Глава XI
1
Воздушный кеб доставил Вэйлока на посадочную площадку, где уже было много частных флайеров — дорогих игрушек, наслаждаться которыми имели время лишь Амаранты да Гларки. Широкий туннель, покрытый черным ковром, вел в холл. Вэйлок ступил на ковер. Оказалось, что все ворсинки его незаметно вибрируют и перемещают человека. Вэйлок проехал под стеклянно–золотой портал и оказался в вестибюле. Там он увидел надпись:
СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ!
АКВАФАКТЫ!
РЕЙНГОЛЬД БИБУРСОН!!!
Крупная ленивая женщина сидела за столиком, над которым висел плакат:
Пожертвования принимаются с благодарностью.
Женщине, видимо, было скучно, и она плела из проволочной нити замысловатый узор. Вэйлок положил на стол флорин. Женщина поблагодарила его хриплым голосом, не отрываясь от работы. Вэйлок шагнул за бархатные портьеры и оказался в холле.
Аквафакты Рейнгольда Бибурсона, сложные конфигурации из сгущенной воды, располагались на пьедесталах. Окинув их беглым взглядом, Вэйлок решил, что они не представляют для него интереса, и стал наблюдать за присутствующими.
В зале собралось около двух сотен человек. Они стояли группами, беседуя, или циркулировали вокруг блестящих пьедесталов. Рейнгольд Бибурсон стоял возле двери — высокий худой человек семи футов ростом. Он выглядел скорее не как почетный гость, а как жертва, обреченная на страдание. Эта выставка должна была обеспечить ему успех, признание, финансовую поддержку, но он походил на человека, идущего по пустынному лесу. И только когда кто–нибудь обращался непосредственно к нему, он опускал глаза и становился любезен и внимателен.
Джакинт стояла у противоположной стены и разговаривала с молодой женщиной в изящном платье серо–зеленого цвета. Платье Джакинт, сшитое в стиле одежды аквитанских уличных танцовщиц, своим цветом идеально гармонировало с золотом ее волос. Замысловатая прическа девушки формой напоминала пламя свечи. Глаза ее скользнули по Вэйлоку, когда он вошел в зал, но, видимо, она не узнала его.
Вэйлок двигался вместе со всеми вокруг зала. Джакинт, не замечая его, по–прежнему наблюдала за входом. Ее подруга, молодая, изумительно сложенная женщина, казалось, тоже внимательно следила за входом в зал. Лицо ее сужалось к подбородку и расширялось к скулам. На нем выделялись большие темные блестящие глаза. Роскошные волосы волнами спадали на плечи. Вэйлоку это лицо показалось знакомым. Где–то, когда–то он видел его.
Он прошел за ними и задержался, чтобы обрывки разговора долетели до него.
— Он придет? — спросила Джакинт взволнованным голосом.
— Конечно, — ответила темноволосая. — Он ведь без ума от меня.
Вэйлок поднял брови. Значит, ждут не его! Он был даже немного разочарован. Джакинт нервно рассмеялась.
— До такой степени?
— Винсент, если я попрошу его, будет жить даже среди кочевников… А вот и он.
Вэйлок проследил за ее взглядом и увидел человека, вошедшего в зал. Ему, по всей вероятности, было лет тридцать и принадлежал он к среднему филу. Одежда его отличалась легкой экстравагантностью, носил он ее с непринужденным изяществом. Маленькие глаза цвета глины, длинный острый нос, аккуратный подбородок… скорее всего, учитель–наставник, строгий и придирчивый.
Джакинт отвернулась, чтобы отойти.
— Может, не стоит, чтобы он видел нас вместе?
Темноволосая пожала плечами.
— Как хочешь!
Теперь Джакинт могла увидеть Вэйлока, и он решил отойти. Больше он ничего не слышал.
