Книга первая
Опытные, безжалостные воины, они не задумывались о смысле жизни, растлевшие душой, с помутившимся разумом, они не дорожили своей жизнью и ненавидели все то, в чем билась хоть малейшая искра жизни. Бароны Темной Империи пронесли знамя Короля-Императора Гуона через весь Европейский континент и завоевали все земли Гранбретани. Лишенные всякого понятия о нравственности, они отправились дальше, завоевывать другие земли. Казалось, нет в мире силы, которая смогла бы остановить этот смертоносный поход… На своем пути завоеватели не встречали никакого сопротивления, с гордой усмешкой и холодным презрением они собирали дань с порабощенных народов. В покоренных странах народ потерял надежду обрести свободу. Те немногие, которые еще верили, что найдутся смельчаки бросить вызов силам Темной Империи, даже не осмеливались произнести вслух слова, символизирующие эту надежду; Замок Брасс.
Замок Брасс оставался единственной непокоренной цитаделью, где жили герои, которые бросили вызов мощным силам Темной Империи. Лютой ненавистью ненавидел главнокомандующий армии, покорившей почти весь мир, мрачный барон Мелиадус, магистр Ордена Волка, этих смельчаков: особенно Дориана Хокмуна, герцога Кельнского, женившегося на дочери графа Брасса, Ийссельде, обладать которой хотел сам барон.
Но герои Замка Брасс не разгромили армии Гранбретани, они исчезли, переместились с помощью древней машины-кристалла в другое измерение. Обитатели Замка Брасс: Дориан Хокмун, граф Брасс, Оладан из Булгарских Гор, Д’Аверк и небольшая группа верных воинов — скрылись от своих врагов. И народ Земли, сначала ожидавший героев Камарга, потерял надежду.
Новые опасные приключения ожидали их в том, другом измерении. Колдуны-ученые Темной Империи настойчиво искали пути проникновения в другое измерение и были близки к разгадке тайны. Таинственный Рыцарь в Черном и Золотом дал совет Хокмуну и Д’Аверку отправиться на поиски волшебного Меча Зари, только он поможет им победить Темные Силы Гранбретани, Этот легендарный Меч связан с Рунным Посохом, повелевающим судьбами людей Земли.
Дориану Хокмуну удалось овладеть Мечом Зари, и Рыцарь посоветовал ему отправиться в поход вдоль побережья Амарека к городу Дмаргу, где требовалась сила и мощь Меча. Но Хокмуна охватило сомнение. Он сгорал от нетерпения увидеть прекрасную Ийссельду. И, не послушав совета верного друга, он вместе с Д’Аверком отправился в Европу.
Барон Мелиадус был в ярости от того, что Король-Император не позволил ему отомстить смельчакам Замка Брасс. Барон считал это блажью повелителя. Поведение Мелиадуса не ускользнуло от всевидящего ока Короля, и барон впал в немилость. А между тем его соперник Шенегар Тротт, граф Суссекский, стал пользоваться большей милостью Императора. Кроме того, барон Мелиадус, преследовавший врагов в пустынном Йеле, потерпел неудачу и потерял свою добычу. Кипя гневом, он вернулся в Лондру и обратил свою ненависть на бессмертного правителя Короля-Императора Гуона.
Из истории «Рунного Посоха»
Глава 1
В тронном зале короля Гуона
Огромные двери распахнулись, и барон Мелиадус, вернувшийся из Йеля, вошел в Тронный Зал своего Короля-Императора, чтобы доложить о своих неудачах и о своих открытиях.
Когда Мелиадус вступил в Зал, чей потолок казался столь высоким, что казался на одном уровне с небом, и чьи стены отстояли столь далеко друг от друга, что вмещали, казалось, всю страну, дорогу ему преградил двойной ряд стражи. Эти стражники, состоявшие в личном королевском Ордене Богомолов, носили громадные, усыпанные драгоценными камнями маски насекомых и, казалось, не очень-то хотели пропускать его.
Мелиадус с трудом взял себя в руки и ждал, пока стража раздвинется и даст ему возможность пройти. Затем он вошел в Зал, стены которого были увешаны знаменами пятисот знатнейших семейств Гранбретани и инкрустированы мозаикой из драгоценных камней, изображавшей эпизоды из истории Гранбретани. Он прошел по проходу, образованному тысячей неподвижно стоящих воинов-Богомолов, к Тронному Шару, который находился чуть ли не в миле от входа.
Подойдя к Шару, он пал ниц.
Твердая черная сфера, казалось, на мгновение дрогнула, когда барон Мелиадус поднялся, затем черноту Шара пронизали мгновенно мелькнувшие алые и белые прожилки, медленно перешедшие в более темный цвет. Субстанция, похожая на молоко, смешанное с кровью, взбаламутилась, затем стала прозрачной, открыв крошечную, похожую на человеческий эмбрион фигуру, свернувшуюся в центре Шара. С лица этой гротескной фигуры твердо смотрели черные и острые глаза, в которых светился древний бессмертный разум. Это был Гуон, Король-Император Гранбретани и Гранд Констебль Ордена Богомолов, обладатель абсолютной власти над десятками миллионов людей, правитель, что жил вечно и чьим именем барон Мелиадус завоевал всю Европу и земли за ее пределами.
Из Тронного Шара донесся золотой голос юноши, умершего тысячу лет назад:
— А, наш порывистый барон Мелиадус!
Мелиадус вновь поклонился и почтительно произнес:
— К вашим услугам, Повелитель Всего.
— Что вы можете нам сообщить, торопливый лорд?
— Об успехе, Великий Император. О доказательствах справедливости моих подозрений.
— Вы нашли пропавших эмиссаров из Азиакоммуниста?
— К сожалению, нет, благородный сир…
Барон Мелиадус даже не догадывался, что именно в этом обличье Хокмун и Д’Аверк проникли в столицу Темной Империи. В курсе дела была лишь Флана Микосеваар, которая помогла им скрыться.
— Тогда почему же вы здесь, барон?
— Я выяснил, что Хокмун, который, как я настаиваю, по-прежнему является величайшей угрозой нашей безопасности, посещал нашу страну. Я отправился в Йель и нашел там его и Юиллама Д’Аверка, а также волшебника Майгана из Лландара. Им известна тайна путешествия во времени. Прежде чем мы смогли задержать их, они исчезли. Могучий Монарх, если они могут приходить в нашу страну и уходить из нее, когда пожелают, то мы не сможем чувствовать себя в безопасности, пока они не уничтожены. Я хотел предложить, чтобы мы немедленно направили все усилия наших ученых, в особенности Тарагорма и Калана, на поиск этих ренегатов и их уничтожение. Они угрожают нам…
— Барон Мелиадус, какие новости об эмиссарах из Азиакоммуниста?
— Пока что никаких, Могучий Король-Император, но…
— С несколькими партизанами, барон Мелиадус, наша Империя может справиться, но если нашим берегам угрожает сила, которая столь же велика, если не больше, чем наши собственные силы, более того, обладающая неизвестными нам научными секретами, то такого, как вы сами понимаете, мы можем и не пережить… — Золотой голос произносил слова с ядовитым терпением.
— У нас нет доказательств, — нахмурился барон, — что такое вторжение планируется, о Монарх Всего Мира…
— Согласен. Но равным образом у нас нет и доказательств, что Хокмун и его банда обладают способом причинить нам сколько-нибудь сильный вред. — В жидкости, заполняющей Тронный Шар, вдруг промелькнули искорки леденящей голубизны.
— Великий Король-Император, дайте мне время и средства…
— Мы — Империя, которая постоянно расширяет свои границы. И мы желаем распространяться еще дальше, барон Мелиадус. Было бы неверно останавливаться на достигнутом, не правда ли? Это не в наших обычаях. Мы гордимся нашим влиянием на Земле, и мы желаем распространить его еще дальше. Вы, кажется, не рветесь исполнять наши честолюбивые замыслы, которые заключаются в том, чтобы нести ужас во все стороны света. Мы боимся, что вы стареете…
— Но, Повелитель Всего, отказываясь противодействовать тем силам, что хотя и слабы, но могут разрушить наши замыслы, мы тоже можем предать нашу судьбу!
— Мы негодуем по поводу инакомыслия, барон Мелиадус. Ваша личная ненависть к Хокмуну, твое желание обладать Ийссельдой Брасс представляют собой предательство. Мы будем помнить о твоих эгоистичных интересах, барон, потому что, если ты будешь продолжать в том же духе, мы будем вынуждены избрать другого вместо тебя и освободить тебя от службы, да, даже освободить тебя от Ордена…
Руки барона Мелиадуса, одетые в латные рукавицы, непроизвольно метнулись к маске. Быть без маски! Величайший позор, величайший ужас, ибо угроза подразумевала именно это. Вступить в ряды низких слоев общества в Лондре — в касту не носящих масок! Мелиадус внутренне содрогнулся и едва заставил себя заговорить.
— Я согласен с вами, о Император Земли, — удалось ему наконец выдавить из себя.
— Мы не хотели бы видеть такого великого военачальника уничтоженным несколькими помрачившими его разум мыслями. Если ты желаешь полностью восстановить нашу милость, то выясни средства, при помощи которых отбыли эмиссары Азиакоммуниста.
Барон Мелиадус рухнул на колени, кивая громадной волчьей маской и раскинув в стороны руки. Завоеватель Европы пал, конечно, ниц перед своим Королем, но в мозгу его зрели мятежные мысли, и он возносил благодарность духу своего Ордена за то, что маска скрывала его лицо и потому ярость его не была видна.
Пятясь, он отступил от Тронного Шара, а пронизывающие глаза Короля-Императора с таящейся в них саркастической усмешкой продолжали разглядывать его. Цепкий язык Гуона коснулся драгоценного камня, плававшего около его сморщенной головы, и белая жидкость взбаламутилась, сверкнула всеми цветами радуги, а потом постепенно обрела черный цвет.
Мелиадус повернулся и начался долгий обратный путь к гигантским дверям. Барону казалось, что все глаза за неподвижными масками Богомолов следят за ним со злорадным весельем.
Пройдя в двери, он свернул налево и зашагал по извилистым коридорам Дворца, ища покои графини Фланы Микосеваар из Кэнберри, вдовы Аэровака Микосеваара, возглавлявшего некогда Орден Стервятников. Графиня Флана была теперь не столько вдовой Главы Ордена Стервятника, сколько единственной живой родственницей Короля Гуона, его кузиной.
