструкции мы поняли, на рожон лезть не собираемся, поэтому дуем до Шлезвига и ждем положенную неделю. Я правильно понял, Жофре?
— Правильно, камрад. И будет у тебя шанс дожить до старости.
— Ну ладно, мы пойдем.
— Идите.
— И до Шлезвига мы друзья.
— Да, друзья.
— Ну пока.
Джек с Барнаби встали из-за стола и пошли к стойке, чтобы расплатиться, а Рип, внимательно следивший за ними все это время, сказал:
— Эти хитрые ублюдки никакие не линейные пехотинцы. Как минимум фронтовая разведка. Этот старый меня тогда чуть не кончил.
— А у меня ухо до сих пор плохо слышит, — пожаловался Жофре.
— Валить их надо, — сказал третий.
— Не вопрос, Боби. Не вопрос.
Назад: ГЛАВА 25
Дальше: ГЛАВА 27