Темноволосая девушка торопливо направилась навстречу тому, кого ждала, и столкнулась с двумя пожилыми джентльменами, направляющимися к Джакинт. Темноволосая сконфуженно улыбнулась и исчезла. Пожилые мужчины подошли к Джакинт и стали беседовать с нею.
Вэйлок продолжал движение по залу. Кажется, этот Винсент каким–то образом вовлечен в планы Джакинт. С ним полезно познакомиться поближе.
Винсент сразу направился к темноволосой девушке, но, заметив Рейнгольда Бибурсона, подошел поближе.
— К стыду своему, — говорил юноша, — должен признаться, что совсем незнаком с вашими работами.
— Многие незнакомы, — сказал Бибурсон гортанным голосом.
— Меня очень интересует, мистер Бибурсон, — продолжал юноша, — ведь я сам техник, как вы переводите воду в такое сгущенное стеклообразное состояние, получаете из воды такие сложные поверхности и сохраняете их.
Бибурсон улыбнулся.
— Для меня нет проблем. Я ведь космолетчик, а в космосе нет силы тяжести. Там я могу делать с водой что угодно и сохранять полученные формы с помощью мезонного излучателя.
— Великолепно! — воскликнул юноша. — Но склонен думать, что чудовищные бездонные глубины космоса должны влиять скорее подавляюще, чем возбуждать тягу к творчеству.
Бибурсон снова улыбнулся.
— Космос — это разинутый рот, который требует, чтобы его наполнили, это голова требующая мыслей, пустота, требующая формы.
— А куда вы летали в последний раз? — спросил Вэйлок.
— Сириус. И планета Дог.
— А! — воскликнул юноша. — Значит, вы были на борту Стар Эндевор?
— Я главный навигатор.
К ним присоединился мужчина средних лет.
— Позвольте представиться, — сказал он, — Якоб Мил.
Вэйлоку показалось, что юноша насторожился.
— Мое имя Винсент Роденейв, — сказал он неохотно.
Вэйлок промолчал Бибурсон смотрен на них со спокойной отрешенностью.
Якоб Мил обратился к нему:
— Еще никогда не разговаривал с космолетчиком. Вы не возражаете, если я задам несколько вопросов?
— Конечно нет.
— Я читал, что во вселенной существует бесчисленное множество миров.
Бибурсон кивнул.
— И есть миры, где человек может выйти из корабля и остаться живым. Миры, похожие на Землю.
— Я видел такие миры.
— Вы исследуете такие миры, если предоставляется возможность?
Бибурсон улыбнулся.
— Не часто. Я ведь всего лишь пилот, извозчик, и делаю только то, что мне приказывают.
— О, я уверен, что вы можете рассказать больше, — запротестовал Мил.
Бибурсон кивнул.
— Есть планета, о которой я редко рассказываю. Свежая и прекрасная, как весенний сад. Она моя. Еще никто не открыл ее. Это девственная планета с ледяными шапками полюсов, континентами, горами, океанами, лесами, пустынями… она моя. Я бродил по берегу реки. Справа и слева от меня стояли голубые леса, впереди возвышались горные хребты. И все это мое. Ни одного человека в пределах пятнадцати световых лет.
— Да, вы богач, — сказал Мил. — Вам можно позавидовать.
Бибурсон покачал головой.
— Этот мир я видел лишь однажды. И увидеть его снова столько же шансов, сколько увидеть знакомое лицо на улице чужого города. Я потерял свою планету. И вероятно, никогда ее не найду.
— Но есть и другие миры. Может их хватит на всех? Стоит только отыскать их.
Бибурсон рассеянно кивнул.
— Вот такая жизнь мне нравится, — сказал Вэйлок.
Якоб Мил рассмеялся.
— О, мы, люди, живущие в Кларжесе не космолетчики. И Бибурсон не похож на нас. Он из прошлого. Или из будущего?
Бибурсон посмотрел на Мила с меланхолическим интересом, но не сказал ничего.