Глава 2
Мысли графини Фланы
На лакированном столе перед ней лежала филигранно выполненная маска Цапли, а сама она смотрела в окно на извивающиеся спиралями шпили города Лондры, и ее бледное прекрасное лицо хранило выражение печали и замешательства.
Когда она отвернулась, богатые шелка и драгоценные камни на ее платье отразили свет красного солнца. Она подошла к шкафу и открыла его. Там все еще находились странные костюмы, хранимые ею с тех пор, как два человека покинули ее покои много дней назад. Это были доспехи, которыми воспользовались Хокмун и Д’Аверк, когда они выдавали себя за эмиссаров Азиакоммуниста. Она стояла и раздумывала, пытаясь представить, где они и что с ними, особенно с Д’Аверком, который, как она догадывалась, полюбил ее.
Флана, графиня Кэнберри, имела дюжину мужей и неисчислимое множество любовников и избавлялась от них тем или иным способом, как другая женщина могла бы избавиться от пары использованных чулок. Флана никогда прежде не знала любви, никогда не испытывала эмоций, известных большинству людей.
Но каким-то образом Д’Аверк, этот щеголеватый рыцарь, вечно прикидывающийся больным, пробудил в ней эти чувства. Наверное, прежде она держалась отдельно от прочих, потому что была нормальной, в то время как другие, что окружали ее при дворе, были безумны. Она была нежной и способной на любовь без привкуса эгоизма, тогда как Лорды Темной Империи ничего не понимали в подобных чувствах. Вероятно, Д’Аверк, нежный, чувствительный, тонкий, пробудил ее от апатии, вызванной не отсутствием, а величием души.
Теперь, когда графиня Флана пробудилась, она не могла игнорировать убожество и грубость своего окружения, тяжело переживала разлуку с любимым.
Она удалилась в свои покои, избегая общества остальных. Хотя эта уловка уменьшала до некоторой степени ее контакты с окружающими, она давала благодатную почву для печали.
В комнату вошла служанка и в нерешительности остановилась на пороге. Флана машинально протянула руку за своей маской.
— В чем дело?
— Барон Мелиадус Кройденский, миледи. Он говорит, что должен вас видеть. По крайне неотложному делу.
Флана надела маску и пристроила ее поудобнее.
С минуту она обдумывала слова служанки, потом пожала плечами. Что изменится, если она несколько минут уделит Мелиадусу? Наверное, какие-то новости о Д’Аверке, которого, как она знала, барон ненавидел. Достаточно немного хитрости, и она сможет выведать, что ему известно.
Но что, если Мелиадус пожелает заняться с ней любовью?
Она просто отвергнет его.
— Пригласи барона, — сказала графиня Флана.
Глава 3
Хокмун изменяет курс
Огромные паруса выгнулись по ветру, когда корабль несся по морской глади. Небо было ясным, а море — спокойным. Громадный простор с ажурными волнами… Весла сушились… Боцман, одетый в оранжево-черный костюм, поднялся на палубу, где, вглядываясь в океан, стоял Хокмун.
Золотистые волосы Хокмуна развевались на ветру. За спиной вился плащ из бархата винного цвета. Красивые черты лица герцога Кельнского портил лишь Черный Камень, вставленный в середину лба. Он степенно вскинул руку в знак приветствия.
— Я отдал приказ плыть вдоль побережья в восточном направлении, сэр, — доложил боцман.
— Кто посоветовал вам плыть этим курсом, боцман?
— Да никто, сэр. Просто я подумал, что раз вы направляетесь в Дмарг…
— Мы направляемся не в Дмарг. Скажи об этом рулевому.
— Но тот страшный воин — Рыцарь в Черном и Золотом, как вы его называли, — он же говорил…
— Он мне не хозяин, боцман. Мы теперь направляемся через море — к Европе.
— К Европе, сэр?! После того как вы спасли Нарлин, мы отвезем вас куда угодно, но понимаете ли вы, какое огромное расстояние мы должны проплыть, чтобы достичь Европы, какие моря нам придется пересечь, какие шторма…
— Да, понимаю. Но все равно мы поплывем в Европу.
— Как скажете, сэр. — Нахмурившись, боцман повернулся, чтобы передать приказ рулевому.
Из своей каюты под главной палубой появился Д’Аверк и по трапу поднялся наверх. Хокмун улыбнулся ему.
— Хорошо спалось, друг Д’Аверк?
— Настолько хорошо, насколько это возможно на борту этого плавающего корыта, качающегося в разные стороны. Я и в лучшие-то времена был склонен страдать от бессонницы, Хокмун, но несколько минут мне удалось подремать. Я полагаю, что это — самое лучшее, чего я мог ожидать.
— Когда я час назад посмотрел на тебя, ты храпел, — засмеялся Хокмун.
— Так, значит, ты слышал, как я тяжело дышал, да? — поднял брови Д’Аверк. — Я старался вести себя как можно тише, но простуда, которую я подхватил, поднявшись на борт этого корабля, вызывает у меня определенные затруднения. — И он поднес к носу квадрат льняного платка.
Одет был Д’Аверк в шелк — свободная голубая рубашка, алые расклешенные брюки, тяжелый широкий кожаный пояс, на котором висели его меч и кинжал. Свое горло он обмотал длинным шарфом пурпурного цвета, а его длинным волосам не позволяла спадать на лоб повязка того же цвета, что и брюки. Его тонкие, почти аскетические черты лица хранили свое обычное пренебрежительное выражение.
— Правильно ли я понял ваш разговор с боцманом? — спросил Д’Аверк. — Ты приказал направляться в Европу?
— Да.
— Значит, ты все еще намерен добраться до Замка Брасс и забыть то, что сказал тебе Рыцарь в Черном и Золотом? Забыть, что твоя судьба посылает вот этот клинок, — Д’Аверк показал на большой розовый меч на боку Хокмуна, — в Дмарг служить делу Рунного Посоха?
— Я обязан быть верным себе и своим родным до того, как стану служить символу тайны, в существовании которой я весьма сильно сомневаюсь.
— Раньше ты не поверил бы в силу этого клинка, Меча Зари, — с иронией заметил Д’Аверк, — и все же ты видел, как он вызвал воинов спасти наши жизни.
На лице Хокмуна появилось упрямое выражение.
— Да, — с неохотой признал он, — но я все равно намерен, если это возможно, вернуться в Замок Брасс.
— Невозможно знать, в этом он измерении или нет.
— Я могу лишь надеяться, что он в этом измерении. — В голосе Хокмуна звучала категоричность, которой он старался показать свое нежелание обсуждать дальше этот уже окончательно решенный для него вопрос. Д’Аверк вновь поднял брови, затем опустился вниз и стал прогуливаться по палубе, насвистывая.
Пять дней плыли они по спокойному океану, подняв все паруса, чтобы обеспечить себе максимальную скорость.
На шестой день боцман поднялся к стоявшему на носу корабля Хокмуну и сказал:
— Видите там темное небо на горизонте, сэр? Это шторм, и мы направляемся прямо к нему.
Хокмун присмотрелся в указанном боцманом направлении.
— Говоришь, шторм? У него какой-то странный вид.
— Да, сэр. Приказать зарифить паруса?
— Нет, боцман. Мы будем плыть дальше, пока не получим лучшее представление о том, к чему направляемся.
— Как скажете, сэр. — Боцман, качая головой, спустился на палубу.
Спустя несколько часов впереди корабля возникла огненная стена, протянувшаяся через море от горизонта до горизонта. Небо над ними было, как и прежде, голубым, светило солнце, ветер слегка стих. Было впечатление, что они плыли по озеру, берега которого поднимались со всех сторон и исчезали высоко в небе. Экипаж пребывал в замешательстве, и в голосе боцмана, когда он вновь предстал перед Хокмуном, звучали нотки страха.
— Уберем паруса, сэр? Я никогда прежде не слыхал о подобном явлении, экипаж нервничает, сэр, и я, признаться, тоже. Никогда не испытывал ничего похожего.
— Совершенно верно, явление странное, сверхъестественное, — сочувственно кивнул Хокмун.
— Именно так и говорят матросы, сэр.
Собственный инстинкт побуждал Хокмуна двигаться вперед и встретиться лицом к лицу с тем, что его ожидает, но он нес ответственность за экипаж корабля, каждый член которого вызвался плыть с ним добровольно в благодарность за избавление их родного города Нарлина от власти лорда-пирата Вальона, прежнего владельца Меча Зари.
— Ладно, боцман, — вздохнул Хокмун. — Уберем паруса и переждем ночь. Если нам повезет, к утру это явление прекратится.
— Благодарю вас, сэр. — Боцман явно испытывал большое облегчение.
Хокмун вгляделся в высокие стены. Были ли это облака или что-то еще? Воздух стал прохладнее, и хотя по-прежнему сияло солнце, казалось, его лучи миновали огненные стены.
Все было недвижимо. Хокмун гадал, мудро ли он поступил, направившись прочь от Дмарга. Насколько он знал, никто, кроме древних, никогда не переплывал этот океан. И можно было лишь гадать, какие неведомые ужасы таились в нем.
Наступила ночь, а огненные стены были все еще видны в отдалении. Их темно-красные и пурпурные цвета пронзали темноту ночи. Казалось, что эти цвета не имели ничего общего с обычным спектром.
Хокмун начал испытывать беспокойство.
Утром оказалось, что стены приблизились к кораблю и стали охватывать его слева и справа. Хокмун стал опасаться, что они попали в ловушку, расставленную какими-то сверхъестественными силами.
Одетый в толстый плащ, который, правда, не очень-то спасал от холода, он расхаживал по палубе. Появился и Д’Аверк, укутанный по меньшей мере в три плаща и все же дрожащий.
— Свежее утро, Хокмун.
— Да, — пробормотал герцог Кельнский. — Что ты об этом думаешь, Д’Аверк?
— Довольно мрачный вид, — покачал головой француз. — А вот и боцман.
Оба повернулись, чтобы приветствовать боцмана. Тот тоже был плотно укутан в широкий кожаный плащ, обыкновенно употреблявшийся для защиты от воды во время шторма.
— Есть какие-либо соображения, боцман? — спросил Д’Аверк.
Боцман пожал плечами и обратился к Хокмуну:
— Матросы, сэр, что бы ни случилось, будут с вами до конца, сэр. Если понадобится, они умрут, служа вам.
— Они, как я понимаю, в мрачном настроении, — улыбнулся Д’Аверк, — но невозможно винить их за это.
— В самом деле, сэр, — круглое честное лицо боцмана выражало отчаяние, — может быть, приказать поставить паруса, сэр?
— Так будет лучше, чем сидеть и ждать, — подтвердил Хокмун. — Поднимайте паруса.
Боцман выкрикнул приказ, и матросы полезли по вантам, ставя паруса и закрепляя концы. Постепенно паруса наполнились ветром, и с кажущейся неохотой корабль начал двигаться к странным багрово-красным стенам, похожим на облака.
Корабль вплотную подошел к стене. Видимость резко ухудшилась, багровые комья влажной и плотной ваты надвигались на людей. Отовсюду слышались странные воющие звуки… Матросы, едва сдерживая страх, застыли в ожидании. Хокмун с тревогой вглядывался в то, что ожидало их впереди.
А затем в один миг стены исчезли.
Хокмун ахнул.
Со всех сторон их окружало спокойное море. Все было, как прежде, и матросы стали издавать радостные вопли, но Хокмун заметил, что лицо Д’Аверка оставалось мрачным. Хокмун тоже ощущал, что опасность, вероятно, еще не миновала. Он ждал, стоя наготове у фальшборта.
А затем из моря появилось громадное чудовище.
Мгновенно радостные крики сменились воплями ужаса. На поверхности воды появились одна за другой еще несколько гигантских рептилий с зияющими красными пастями и тройными рядами зубов. Вода струилась по их чешуе, а горящие глаза были полны безумной страшной злобы.
Раздался оглушающий звук хлопающих крыльев, и гигантские монстры один за другим поднялись в воздух.
— Нам конец, Хокмун, — с философским спокойствием произнес Д’Аверк, вынимая меч. — Даже жаль, что не довелось напоследок увидеть Замок Брасс и сорвать последний поцелуй с губ тех женщин, которых мы любили.
Он негодовал на то, что умрет в этом пустынном океане и никто из его близких не узнает, где и как он погиб…
Глава 4
Орланд Фанк
Тени гигантских рептилий проносились над палубой. Шумом их крыльев был заполнен воздух. Хокмун с холодной отвлеченностью смотрел, как одно из чудовищ, разинув пасть, снижалось, и он приготовился, зная, что его жизни пришел конец. Но чудовище вновь поднялось в воздух, лишь задев мачту.
С напряженными нервами и готовыми лопнуть мышцами Дориан Хокмун выхватил Меч Зари, который не мог держать в руках и при этом остаться в живых никакой другой человек. Но он также понимал, что даже его волшебный меч бессилен против этих гнусных тварей, которым достаточно нанести по кораблю лишь несколько ударов, чтобы отправить его на дно.
Корабль раскачивался на волнах, поднятых взмахами громадных крыльев. Воздух был пропитан зловонным запахом гнусных рептилий.
— Почему они не нападают? — нахмурился Д’Аверк. — Они, похоже, играют с нами в какую-то игру.
— Вероятно, — кивнул Хокмун, выдавив слова сквозь стиснутые зубы. — Может быть, им приятно позабавиться немного, перед тем как уничтожить нас.
Когда очередная громадная тень опустилась, Д’Аверк подпрыгнул и рубанул мечом по крылу, но тварь взмыла в воздух, уклонившись от удара.
— Фу! — сморщил нос Д’Аверк. — Ну и вонь! Такое никак не может пойти на пользу моим легким.
Твари сменили тактику. Они нанесли по кораблю несколько ударов своими крыльями. Корабль содрогался, и матросы громко закричали, падая с вантов на палубу. Хокмун и Д’Аверк еле удерживались на ногах, цепляясь за фальшборт, чтобы не оказаться в воде.
— Они поворачивают корабль! — озадаченно воскликнул Д’Аверк. — Нас вынуждают повернуть!
Хокмун мрачно молчал. Скоро корабль оказался развернутым примерно градусов на девяносто, а потом чудища поднялись в воздух повыше и закружили в высоте, словно обсуждая, что делать дальше.
Рептилии отлетели далеко от корабля, чуть ли не на милю, потом вновь повернули к кораблю. Построившись клином, твари сильно захлопали крыльями. Поднялся такой ветер, что Хокмун и Д’Аверк не смогли удержаться на ногах и оказались прижатыми к доскам палубы.
Паруса корабля выгнулись по ветру, и пораженный Д’Аверк воскликнул:
— Так вот что они делают! Они гонят корабль туда, куда им приказано направить его! Это невероятно!
— Мы направляемся обратно к Амареку, — произнес, тщетно пытаясь подняться с палубы, Хокмун. — Хотел бы я знать…
— Чем они питаются? — прокричал сквозь шум ветра Д’Аверк. — Дыхание их чересчур зловонно! Уф-ф!
Все матросы забились в весельные ячейки и в ужасе смотрели на ужасающих рептилий, которые хлопали крыльями над самыми их головами, наполняя паруса ветром.
— Наверное, их детенышей надо кормить, а те, возможно, предпочитают сырое мясо, — высказал предположение Хокмун.
— То, что ты говоришь, — Д’Аверк выглядел оскорбленным, — может быть, и верно, друг Хокмун. Но все же с твоей стороны было бестактно высказывать вслух подобную мысль.
Хокмун криво усмехнулся.
— Если их гнездовье находится на суше, — сказал он, — есть шанс побороться с ними. Здесь же, в открытом море, шансы наши равны нулю.
— Вы оптимист, герцог Кельнский…
Больше часа гнали корабль по морю необыкновенные пресмыкающиеся. Скорость была просто головокружительна. Вдруг Хокмун, не произнеся ни слова, показал вперед.
— Остров! — воскликнул Д’Аверк. — На этот счет ты оказался прав!
Это был небольшой островок, лишенный растительности. Склоны его резко поднимались к центру, как будто островок был вершиной какой-то горы, еще не полностью погрузившейся в воду.
Тут Хокмуна взволновала новая опасность.
— Скалы! Мы направляемся прямо на них! Матросы! По местам! Рулевой!..
Но он сам уже метнулся к рулю, схватил его и отчаянно попытался спасти корабль от столкновения со скалами.
Д’Аверк присоединился к нему. Остров вырастал в размерах прямо на глазах, в ушах уже гремел шум прибоя — барабанный бой их гибели!
Когда утесы острова уже почти возвышались над кораблем, он стал медленно отворачиваться. Их обдало брызгами пенного прибоя, а потом они услышали ужасающий треск. Стало ясно, что скалы распороли правый борт ниже ватерлинии.
— Каждый спасается сам! — крикнул Хокмун и бросился к борту. Д’Аверк последовал за ним. Корабль накренился и встал на нос, словно живое существо. Хокмун и Д’Аверк, с секунду поколебавшись, прыгнули в черные бурлящие волны моря.
Отягощенный своим огромным мечом, Хокмун почувствовал, что его тянет на дно. Сквозь бурлящую вокруг воду он видел несколько барахтающихся матросов.
Шум прибоя стал теперь глуше. Несмотря на то что его тянуло на дно, он и не подумал избавиться от Меча Зари. Вместо этого он постарался собрать все свои силы, чтобы выплыть наверх, таща за собой тяжелый клинок.
Наконец он заметил смутный силуэт корабля над собой. Море выглядело более спокойным, а ветер и вовсе стих, грохот прибоя уменьшился до шепота и странное безмолвие пришло на смену царившей только что какофонии звуков. Хокмун доплыл до плоской скалы на берегу и забрался на нее.
Затем он огляделся.
Рептилии все еще кружили в небе, но очень высоко. Вдруг они поднялись еще выше, с минуту парили в небе и устремились к воде.
Одна за другой, с громким всплеском твари врезались в волны. Корабль застонал, когда волны, поднятые ими, докатились до него, а Хокмуна чуть не смыло с безопасной скалы.
Чудища исчезли в глубине.
Хокмун смахнул воду с одежды и выплюнул изо рта пучок водорослей.
Что будут делать чудовища дальше? Намереваются ли они оставить свою добычу в живых, уничтожая ее лишь тогда, когда им понадобится живое мясо?
Хокмун услышал, как его окликнули, и, обернувшись, увидел Д’Аверка и полдюжины матросов, пробирающихся к нему по качающимся под ногами камням.
— Ты видел, как эти твари скрылись, Хокмун? — Д’Аверк был ошеломлен.
— Да. Хотел бы я знать, вернутся ли они.
Д’Аверк мрачно посмотрел в направлении, где исчезли рептилии. Потом пожал плечами.
— Я предлагаю двинуться вглубь острова, сняв предварительно с корабля все, что удастся спасти, — сказал Хокмун. — Сколько людей осталось в живых? — Он повернулся к стоящему позади Д’Аверка боцману.
— Думаю, большинство, сэр. Нам повезло. Посмотрите…
— Отправьте на корабль несколько человек, пока он не развалился, — велел Хокмун. — Пришвартуйте на берегу фалы и начинайте выгружать припасы.
— Слушаюсь, сэр. А если вернутся чудовища?
— Этим придется заняться, когда мы их увидим, — ответил Хокмун.
Несколько часов подряд Хокмун наблюдал за тем, как на берег выгружалось все, что можно.
— Как ты думаешь, можно будет отремонтировать корабль? — спросил Д’Аверк.
— Возможно. Теперь, когда море спокойно, мало шансов, что он будет разбит о скалы. Но на ремонт нужно время. — Хокмун потер тусклый Черный Камень в середине лба. — Пошли, Д’Аверк, обследуем остров.
Они стали подниматься по скалам, направляясь по пологому склону к вершине острова. Место это казалось лишенным какой-либо жизни. Самое большее, на что они могли надеяться, это обнаружить лужи пресной воды, а на берегу могли оказаться выброшенные волнами устрицы. Шансы выжить в этом бесплодном скоплении скал казались ничтожно малыми.
Они добрались до вершины и остановились, тяжело дыша от затраченных усилий.
— Другая сторона столь же бесплодна, как и эта, — сказал, показывая вниз, Д’Аверк. — Интересно… — Он оборвал фразу и ахнул: — Клянусь глазами Березанта! Человек!
Хокмун взглянул в направлении, указанном Д’Аверком.