— Мы живем в крепости, — сказал Мил. — Мы отгородились от варваров барьером, мы находимся на острове в море дикости И это определяет всю нашу жизнь. Слоп! Слоп!! Слоп!!! Вот все, что можно услышать в Кларжесе. — Мил воздет руки в сардоническом отчаянии и пошел прочь.
Роденейв тоже двинулся по залу, обходя аквафакты. Вэйлок немного постоял, затем присоединился к нему. Они вступили в разговор.
— Меня удивляет, — сказал Роденейв указывая на причудливые формы, — как поддерживаются эти линии? Ведь поверхностное натяжение воды должно было бы все перевести в сферы.
Вэйлок нахмурился.
— Может быть, он использует поверхностные пленки, усиливающие плотность воды?
Винсент согласится без спора. Они прошли мимо Джакинт, все еще беседующей с двумя стариками.
— Это Джакинт Мартин, — небрежно бросил Вэйлок. — Ты знаком с нею?
Роденейв бросил на Вэйлока острый взгляд.
— Только понаслышке. А ты знаешь ее?
— Очень мало.
— Лично я здесь по настоятельному приглашению Анастазии де Фанкур, — сказан Винсент, и Вэйлок ощутил дрожь в его голосе.
— Я незнаком с нею. — Так вот почему это лицо показалось ему знакомым! Анастазия де Фанкур!
Знаменитый мим!
Роденейв снова оценивающе посмотрел на Вэйлока.
— Она подруга Джакинт.
Вэйлок расхохотался.
— Между Амарантами не бывает дружбы. Они слишком довольны собой и не нуждаются в близости.
— Ты, вероятно, серьезно изучал психологию Амарантов?
Вэйлок пожал плечами.
— Да нет. — Он посмотрел вдаль. — Рейнгольд Бибурсон. Какой у него фил?
— Верж. Хорошее достижение для космолетчика.
— А какой у тебя фил? — спросил Вэйлок.
Роденейв назвал свой статус:
— Серд.
Он работал техническим руководителем в Актуриане. Вэйлок спросил, каковы его функции.
— Разные исследования. В последний год я ввел упрощение в телевекторную систему. Раньше оператор интерпретировал код и затем переводил его в координаты общей карты. Сейчас информация печатается прямо на лист, который является непосредственной частью карты. За это я и стал Сердом.
— Поздравляю, — сказал Вэйлок. — Мой друг хочет перейти на работу в Актуриан. Он будет рад услышать, что там есть возможности для повышения.
Винсент посмотрел на Вэйлока.
— В какой области он хочет работать?
— Вероятно, в области общественных отношений.
— О, там он ничего не заработает, — фыркнул Роденейв.
— Разве нет возможности повысить слоп на усовершенствованиях? Я и сам хотел бы поступить в Актуриан.
Роденейв смутился.
— К чему эта всеобщая миграция в Актуриан? У нас прозаическая работа, ничего необычного.
— Но ты же существенно повысил свой слоп.
— В технической области, если у человека есть логический ум, точная память, работоспособность, он всегда добьется успеха. Хотя, должен заметить, мой успех больше связан с одним изобретением.
Вэйлок посмотрел по сторонам.
— Интересно. И что же ты изобрел?
— Ничего существенного, но это приобрело большую популярность. Ты, наверное, и сам не раз грелся у очага.
— Конечно! — воскликнул Вэйлок.
— Очаг — это встроенный в стену экран. При включении на экране возникает изображение огня с углями, с потрескиванием, с запахом дыма… и с инфракрасным излучением.
— О, ты со своим изобретением, наверное, повысил не только свой слоп, но улучшил материальное положение.
Роденейв фыркнул.
— Кто думает о деньгах, когда жизнь так коротка? Сейчас я должен был бы быть дома и изучать логарифмы.
— ?!
— Я тренирую память. Уже сейчас я умею определять логарифмы чисел при любом основании.
Вэйлок с сомнением улыбнулся.
— Чему равен логарифм сорока двух?