И правда, вдоль берега двигалась какая-то фигура. Пока они смотрели, человек поднял голову и весело помахал рукой, приглашая спуститься к нему.
Едва ли уверенные в том, что это не мираж, оба друга стали медленно спускаться. Незнакомец стоял, уперев руки в бока, широко расставив ноги, и улыбался им.
Человек был одет по странной и архаичной моде. На мускулистый торс была натянута кожаная безрукавка, оставлявшая обнаженными его руки и грудь. Копну рыжих волос прикрывала вязаная шапочка, довольно изящно украшенная пером из хвоста фазана. Брюки были ужасающего клетчатого узора, а на ногах красовались стоптанные штиблеты с пряжками. На спине при помощи веревки был прикреплен гигантский боевой топор со стальным топорищем, заляпанным грязью. Лицо человека было костистым и красным, а в глядевших на них голубых глазах проглядывало лукавство.
— Ну, так значит, вы, должно быть, те самые Хокмун и Д’Аверк? — проговорил человек со странным акцентом. — Мне говорили, что вы, наверное, появитесь.
— А вы кто, сэр? — несколько надменно поинтересовался Д’Аверк.
— Да я же Орланд Фанк, разве вы не узнали? Орланд Фанк к вашим услугам, дорогие сэры.
— Вы живете на этом острове? — спросил Хокмун.
— Я жил здесь, но в данный момент не живу уже, вы должны об этом знать. — Фанк снял шапочку и вытер тыльной стороной ладони лоб. — Нынче я путешествую, как и вы сами…
— А кто рассказал вам о нас? — полюбопытствовал Хокмун.
— У меня есть брат. Он любит носить довольно пижонские черно-золотые доспехи…
— Рыцарь в Черном и Золотом! — воскликнул Хокмун.
— Его действительно называют столь пустым титулом, как я слыхал. Не сомневаюсь, что он не упоминал о своем грубом и шустром братце.
— Не упоминал.
— Меня зовут Орланд Фанк из местечка на Оркнее, знаете…
— С Оркнея! — Рука Хокмуна непроизвольно рванулась к мечу. — Разве это не часть Гранбретани? Остров на Далеком Севере!
— Скажите оркнейцу, что он принадлежит Темной Империи, — засмеялся Фанк, — и он перегрызет вам глотку зубами! — Он сделал как бы извиняющийся жест и пояснил: — Там это, знаете ли, любимый способ разделываться с врагами. Мы не очень-то утонченный народ.
— Так значит, Рыцарь в Черном и Золотом тоже с Оркнея… — начал было Д’Аверк.
— Помилуйте, какое там! Это он-то с Оркнея? С его пижонскими доспехами и изысканными манерами? — Орланд Фанк от души расхохотался. — Нет, он не оркнеец! — Фанк отер потрепанной шапочкой слезы с глаз. — Почему вы так подумали?
— Вы же сказали, что он ваш брат.
— Так оно и есть. Можно сказать, что он мой духовный брат. Наверное, даже и физический. Я это уже забыл. Видите ли, прошло столько лет с тех пор, как мы впервые встретились.
— И что вас свело?
— Можно сказать, общее дело. Разделяемый нами идеал.
— А не был ли это Рунный Посох? — пробормотал себе под нос Хокмун столь тихим голосом, который едва ли громче шепота морского прибоя.
— Может быть.
— Ты, друг Фанк, вдруг внезапно стал неразговорчивым, — заметил Д’Аверк.
— Да. Мы с Оркнея — народ неразговорчивый, — улыбнулся Орланд Фанк. — Правда, я там считаюсь чем-то вроде болтуна. — Он, казалось, не обиделся.
— Те чудовища и странные облака, которые мы видели, — это имеет отношение к Рунному Посоху? — поинтересовался Хокмун, указывая себе за спину.
— Я не видел никаких чудовищ и никаких облаков. Я сам лишь недавно прибыл сюда.
— Нас пригнали к этому острову гигантские рептилии, — пояснил Хокмун. — И теперь я начинаю понимать, почему. Не сомневаюсь, что они тоже служили Рунному Посоху.
— Может быть и так, — согласился Орланд Фанк. — Это, как вы понимаете, не мое дело, лорд Дориан.
— Ведь именно Рунный Посох вызвал крушение нашего корабля? — свирепо спросил Хокмун.
— Не могу сказать, — ответил Фанк, накрывая шапочкой копну рыжих волос и почесывая подбородок. — Я знаю только, что я здесь для того, чтобы дать вам лодку и сообщить; где можно найти ближайшую обитаемую землю.
— У вас есть для нас лодка? — поразился Д’Аверк.
— Да. Не роскошное, но тем не менее пригодное для плаванья судно. Вас двоих оно должно вместить.
— Нас двоих! У нас пятьдесят матросов! — Глаза Хокмуна вспыхнули. — О, если Рунный Посох желает, чтобы я служил ему, ему следовало бы устраивать дела получше! Я могу сказать, что все, чего удалось ему достичь, это мой яростный гнев!
— Ваш гнев лишь утомит вас, — мягко сказал Фанк. — Я думал, вы направляетесь в Дмарг послужить делу Рунного Посоха. Мой брат говорил мне…
— Твой брат настаивал, чтобы я плыл в Дмарг. Но я должен быть верен и другим, Орланд Фанк. Верен жене, которую не видел много месяцев, тестю, который ждет моего возвращения, своим друзьям…
— Обитателям Замка Брасс? Да, я слышал о них. В данный момент они в безопасности, если это может служить вам утешением.
— Ты знаешь это наверняка?
— Да. Их жизнь течет безо всяких происшествий, если не считать неприятностей с Эльверезой Тозером…
— С Тозером? Что еще с ним стряслось?
— Как я понял, он вернул себе кольцо и скрылся. — Орланд Фанк сделал рукой летательный жест.
— Куда?
— Куда? Кто знает. Вы на себе испытали кольца Майгана.
— Эти предметы не заслуживают доверия.
— Так и я понял.
— Во всяком случае, они хотя бы избавились от Тозера.
— Я не знаю такого человека.
— Талантливый драматург, — пояснил Хокмун, — с моралью… э…
— Гранбретанца? — предположил Фанк.
— Именно. — Хокмун нахмурился и пристально посмотрел на Фанка. — Ты меня не обманываешь? Мои близкие и друзья действительно в безопасности?
— В данный момент их безопасности ничто не угрожает.
— Где лодка? — вздохнул Хокмун. — И что ты скажешь по поводу моего экипажа?
— Я владею немного умением кораблестроителя. Я помогу им починить корабль, так что они смогут вернуться в Нарлин.
— Почему мы не можем плыть вместе с ними? — спросил Д’Аверк.
— Как я понял, вы очень нетерпеливы, — невинно произнес Фанк, — и вы отправились бы с острова, как только предоставится малейшая возможность. Чтобы отремонтировать корабль, понадобится много времени.
— Мы отправимся на вашей лодочке, — решил Хокмун. — Похоже, если мы этого не сделаем, Рунный Посох или какая-то там другая сила, что заставила нас оказаться на этом острове, позаботится, чтобы у нас и дальше возникали всяческие неудобства.
— Как я понимаю, это весьма вероятно, — чуть улыбаясь про себя, согласился Фанк.
— А как ты покинешь остров, если мы заберем твою лодку? — спросил Д’Аверк.
— Я поплыву с моряками до Нарлина. У меня масса свободного времени.
— Далеко ли отсюда до материка? И как мы будем плыть? — спросил Хокмун. — Ты можешь одолжить нам компас?
— Расстояние невелико, — пожал плечами Фанк, — и компас вам не понадобится. Вам следует лишь дождаться подходящего ветра.
— Что ты имеешь в виду?
— Ветры в этих краях несколько своеобразны. Вы скоро поймете, о чем я говорю.
Покорившись судьбе, Хокмун пожал плечами.
Когда Орланд Фанк направился вдоль берега, они последовали за ним.
— Похоже, мы не такие уж хозяева собственной судьбы, как нам хотелось бы, — ехидно пробормотал про себя Д’Аверк, когда в поле их зрения появилась небольшая лодка.
Глава 5
Город светящихся теней
Лежа на дне лодки, Хокмун хмурился, а Д’Аверк, стоя на носу, насвистывал какой-то мотивчик, не обращая внимания на обдающие его брызги. Уже целый день ветер гнал суденышко по определенному курсу.
— Теперь я понимаю слова Фанка по поводу ветра, — проворчал Хокмун, — это не естественный бриз. И мне не нравится быть марионеткой в руках каких-то сверхъестественных сил…
Д’Аверк усмехнулся и показал вперед:
— Вероятно, у нас появится возможность передать твои жалобы этим силам. Смотри — видна земля.
Хокмун неохотно поднялся и увидел на горизонте землю.
— Итак, мы возвращаемся в Амарек, — рассмеялся Д’Аверк.
— Если бы только это оказалась Европа и там была бы Ийссельда, — вздохнул Хокмун.
— Или Лондра и Флана — для моего утешения. — Д’Аверк пожал плечами и принялся кашлять. — И все же к лучшему, что она не обручилась с больным, даже умирающим человеком.
Постепенно стали различимы очертания побережья: неровные утесы, холмы, пляжи и несколько деревьев. Затем к югу они увидели странное сияние золотого света. Оно, казалось, пульсировало в такт ударам гигантского сердца.
— Похоже, опять нечто сверхъестественное, — сказал Д’Аверк.
Ветер задул сильней и лодочка повернула к золотому свету.
— А мы направляемся прямо к нему, — простонал Хокмун. — Я уже начинаю уставать от подобного.
Теперь стало ясно, что они входят в залив между материком и длинным островом. Именно на дальнем конце этого острова пульсировало золотое сияние.
Берег по обеим сторонам был пологим, его составляли пляжи и покрытые деревьями холмы. Никаких признаков жизни не было видно.
Когда они приблизились к источнику света, он стал тускнеть, пока не осталось лишь слабое свечение. Скорость лодки снизилась, но они все еще продвигались. А затем они увидели город такой красоты и утонченности, что лишились дара речи. Столь же огромный, как и Лондра, если не больше; его здания венчались симметричными шпилями, куполами и башнями, и все они светились тем же странным светом, но каждое здание имело свой собственный оттенок — розовый, желтый, синий, зеленый, фиолетовый и вишневый, словно это были краски, созданные из света, а потом смешанные с золотом. Город казался обиталищем богов, а не человеческих существ.
Лодка вплывала в порт, протянувшийся до самого города, причалы переливались теми же тонкими оттенками цветов, которые они видели на зданиях.
— Это похоже на мечту… — прошептал Хокмун.
— Мечту о рае, — подхватил Д’Аверк без всякой иронии.
Лодка подплыла к лестнице, которая спускалась к воде, и остановилась.
— Я полагаю, — пожал плечами Д’Аверк, — именно тут мы и высадимся. Нас могло занести и в менее приятное местечко.
Хокмун кивнул с серьезным видом, потом спросил:
— Кольца Майгана все еще у тебя в сумке, Д’Аверк?
— Они в безопасности! — похлопал себя по боку Д’Аверк. — А что?
— Мне просто хотелось быть уверенным, что, если опасность станет слишком велика, мы сможем воспользоваться кольцами.
Д’Аверк понимающе кивнул, потом сморщил лоб:
— Странно, что нам не пришло в голову воспользоваться ими на острове…
Лицо Хокмуна отразило недоумение друга.
— Да, да… — Потом он в негодовании поджал губы. — Несомненно это было результатом влияния сверхъестественных сил на наш разум! Как мне надоели все эти сверхъестественные штучки!
Д’Аверк приложил к губам палец и надел на лицо маску неодобрения.
— Что за выражения в подобном месте!
— Надеюсь, его обитатели столь же приятны на вид.
— Если только здесь есть обитатели, — ответил, оглядываясь вокруг, Д’Аверк.
Они поднялись по лестнице и добрались до набережной. Перед ними возвышались странные здания, между которыми протянулись широкие улицы.
— Давай войдем в город, — решительно предложил Хокмун, — и как можно скорей выясним, зачем нас сюда призвали. Тогда, наверное, нам позволят вернуться в Замок Брасс.
Когда они пошли по ближайшей улице, им показалось, что отбрасываемые зданиями тени действительно светились жизнью и своим собственным светом. Хокмун коснулся одной из башен, ее субстанция оказалась непохожей ни на что, к чему он прикасался ранее. Это был не камень, и не дерево, и даже не сталь, потому что она слегка подалась под его пальцами и заставила их затрепетать. Его, кроме того, удивила теплота, пробежавшая по руке и заполнившая тело.
— Это скорее плоть, чем камень, — покачал он головой.
Д’Аверк тоже коснулся рукой здания.
— Да, похоже на плоть или какое-то растение. Материал определенно кажется органическим.
Они двинулись дальше. Каждая вторая улица расширялась и становилась площадью. Хокмун и Д’Аверк пересекли площадь, разглядывая здания, казавшиеся бесконечно высокими и исчезающими в странном золотом тумане.
Голоса их стали тише, словно они не решались нарушать безмолвие великого города.
— Ты заметил, — прошептал Хокмун, — что здесь нет никаких окон?
— И никаких дверей, — добавил Д’Аверк. — Я уверен, что этот город был построен не для людей и что строили его не люди!
— Наверное, какие-то существа, что жили в Трагическом Тысячелетии, — предположил Хокмун, — Существа вроде призрачного народа Сориандума.
Д’Аверк кивнул.
Впереди них странные тени собрались тесней, и когда друзья пересекали их, в них поднималось ощущение полнейшего благополучия. Вопреки своим страхам Хокмун начал улыбаться. Вокруг них кружились светящиеся тени. Хокмуну пришло в голову, что, возможно, это жители города.
Друзья оказались на громадной площади, которая, несомненно, была центром города. Посреди площади вздымалось цилиндрическое здание, которое, несмотря на то что оно было самым большим зданием города, выглядело также и самым изящным. По стенам его переливались разноцветные огни, а у его подножия Хокмун заметил и кое-что еще.
— Смотри, Д’Аверк, лестница, ведущая к двери!
— Хотел бы я знать, что нам следует делать? — прошептал Д’Аверк.
— Войти, конечно, — пожал плечами Хокмун. — Терять нам нечего.
— Наверное, мы найдем ответ на этот вопрос внутри, — улыбнулся его друг. — После вас, герцог Кельнский.
Двое друзей поднялись по лестнице и добрались до дверного проема. Хокмун храбро шагнул в него, и Д’Аверк сразу же последовал за ним.
Глава 6
Джеэмия Коналиас
Ноги их, казалось, погружались в пол, а светящиеся тени обволакивали обоих друзей, пока они продвигались в мерцающей тьме башни.
Коридоры наполнило сладкое звучание — нежное, похожее на неземную колыбельную. Музыка еще более усилила ощущение благополучия, пока они все глубже погружались в странную органическую субстанцию.
Неожиданно они оказались в небольшой комнате, наполненной тем же золотым пульсирующим излучением, что они видели с лодки.
Этот свет исходил от ребенка.
Это был мальчик восточной наружности со смуглой кожей. Он был одет в одежду, так густо украшенную камнями, что ткани просто было не видно.
Мальчик улыбнулся, и его улыбка соответствовала окружающему его мягкому свету. Было невозможно не полюбить его.
— Герцог Дориан Хокмун фон Кельн, — нежно произнес мальчик, склонив голову. — Юиллам Д’Аверк, я восхищался и вашими картинами, и вашими зданиями, сэр.
— Вы знаете о них? — Д’Аверк был поражен.
— Они великолепны. Почему вы не создаете новых?
— Я… я полагаю, — Д’Аверк смущенно откашлялся, — что потерял навыки. И потом война…
— Ах да, конечно. Темная Империя. Потому-то вы здесь.
— Я так и предполагал…
— Меня зовут Джеэмия Коналиас, — снова улыбнулся мальчик. — II это единственные достоверные сведения обо мне, которые я могу вам сообщить. Этот город называется Дмарг. Жители его во внешнем мире называются Великими Добродетельными Людьми. По-моему, вы уже встретили некоторых из них.
— Светящиеся тени? — спросил Хокмун.
— Да, светящиеся тени.
— Они разумны? — поинтересовался Хокмун.
— Безусловно. Вероятно, даже более чем разумны.
— И этот город, Дмарг, — утвердительно произнес Хокмун, — и есть легендарный город Рунного Посоха?
— Да.
— Странно, что все легенды указывают на то, что Рунный Посох находится не на континенте Амарек, а в Азиакоммуниста, — заметил Д’Аверк.
— Наверное, это не случайно, — улыбнулся мальчик. — Такие легенды чрезвычайно удобны.
— Понятно.
Джеэмия Коналиас спокойно улыбался.
— Как я понимаю, вы явились увидеть Рунный Посох?
— Очевидно, — ответил Хокмун, будучи не в состоянии испытывать гнев в присутствии этого ребенка. — Сначала ваш Рыцарь в Черном и Золотом велел нам отправиться сюда, а потом, когда мы заколебались, нас познакомили с его братом — неким Орландом Фанком…
— Ах да, — улыбался Джеэмия Коналиас, — Орланд Фанк. Я испытываю особую симпатию к этому слуге Рунного Посоха. — Он чуть нахмурился. — Но я чуть не забыл. Сперва вам нужно освежиться и встретиться с собратом-путешественником. Он опередил вас всего на несколько часов.
— Мы его знаем?
— По-моему, у вас бывали в прошлом кое-какие контакты. Сюда. — Мальчик почти выплыл из своего кресла.
— Кто же этот наш знакомый, что прибыл в Дмарг? — шепнул Хокмуну Д’Аверк.
Глава 7
Широко известный путешественник
Они проследовали за Джеэмией Коналиасом по извилистым коридорам. В помещениях теперь стало светлей, потому что светящиеся тени — Великие Добродетельные Люди, как назвал их мальчик, — исчезли. Надо полагать, их задачей было привести Хокмуна и Д’Аверка к цели их путешествия.
Наконец они вошли в зал побольше, где находился длинный стол, сделанный, надо полагать, из той же субстанции, что и стены, и скамьи из того же материала. Стол был накрыт. На нем стояли блюда с относительно простой пищей — рыбой, хлебом и овощами.
Но их внимание привлекла фигура, что находилась в другом конце зала. Увидев этого человека, они непроизвольно схватились за рукояти мечей, а на лицах появилось выражение гневного удивления.
Наконец Хокмун смог выдавить сквозь стиснутые зубы:
— Шенегар Тротт!
Толстая фигура тяжело двинулась к ним. Простая серебряная маска явно была пародией на черты, скрываемые под ней.
— Добрый день, господа. Хокмун и Д’Аверк, как я понимаю?
— Ты представляешь, кто эта тварь? — обратился Хокмун к Д’Аверку.
— Путешественник из Европы, по-моему.
— Это граф Суссекский, правая рука Короля Гуона. Он изнасиловал пол-Европы! Зло, что причинил он людям, уступает лишь злу, в котором повинен барон Мелиадус.
— Бросьте, — проговорил Тротт мягким и веселым голосом. — Давайте не станем оскорблять друг друга. Мы здесь на нейтральной территории. Вопросы войны — другое дело. Но поскольку в данный момент они нас не волнуют, я предложил бы, чтобы мы вели себя как цивилизованные люди и не оскорбляли своей перебранкой нашего юного хозяина.
— Как ты прибыл в Дмарг, граф Шенегар? — гневно спросил Хокмун.
— На корабле, герцог Кельнский. Наш барон Калан, с которым, как я понимаю, вы встречались… — Тротт засмеялся, когда Хокмун машинально коснулся Черного Камня во лбу, который несколько лет назад поместил туда барон Калан. — … Он изобрел новый вид двигателя, несущего наши корабли по морю с громадной скоростью. Наш мудрый Король-Император поручил мне отправиться в Амарек, завязать дружественные отношения с правителями здешних держав…
— Вы хотите сказать — разведать их силы и слабости, прежде чем вы на них нападете! — вскипел Хокмун. — Нельзя доверять слугам Темной Империи!
Мальчик развел руками, и на его лице появилось печальное выражение.
— Мы здесь в Дмарге добиваемся всего лишь равновесия. В конечном итоге, оно — цель и причина существования Рунного Посоха, который содержится здесь. Умоляю вас, приберегите ваш гнев для поля битвы и направьте ваши силы на опробование приготовленной для вас пищи.