— При каком основании?
— 10.
— 62325.
Роденейв покачал головой.
— Я дошел только до 71.
— Тогда 71?
— 85126.
— Как ты делаешь это?
Роденейв махнул рукой.
— Мнемоническая система. Каждую цифру я представляю как часть речи. 1 — неодушевленное существительное, 2 — одушевленное существительное, 3 — существительное растение, 4 — минерал, 5 — глагол, 6 — наречие эмоции, 7 — наречие цвета, 8 — наречие направления, 9 — размера, 0 — ничто. Для каждого числа я составляю кодовое предложение.
— Замечательно.
— Сегодня, — вздохнул Роденейв, — я должен был дойти до 74 или 75. Если бы не Анастазия. — Он замолчал. — А вот и она.
Винсент смотрел на Анастазию, как завороженный. Анастазия подошла к ним легкими, как у котенка, шагами.
— Добрый вечер, Винсент, — сказала она чистым голосом и бросила на Вэйлока короткий взгляд искоса.
Роденейв сразу забыл о Вэйлоке.
— Я принес то, о чем ты просила. И позаботился, чтобы не было ни малейшего риска.
— Прекрасно, Винсент. — Она взяла его руки и наклонилась совсем близко к нему, отчего он весь напрягся и побледнел. — Зайди ко мне после представления.
Роденейв расплылся в улыбке. Анастазия тоже улыбнулась ему, снова бросила косой взгляд на Вэйлока и исчезла. Оба мужчины смотрели ей вслед.
— Чудесное создание, — пробормотал Винсент.
Анастазия остановилась возле Джакинт, которая спросила ее о чем–то. Анастазия кивком показала на Винсента Роденейва. Джакинт повернулась и увидела стоящих рядом Винсента и Вэйлока.
Глаза ее расширились от изумления. Она нахмурилась и отвернулась. «Неужели она узнала меня?» — подумал Вэйлок.
Винсент Роденейв тоже заметил взгляд Джакинт. Он с любопытством посмотрел на Вэйлока.
— Ты не назвал мне своего имени.
— Я Гэвин Вэйлок, — грубо и прямо ответил Вэйлок.
Брови Роденейва взметнулись вверх, рот приоткрылся.
— Ты сказал — Гэвин Вэйлок?
— Да.
Роденейв осмотрелся.
— Сюда идет Якоб Мил. Я лучше уйду.
— Чем он неприятен тебе?
Роденейв бросит на него короткий взгляд.
— Разве ты не слышат о Визерерах?
— Я слышал, что они встречаются в Холле Откровения.
Роденейв кивнул.
— Я не желаю слушать его излияния. Он — Гларк с головы до ног.
Роденейв поспешил прочь. Вэйлок взглянул на Джакинт, которая все еще была занята беседой.
Якоб Мил подошел к Вэйлоку и с ухмылкой посмотрел вслед Роденейву.
— Можно подумать, что юный Роденейв избегает меня.
— Кажется, он боится твоей философии.
Якоб Мил начат что–то говорить, но Вэйлок извинился и пошел за Роденейвом, который остановился возле одной из структур. Заметив Вэйлока, он отвернулся.
Вэйлок тронул его за плечо, и Винсент повернулся к нему с недовольной миной.
— Я хочу поговорить с тобой, Роденейв.
— Сожалею, но сейчас…
— Может, нам лучше выйти?
— У меня нет такого желания.
— Тогда пройдем в боковой холл. Там легче поговорить о делах. — Вэйлок взят Роденейва за руку и повел его в один из боковых альковов. Там он отпустил Винсента.
— Отдай это мне.
— Что?
— Ты принес для Анастазии что–то, что касается меня. Я хочу увидеть это.
— Ты ошибаешься. — Роденейв хотел уйти, но Вэйлок крепко взял его за руку. — Отдай это мне.