— Но я должен предупредить, — произнес Юиллам Д’Аверк более спокойным, чем Хокмун, тоном, — что Шенегар Тротт здесь не для того, чтобы принести мир. Куда бы он ни отправлялся, он приносил лишь зло и разрушение. Приготовьтесь к этому, ибо он считается самым хитрым лордом Гранбретани.
Мальчик, казалось, смутился и лишь повторным жестом пригласил их к столу.
— Садитесь, пожалуйста…
— А где ваш флот, граф Шенегар? — спросил Д’Аверк, усаживаясь на скамью и придвигая к себе блюдо с рыбой.
— Флот? — с невинным видом переспросил Тротт. — Я не упоминал о флоте — лишь о своем корабле, который пристал в нескольких милях от города.
— Тогда это должен быть и вправду большой корабль, — пробурчал Хокмун, откусывая хлеб, — потому что непохоже на графа Темной Империи отправляться в путешествие, не подготовившись к завоеванию.
— Вы забываете, что в Гранбретани есть ученые и исследователи, — возразил, словно обидевшись, Тротт. — Мы ищем знания, истину и разум. Да ведь все наши действия подчинены лишь одному — объединить враждующие государства Европы и добиться разумного мира во всем мире, чтобы знание развивалось быстрее.
Д’Аверк ничем не отреагировал на эту сентенцию, лишь закашлял более нарочито, чем обычно.
И тут Тротт сделал нечто совершенно беспрецедентное для вельможи Темной Империи. Он бодро сдвинул маску на затылок и принялся за еду. В Гранбретани считалось весьма неприличным открывать свое лицо, а уж тем более есть на людях. Тротт, как было известно Хокмуну, считался в Гранбретани личностью эксцентричной. Остальная знать терпела его только из-за его громадного состояния, искусства полководца, а также за то, что, вопреки его изнеженной плоти, он был воином большой личной храбрости.
Лицо, открывшееся их взорам, оказалось таким же, как и карикатурная маска. Оно выглядело белым, пухлым и умным. Глаза лишены всякого выражения, но было понятно, что Шенегар Тротт способен вложить в них любое.
Они ели в молчании. Лишь мальчик не притрагивался к еде, хотя и сидел вместе с ними.
Хокмун указал на объемистые посеребренные доспехи графа.
— Зачем же вы путешествуете в таком тяжелом снаряжении, граф Шенегар, если у вас мирная исследовательская миссия?
— Как же я мог предугадать, — улыбнулся граф, — с какими опасностями мне придется столкнуться в этом странном городе? Ведь вполне логично предположить, что путешествовать нужно хорошо подготовленным.
Д’Аверк сменил тему, словно понимая, что от гранбретанца невозможно добиться ничего, кроме столь гладких ответов.
— Как протекает война в Европе? — спросил он.
— В Европе нет никакой войны, — последовал ответ Тротта.
— Никакой войны! Тогда почему же мы находимся здесь, изгнанные со своих собственных земель? — ехидно поинтересовался Хокмун.
— Никакой войны нет, потому что вся Европа пребывает в мире под покровительством нашего доброго Короля Гуона, — пояснил Шенегар Тротт, а потом подмигнул почти по-приятельски, что заставило Хокмуна замолчать.
— То есть исключая Камарг, — продолжал Тротт, — который, как известно, полностью исчез. Мой собрат — пэр барон Мелиадус — был крайне взбешен этим обстоятельством.
— Я в этом не сомневался, — сказал Хокмун. — А он все еще мечтает отомстить нам?
— Именно так. Когда я покидал Лондру, ему угрожала опасность превратиться в посмешище для всего двора.
— Кажется, вы испытываете не много симпатии к барону? — высказал предположение Д’Аверк.
— Вы меня верно поняли, — подтвердил граф Шенегар. — Я как раз спорил с ним. Хотя я и верен своей родине и своему Королю, но я не всегда согласен с тем, что делалось от их имени. В самом деле, даже с тем, что делал сам. Я выполнял приказ. Я — патриот. — Шенегар Тротт пожал своими массивными плечами. — Я предпочел бы сидеть дома, читать книги и писать мемуары. Я, знаете ли, некогда считался многообещающим поэтом.
— Но теперь вы пишете лишь эпитафии, да и то огнем и кровью, — бросил Хокмун.
Казалось, граф Шенегар вовсе не обиделся. Вместо этого он рассудительно ответил:
— У вас своя точка зрения, у меня — своя. Я верю в конечную разумность нашего дела, в то, что объединение всего мира — самое важное дело, что личные интересы, какими бы благородными они ни были, должны быть принесены в жертву большим принципам.
— Это обычный вежливый ответ гранбретанца, — заявил Хокмун, которого невозможно было переубедить. — Именно те же аргументы приводил графу Брассу барон Мелиадус, перед тем как собирался изнасиловать и похитить дочь графа.
— От барона Мелиадуса я уже отмежевался, — возразил граф Тротт. — При каждом дворе есть свой злодей, чьи принципы состоят лишь в удовлетворении личных интересов.
Казалось, Шенегар Тротт адресует свои речи не Хокмуну и Д’Аверку, а мальчику, в молчании слушающему их беседу.
Закончив есть, Тротт отодвинул от себя блюдо и снова натянул на лицо маску.
— Благодарю вас за гостеприимство, сэр. А теперь вы обещали мне, что я смогу посмотреть и повосхищаться Рунным Посохом. Мне доставит великую радость возможность оказаться перед этим легендарным символом тайны…
Хокмун и Д’Аверк предупреждающе посмотрели на мальчика, но он, похоже, даже не заметил этого.
— Сейчас уже поздно, — ответил Джеэмия Коналиас. — Мы посетим Зал Рунного Посоха завтра. А пока отдохните здесь, вот за этой дверью. — Он указал через зал — Там вы найдете все, что нужно для сна. А я навещу вас утром.
— Спасибо за ваше предложение, — поднялся и поклонился Шенегар Тротт, — но мои люди станут волноваться, если я не вернусь ночевать на свой корабль. Я явлюсь к вам завтра.
— Как пожелаете, — согласился мальчик.
— Нам следовало бы поблагодарить вас за гостеприимство, — произнес Хокмун, — но позвольте еще раз вас предупредить, что Шенегар Тротт не может быть тем, за кого себя выдает.
— Такое упорство достойно восхищения. — Шенегар Тротт махнул рукой в латной рукавице в шутливом жесте прощания и беззаботной походкой покинул зал.
— Боюсь, мы будем неважно спать, зная, что наш враг в Дмарге, — сказал Д’Аверк.
— Не бойтесь, — улыбнулся мальчик. — Великие Добродетельные Люди помогут вам отдохнуть и защитят от любой опасности. Спокойной ночи, господа. Я увижусь с вами завтра.
Мальчик легкой походкой вышел из зала, а Хокмун и Д’Аверк отправились в комнаты, где им были приготовлены постели.
— Боюсь, Шенегар Тротт намерен причинить вред мальчику, — сказал Хокмун.
— Нам следует быть начеку и защитить его, — отозвался Д’Аверк. — Спокойной ночи, Хокмун.
После того как Д’Аверк нырнул в свою комнату, Хокмун открыл дверь к себе. В комнате роились светящиеся тени и звучала неземная музыка колыбельной, которую он уже слышал. Почти сразу же Хокмун крепко заснул.
Глава 8
Ультиматум
Хокмун проснулся поздно, чувствуя себя основательно отдохнувшим, но потом заметил, что светящиеся тени казались взволнованными. От них исходил холодный синий свет, и они кружились, словно в приступе страха.
Хокмун быстро поднялся с постели и пристегнул пояс с мечом. Он нахмурился. Опасность, которой он страшился, должна была вот-вот возникнуть или уже возникла.
В комнату к Хокмуну влетел Д’Аверк:
— Как, по-твоему, Хокмун, что случилось?
— Не знаю. Не замышляет ли Шенегар Тротт какое-нибудь вторжение? Может, мальчик попал в беду?
А потом светящиеся тени холодом обволокли обоих друзей, и они почувствовали, что их стремительно уносят. Они пронеслись через зал, где накануне ужинали, с невероятной скоростью полетели по коридорам, пока не оказались вне здания.
Скорость полета упала, и Хокмун с Д’Аверком, которые едва переводили дух, оказались парящими в воздухе высоко над главной площадью.
Д’Аверк побледнел, поскольку ноги его не имели опоры, а светящиеся тени стали еще менее материальны, но все же друзья не падали.
Внизу на площади были видны очень крохотные фигурки, которые двигались в направлении башни.
— Это же целая армия! — воскликнул Хокмун. — Их, должно быть, не меньше тысячи. Вот достойный ответ Шенегара Тротта и вот чего стоят его утверждения по поводу мирного характера его миссии. Он вторгся в Дмарг! Но зачем?
— Разве тебе это еще не ясно, друг мой? — мрачно поинтересовался Д’Аверк. — Тротт ищет Рунный Посох. Когда он добудет его, он станет властелином всего мира!
— Но он не знает, где Посох находится.
— Вот потому-то он, вероятно, и собирается захватить башню. Видишь, воины уже внутри.
Окруженные со всех сторон золотистыми тенями и светом, друзья в ужасе смотрели на открывшуюся им картину.
— Мы должны спуститься, — сказал наконец Хокмун.
— Но ведь нас всего лишь двое против тысячи! — указал ему Д’Аверк.
— Да, но если Меч Зари вновь вызовет Легион Зари, то мы сумеем их одолеть! — возразил Хокмун.
Словно уловив смысл его слов, Великие Добродетельные Люди стали снижаться. Хокмун ощутил, как его сердце клубком подкатилось к горлу, когда они быстро падали вниз, на площадь, уже целиком заполненную одетыми в маски воинами Темной Империи — членами Легиона Сокола, который, подобно Легиону Стервятников, составлен был из отщепенцев. Бешеные глаза Соколов глядели вверх, словно предвкушая кровавый пир. Клювы казались готовыми растерзать плоть двух врагов Темной Империи, а мечи, палицы, топоры и копья в их руках были похожи на когти, готовые рвать добычу.
Светящиеся тени опустили Хокмуна и Д’Аверка неподалеку от входа в башню, и у них только-только хватило времени выхватить мечи, прежде чем на них налетели Соколы.
Но тут у входа в башню появился Шенегар Тротт и окликнул своих солдат:
— Стойте, Соколы мои. Нет надобности в кровопролитии. Мальчик у меня.