Роденейв стал вырываться. Вэйлок распахнул его пиджак и в кармане жилета увидел конверт. Он вытащил его и начал открывать, несмотря на отчаянные протесты и сопротивление Винсента Роденейва.
Открыв конверт, Вэйлок увидел три квадратика пленки. Он взял один, посмотрел на свет. Изображение было слишком мелким, но метку можно было разобрать Грэйвен Варлок.
— А! — сказал Вэйлок. — Я начинаю понимать.
Роденейв стоял поникший, но взбешенный.
На второй пленке стояла метка Гэвин Вэйлок. На третьей — Анастазия.
— Это же телевекторы, — сказал Вэйлок. — И ты мне скажешь…
— Я не скажу ничего! — резко оборвал его Роденейв. Глаза его злобно сверкнули.
Вэйлок с любопытством посмотрел на него.
— Ты понимаешь, что будет, если я заявлю на тебя?
— Безвредная шутка и ничего больше.
— Безвредная? Шутка? Ведь ты вмешиваешься в мою жизнь. Даже убийцы не имеют права пользоваться телевекцией.
— Ты преувеличиваешь серьезность дела.
— А ты преувеличиваешь расстояние до Клетки Стыда.
Роденейв махнул рукой.
— Отдай мне пленки.
Вэйлок насмешливо посмотрел на него.
— Ты сумасшедший?
Роденейв стал пытаться свести свою роль к минимуму.
— Я сделал это только по просьбе Анастазии.
— Зачем ей это?
— Не знаю.
— Я уверен, что она хотела передать пленки Джакинт.
Роденейв пожал плечами.
— Не мое дело.
— Ты сделаешь ей другие? — осторожно поинтересовался Вэйлок.
Роденейв встретился с ним взглядом, отвернулся.
— Нет.
— Мне бы хотелось, чтобы это было так.
Роденейв посмотрел на конверт.
— А что ты с ними будешь делать?
— Ничего, что затронуло бы тебя. Благодари бога, что удалось легко отделаться.
Винсент повернулся и вышел из алькова.
Вэйлок некоторое время размышлял, затем снял маску, сунул ее в угол и вышел в зал.
Джакинт сразу увидела его. Глаза их встретились, и Вэйлок почувствовал вызов во взгляде Джакинт. Он подошел к ней. Джакинт ждала его с холодной усмешкой.
2
— Халдеман видел руины в Бискайской гавани… — говорил один из собеседников Джакинт. — Стены бронзовые стелы, обломки мозаики, панель голубого стекла…
Другой хлопнут в ладоши от энтузиазма.
— О, это настоящие чудеса! Если бы я не быт занят в офисе, я присоединился бы к экспедиции.
Джакинт протянула руку в направлении Вэйлока.
— Вот человек, предназначенный для авантюр! — Она представила всех другу другу: — Сидон Сэм… — подтянутый человек с обветренным лицом — …и его честь Канцлер Пританеона Клод Имиш… — хорошо откормленный седовласый старец.
Вэйлок вежливо поздоровался с обоими.
Джакинт, ощущая внутреннее напряжение Вэйлока, сказала ему:
— Мы говорим о последней экспедиции Сэма. Он подводный археолог. Разве это не увлекательно, Гэвин Вэйлок, увидеть разрушенные города под водой?
— Очень увлекательно! — воскликнул канцлер Имиш.
— А что это за город? — спросила Джакинт.
Сэм покачал головой.
— Кто знает? Только дальнейшие исследования могут ответить на это.
— А вам не досаждали пираты?
— До некоторой степени. Но мы научили их остерегаться нас. Вэйлок больше не мог сдержать нетерпение. Он обратился к
Джакинт:
— Могу я поговорить с тобой?
— Конечно. — Она извинилась перед собеседниками, и они отошли в сторону.
— Ну, Гэвин Вэйлок, чего ты хочешь?
— Почему ты хотела, чтобы я явился сюда?
Она изобразила удивление:
— Разве ты не хотел встретиться со мной?