Хокмун и Д’Аверк увидели, как он поднял за одежду брыкающегося в его руках Джеэмию Коналиаса и держал его, показывая своим солдатам.
— Я знаю, что этот город полон сверхъестественных созданий, которые попытаются остановить нас, — объявил граф, — и потому я взял на себя смелость гарантировать нашу безопасность, пока мы здесь находимся. Бели тронут хоть одного из нас, я перережу мальчишке горло от уха до уха. — Шенегар Тротт рассмеялся. — Я иду на такое, только чтобы избежать любого рода нападения…
Хокмун сделал движение, чтобы вызвать Легион Зари, но Тротт осуждающе погрозил ему пальцем.
— Вы станете причиной гибели ребенка, герцог Кельнский!
С гневом глядя на него, Хокмун опустил руку и обратился к мальчику:
— Я же предупреждал тебя о его вероломстве…
— Да… — Мальчик полузадыхался, брыкаясь в руках Тротта. — Боюсь, мне следовало бы обратить больше внимания на ваши слова, сэр…
Граф Шенегар засмеялся. Его маска сверкала в золотистом свете.
— А теперь говори, где находится Рунный Посох!
Мальчик показал на цилиндрическую башню.
— Зал Рунного Посоха внутри.
— Показывай! — Шенегар Тротт обернулся к своим воинам. — Хорошенько следите за этой парочкой. Я предпочел бы взять их живыми. Король-Император будет доволен, когда мы вернемся и с героями Камарга, и с Рунным Посохом. Если они шевельнутся, крикните мне, и я отхвачу у мальчишки ухо-другое. — Он вынул кинжал и поднес его к лицу мальчика. — Большинство из вас пусть следуют за мной!
Шенегар Тротт исчез, а шестеро воинов остались охранять Хокмуна и Д’Аверка. Остальные последовали за своим предводителем.
— Если бы мальчик обратил внимание на то, что мы ему говорили! — нахмурился Хокмун. Он чуть двинулся, и Соколы предупреждающе зашевелились. — Как нам спасти его да еще Рунный Посох впридачу от лап Тротта?
Вдруг пораженная охрана уставилась вверх, взгляд Д’Аверка устремился в том же направлении.
— Кажется, нас выручат, — улыбнулся Д’Аверк.
Возвращались светящиеся тени.
Раньше чем Соколы успели среагировать, тени обволокли друзей и спокойно подняли их вверх. В замешательстве воины пытались им помешать, размахивая мечами, а потом повернулись и помчались в башню предупредить своего предводителя, что пленники освободились.
Все выше и выше поднимались Великие Добродетельные Люди, неся Хокмуна и Д’Аверка в золотистое марево, превратившееся в густой золотой туман, так что им больше не было видно друг друга, не говоря уже о том, чтобы наблюдать происходящее внизу.
Казалось, они провели в воздухе не один час, прежде чем начали понимать, что золотой туман становится реже.
Глава 9
Рунный посох
Когда золотой туман рассеялся, взору Хокмуна предстала феерия всевозможных цветов — волн и лучей, создающих в воздухе странные конфигурации и исходящих из одного центра.
Прищурив глаза от этого интенсивного света, Хокмун осмотрелся. Он и Д’Аверк парили под самым потолком зала, чьи стены казались выложенными листами полупрозрачного изумруда и оникса. В центре зала возвышался помост, к которому со всех сторон вели лестницы. И именно от предмета, находящегося на помосте, исходили световые лучи и волны. Узоры — звезды, круги, конусы и более сложные фигуры — постоянно смещались, но источник их оставался недвижим. Это был небольшой посох длиной примерно с короткий меч, густого черного цвета, тусклый, а в нескольких местах явно обесцвеченный.
«Это ли Рунный Посох?» — недоумевал Хокмун. Он казался слишком невзрачным, чтобы быть предметом, о мощи которого ходило столько легенд. Хокмун представлял, что он должен быть высотой с человека, ярких цветов — а эту штуковину он мог унести в одной руке!
Внезапно в другой стороне зала открылась дверь и внутрь ввалились солдаты. Это были Шенегар Тротт и его телохранители из Легиона Сокола. Мальчик все так же трепыхался в руках Шенегара, и смех графа Суссекского заполнил весь зал.
— Наконец-то! Он мой! Даже Король-Император не посмеет ни в чем отказать мне, коль скоро в моих руках будет Рунный Посох!
Хокмун принюхался. В воздухе появился горько-сладкий запах. И зал теперь начал заполнять мягкий гудящий звук. Великие Добродетельные Люди опустили Хокмуна и Д’Аверка на лестницу ниже Рунного Посоха. И тут граф Шенегар увидел их.
— Как?!
Хокмун прожег его взглядом и, подняв левую руку, указал в сторону графа.
— Отпусти ребенка, Шенегар Тротт!
Граф Суссекский вновь рассмеялся, мгновенно оправившись от неожиданности.
— Сперва скажите мне, как вам удалось попасть сюда раньше меня.
— При помощи Великих Добродетельных Людей — тех сверхъестественных созданий, которых ты так боялся. Но у нас есть и другие друзья, граф Шенегар.
Кинжал Тротта блеснул и очутился в миллиметре от носа мальчика.
— Тогда я был бы последним идиотом, упустив свой единственный шанс на свободу, не говоря уже об успехе!
— Предупреждаю тебя, граф, — произнес Хокмун, — этот клинок — не обыкновенное оружие! Смотри, как он пылает розовым светом!
— Да, он очень красив. Но сможет ли он остановить меня до того, как я выковыряю глаз мальчишке, как изюминку из пирога?
Д’Аверк оглядел странный зал, который пронизывали постоянно меняющиеся узоры из света. Светящиеся тени, казалось, глядели теперь на них из-под потолка.
— Кажется, это пат, Хокмун, — прошептал Д’Аверк. — Мы больше не получим никакой помощи от светящихся теней, судя по их виду. Очевидно, они не способны принимать участие в междоусобных человеческих делах.
— Если ты отпустишь мальчика, я подумаю о том, чтобы позволить тебе покинуть Дмарг невредимым, — пообещал Хокмун.
— Неужели? — засмеялся Шенегар Тротт. — И вы сможете выгнать из города армию, вы двое?
— У нас есть союзники, — напомнил ему Хокмун.
— Возможно. Но у меня есть другое предложение: сложите мечи и позвольте мне забрать Рунный Посох. Когда я его возьму, вы сможете получить мальчишку.
— Живого?
— Живого.
— Как можно доверять такому человеку, как Шенегар Тротт? — поинтересовался Д’Аверк, ни к кому не обращаясь. — Он убьет мальчика, а потом разделается с нами. У вельмож Гранбретани нет привычки держать слово.
— Если бы только у нас были бы какие-то гарантии, — прошептал в отчаянии Хокмун.
В этот момент позади них раздался знакомый голос, и они удивленно обернулись.
— У тебя нет иного выбора, Шенегар Тротт, как освободить ребенка I — прогремел из-под черно-золотого шлема Рыцарь.
— Да, мой брат верно говорит… — С другой стороны появился Орланд Фанк со своим гигантским боевым топором на затянутом в кожу плече.
Глава 10
Дух рунного посоха
Шенегар Тротт, граф Суссекский, снова засмеялся и покачал головой:
— Ну, теперь вас четверо, но это ничуть не меняет ситуацию. У меня за спиной тысяча солдат, а мальчишка в моих руках. Будьте добры, господа, посторонитесь. Дайте мне забрать Рунный Посох.
Костистое лицо Орланда Фанка расплылось в широкой усмешке, а Рыцарь в Черном и Золотом лишь переступил бронированными ногами. Хокмун и Д’Аверк вопросительно взглянули на них.
— Я полагаю, в ваших аргументах есть одна слабость, — произнес Орланд Фанк.
— О нет, сэр, никакой. — Шенегар Тротт направился к посоху.
— А я бы сказал, что есть…
— Тогда какая же? — Шенегар Тротт остановился.
— Вы исходите из того, что можете удержать мальчика, не так ли?
— Я могу убить его прежде, чем вы сможете его отнять.
— Да, но вы исходите из того, что у ребенка нет никаких средств вырваться от вас, не так ли?
— Освободиться, трепыхаясь, он не сможет! — Одной рукой Шенегар Тротт поднял ребенка за одежду и удовлетворенно захохотал. — Видите!
И тут из груди пораженного гранбретанца вырвался крик удивления — мальчик, казалось, просто вытек из его рук, заструившись через весь зал длинной полоской света. Черты его были все еще видны, но странно удлинились и потеряли четкость. Музыка в зале стала громче, а запах сильнее.
Шенегар непроизвольно делал хватательные движения, стараясь достать мальчика, но схватить того было так же невозможно, как и пульсирующие в воздухе светящиеся тени.
— Клянусь Шаром Гуона, он не человек! — завизжал в бессильной ярости Тротт. — Он не человек!
— А он на это и не претендовал, — мягко заметил Орланд Фанк и весело подмигнул Хокмуну. — Теперь ты и твой друг готовы к хорошей драке?
— Готовы, — усмехнулся в ответ Хокмун. — Конечно, готовы.
В это время мальчик, вернее, то, что осталось от него, протянулся над их головами и коснулся Рунного Посоха. Узоры в воздухе изменились, стали насыщенней и разнообразней, так что все лица пересекали меняющиеся полосы света.
Орланд Фанк следил за этими полосами с величайшим вниманием, и когда оказалось, что мальчик словно поглощен Рунным Посохом, лицо оркнейца стало печальным, даже сожалеющим.
Вскоре в зале не осталось и следа мальчика, а Рунный Посох теперь засветился черным светом, обрел, казалось, душу.
— Кто же он, Орланд Фанк? — воскликнул Хокмун.
— Кто? — моргнул Фанк. — Да ясно, кто — Дух Рунного Посоха. Он редко материализуется в человека. Вам оказана особая честь.
Шенегар Тротт все еще визжал от ярости, но потом вдруг успокоился, когда из-под опущенного забрала прогремел вновь голос Рыцаря в Черном и Золотом:
— Теперь тебе пора приготовиться к смерти, граф Суссекский!
— Вы опять ошибаетесь! — как безумный расхохотался Шенегар Тротт. — Вас четверо, а нас — тысяча. Вы умрете до того, как я стану обладателем Рунного Посоха!
Рыцарь повернулся к Хокмуну:
— Герцог Кельнский, нет ли у вас желания вызвать подмогу?
— С удовольствием, — усмехнулся Хокмун и поднял высоко в воздух розовый меч: — Я вызываю Легион Зари!
И сразу зал заполнился розовым светом, в лучах которого цветные узоры несколько поблекли. Окрашенные розовым сиянием, в зале появились сто свирепых воинов.
Внешность каждого из них была варварской, словно они прибыли сюда из более раннего, скорее, первобытного общества. Они были вооружены громадными шипастыми дубинами, украшенными резьбой, и копьями с привязанными на конце пучками крашеных волос. Их коричневые тела и лица были вымазаны краской, одеждой служили лишь набедренные повязки из цветной ткани. На руках и ногах были привязаны сыромятными ремнями пластины, служившие для защиты от ударов. Большие черные глаза воинов были печальны. И они пели стонущую погребальную песнь.
Это были Воины Зари.
Даже закаленные в боях и видавшие всякое солдаты Легиона Сокола в ужасе закричали. Шенегар Тротт невольно шагнул назад.
— Я советовал бы вам сложить оружие и сдаться на милость победителя, — мрачно произнес Хокмун.
— Никогда! — замотал головой Тротт. — Нас все равно больше, чем вас!
— Тогда приступим, — сказал Хокмун и стал опускаться по лестнице навстречу врагам.
Шенегар Тротт выхватил огромный меч и принял боевую стойку. Хокмун рубанул его Мечом Зари, но Тротт увернулся и сделал выпад, меч едва не пропорол живот Хокмуна. Поскольку Тротт был закован в латы, а Хокмун был одет лишь в шелк, преимущество было на стороне Тротта.
Погребальная песнь Воинов Зари сменилась грозным воем, когда вслед за Хокмуном они бросились вперед и принялись бить и колоть вокруг себя дубинами и копьями. Свирепые солдаты-Соколы доблестно встретили их.
Но гранбретанцы явно были деморализованы, когда обнаружили, что на месте каждого убитого Воина Зари появляется новый.
Д’Аверк, Орланд Фанк и Рыцарь в Черном и Золотом спускались по лестнице, почти синхронно взмахивая перед собой клинками и тесня солдат-Соколов.
Шенегар Тротт распорол Хокмуну рукав рубашки. Хокмун же сумел нанести мечом удар по маске графа, прогнув ее так, что она Стала еще более гротескной.
Но неожиданно Хокмун получил удар по затылку. Он обернулся и увидел солдата-Сокола, который ударил его древком топора. Теряя сознание, Хокмун успел увидеть, что Воины Зари тают. Похоже, они не могли драться, если их властелин выбывал из борьбы.
Падая на ступени лицом вниз, Хокмун услышал смех Шенегара Тротта.
Глава 11
Смерть брата
Хокмун расслышал отдаленный шум битвы, помотал головой и попытался прогнать красно-черный туман. Он попробовал встать, но понял, что его придавило по меньшей мере четыре трупа. Его друзья хорошо постояли за себя.
С трудом выбравшись из-под груды тел, Хокмун увидел, что Шенегар добрался до Рунного Посоха. Там же сражался Рыцарь в Черном и Золотом, который явно был тяжело ранен. Шенегар Тротт поднял громадную булаву и обрушил ее на шлем Рыцаря. Тот зашатался, и шлем сплющился.
Хокмун набрал воздуха в легкие и хриплым голосом заорал:
— Легион Зари! Вернись ко мне! Легион Зари!
И тогда воины, светящиеся розовым, возникли вновь, рассекая ряды уже торжествовавших Соколов.
Хокмун, шатаясь, стал подниматься по лестнице, не в состоянии разобраться, кто еще жив из его друзей. Но в этот момент тело в черно-золотых доспехах повалилось на него. Хокмун поддержал Рыцаря, насколько это было в его силах, но по ощущению тяжести тела он понял, что в теле внутри доспехов уже нет жизни.
Он начал открывать забрало, желая увидеть лицо того, кто столь долго направлял его судьбу, но смог сдвинуть забрало меньше, чем на дюйм, настолько погнула его булава Шенегара Тротта.
— Рыцарь…
— Рыцарь убит! — Шенегар Тротт сорвал с себя маску и протянул руку к Рунному Посоху, с победоносным видом глядя через плечо на Хокмуна. — Через мгновение умрешь и ты, Дориан Хокмун!
С воплем ярости Дориан Хокмун выронил мертвое тело и взлетел по лестнице к своему врагу. Оставив попытку схватить Рунный Посох, Шенегар Тротт обернулся и поднял свою булаву.
Хокмун нырнул под удар и приблизился к Тротту, сцепившись с ним на верхней ступеньке. Повсюду вокруг них шла кровавая резня.
Борясь с графом, Хокмун краем глаза разглядел Д’Аверка, который, стоя на лестнице с неподвижно висящей левой рукой, отчаянно бился с пятью воинами-Соколами. Рубашка Д’Аверка превратилась в кровавые лохмотья. Выше него дрался Орланд Фанк, вращая над головой свой громадный топор и испуская дикий страшный клич.
Тротт сопел сквозь толстые губы, и Хокмун был поражен его силой.
— Ты умрешь, Хокмун, ты должен умереть, чтобы Рунный Посох стал моим!
— Он никогда не станет твоим! Им не может владеть ни один человек! — Внезапным сильным рывком Хокмун прорвал оборону Тротта и ударил того прямо в лицо. Граф завизжал и вновь бросился вперед, но Хокмун поднял обутую в сапог ногу и пнул графа в грудь, заставив скатиться вниз с помоста. Хокмун вновь поднял Меч Зари. И ослепленный яростью, Шенегар Тротт наткнулся прямо на его острие. Бросив последний взгляд на столь вожделенный Рунный Посох, граф умер с непристойным ругательством на устах.
Хокмун выдернул меч и осмотрелся. Его Легион Зари заканчивал свою работу, добивая последних врагов, а Д’Аверк и Орланд Фанк устало расположились на лестнице несколькими ступенями ниже.
Вскоре немногочисленные стоны были оборваны, наступила тишина, если не считать мелодичного слабого гудения и тяжелого дыхания троих, что остались живы.
Когда умер последний гранбретанец, Легион Зари исчез.
Хокмун посмотрел на труп Шенегара Тротта и нахмурился.
— Одного мы уничтожили. Но если сюда был послан один, то последуют и другие. Дмарг больше не в безопасности от Темной Империи… и…
Фанк чихнул и вытер нос рукавом.
— Именно тебе и надлежит гарантировать безопасность Дмарга и безопасность остального мира, если уж на то пошло.
— Как я могу сделать это? — саркастически усмехнулся Хокмун.
Фанк открыл рот, чтобы ответить, но тут глаза его вспыхнули — он увидел огромное тело Рыцаря в Черном и Золотом.
— Брат! — охнул Фанк и начал спускаться, шатаясь, по лестнице. Он выронил топор и обнял неподвижное тело. — Брат…
— Он мертв, — мягко проговорил Хокмун. — Он пал от руки Шенегара Тротта, защищая Рунный Посох, а я убил Тротта…
Фанк заплакал.
Хокмун и Д’Аверк стояли рядом, глядя на воина. Весь Зал Рунного Посоха был завален трупами. Даже узоры в воздухе, казалось, обрели красноватую расцветку, а горько-сладкий запах не мог заглушить запах смерти.
Хокмун вложил Меч Зари в ножны.
— Что теперь, хотел бы я знать? — произнес он. — Мы выполнили задачу, которую нас просили выполнить. Мы успешно защитили Рунный Посох. Теперь-то мы можем вернуться в Европу?
И тут позади них раздался голос. Это был нежный голос ребенка — Джеэмии Коналиаса. Обернувшись, Хокмун увидел, что тот стоит на месте Рунного Посоха, держа его в руке.
— Теперь, герцог Кельнский, ты возьмешь то, что заслужил по праву, — сказал мальчик. В его узких глазах светилось веселье. — Ты возьмешь с собой Рунный Посох и вернешься в Европу, чтобы там решить судьбу Земли.
— В Европу! Я думал, его нельзя увозить из Дмарга!
— Не всякому. Ты как избранник Рунного Посоха можешь взять его. — Мальчик вытянулся в направлении Хокмуна, и в его руке был Рунный Посох. — Возьми его. Защищай его. И моли, чтобы он защитил тебя…
— А как нам его использовать? — поинтересовался Д’Аверк.
— Как символ. Пусть все люди знают, что Рунный Посох с вами, что он на вашей стороне. Скажите всем, что барон Мелиадус посмел поклясться Рунным Посохом и таким образом привел в движение величайшие силы в истории. Вторгнись в Гранбретань, если сможешь, или погибни, попытавшись сделать это. Скоро произойдет последняя великая битва между Мелиадусом и Хокмуном и руководить ею будет Рунный Посох.
Хокмун молча принял Посох. Он был холодным на ощупь, мертвым и очень тяжелым, хотя вокруг него все еще переливались цветные узоры.
— Благодарю тебя, — тихо сказал Хокмун.
— Великие Добродетельные Люди помогут вам вернуться домой, — продолжал мальчик. — Прощай, Хокмун.
— Прощай. Куда ты отправишься теперь?
— Туда, где мое место.
И вдруг мальчик снова стал изменяться, превращаясь в струю золотистого цвета, но еще сохраняя некоторое подобие человеческого облика. Потом он влился в Рунный Посох, который сразу же стал теплым, полным жизни и света.
С легкой дрожью Хокмун спрятал Рунный Посох за пазуху.
Когда они выходили из зала, Д’Аверк заметил, что Орланд Фанк все еще тихо плачет.
— Ты все еще горюешь о человеке, который был тебе братом? — спросил его Д’Аверк.
— Да. Но еще больше я горюю о своем сыне.
— Сыне? Что с ним?
Орланд Фанк ткнул пальцем в сторону Хокмуна, который шел позади них.
— Он у него.
— О чем это ты?
— Так и должно быть, — тяжело вздохнул Фанк. — Я знаю это. Но я все-таки человек, я могу плакать. Я говорю о Джеэмии Коналиасе.
— О мальчике! О Духе Рунного Посоха!
— Да, он был моим сыном или мной самим… Я никогда полностью не понимал этих вещей…