— Я тебе уже сказал: если ты будешь вмешиваться в мою жизнь, я вмешаюсь в твою.
— Это звучит как угроза, Гэвин.
— Нет. Я не угрожаю тебе в присутствии этого… — Он указал на круглую кнопку, передающее устройство, с помощью которого вся информация о жизни Амаранта поступает к его суррогатам.
— Если бы я имела это в Карневале, — вздохнула она. — Тогда бы ничего не произошло. — Она посмотрела мимо Вэйлока, и глаза ее сузились от возбуждения. — А вот и тот, с кем тебе нужно встретиться. Очередной любовник Анастазии… один из них…
Вэйлок повернулся. Абель Мандевиль!!! Они смотрели друг на друга.
— Грэйвен Варлок! — воскликнул Абель.
Вэйлок холодно ответил:
— Мое имя Гэвин Вэйлок.
— Гэвин заявил, что он реликт Грэйвена, — сказала Джакинт.
— Тогда извините, — глаза Абеля сузились. — Реликт? Не суррогат?
— Реликт.
Абель внимательно смотрел на Вэйлока, изучая его движения.
— Возможно, возможно. Но ты не реликт. Ты Грэйвен, каким–то образом избежавший уничтожения. — Он повернулся к Джакинт. — Как поступить с монстром, чтобы привести его в руки правосудия?
— Не знаю, — задумчиво ответила Джакинт.
— Почему ты общаешься с ним?
— Должна признать, он интересует меня. И, может быть, он суррогат…
Абель махнул большой красной рукой:
— Где–то произошла ошибка. Когда убийцы хватают человека, они должны уничтожать все, даже память о нем.
— Абель, — сказала Джакинт, глядя на Вэйлока, — к чему вспоминать о прошлых ошибках, когда полно новых?
Абель хрипло прорычал:
— Монстеризм становится респектабельным занятием. — Он повернулся и ушел.
Джакинт и Вэйлок смотрели ему вслед.
— Он сегодня более желчен, чем обычно, — сказала Джакинт. — Это из–за Анастазии. Ревность грызет его.
— Ты пригласила меня сюда для встречи с ним?
— Ты слишком чувствителен. Да, я хотела быть свидетелем этой встречи. Меня интересует, какие мотивы подтолкнули тебя к моему уничтожению И я уверена, что ты Грэйвен Варлок.
— Но мое имя Гэвин Вэйлок. Она отмахнулась от этих слов.
— Я не верю ни одному твоему слову. Прежняя Джакинт не могла бы заинтересоваться тобой. Причина всему — дело Варлока–Мандевиля.
— Даже если это и так, почему я должен был убивать тебя?
— Когда я увидела тебя в Карневале, еще не прошло семи лет. Ты боялся, что я передам тебя убийцам.
— Предположим, что это так. Ты сообщила бы обо мне убийцам?
— Обязательно. Ты повинен в ужасном преступлении и повторил его в Карневале.
— Ты очень странная. Чтение мыслей доказало, что я ничего не знаю, а ты не хочешь поверить в это.
— Я не дурочка, Гэвин–Вэйлок.
— Даже если я виновен… а я никогда этого не признаю… в чем состав преступления? Ни ты, ни Абель не испытали ничего, кроме маленького неудобства.
— Преступление, — мягко сказала Джакинт, — состоит в твоей готовности отобрать чужую жизнь.
Вэйлок беспокойно осмотрелся. Мужчины, женщины… они разговаривали, смеялись, рассматривали экспонаты… Его беседа с Джакинт казалась чем–то нереальным.
— Сейчас вряд ли подходящее время спорить об этом, — сказал он. — Однако я должен сказать, что если лишение жизни — преступление, то преступники все, кроме Гларков.
Джакинт прошептала в притворном ужасе.
— Расскажи, в чем заключается мое преступление?
Вэйлок кивнул.
— Один Амарант на две тысячи человек — такова разрешенная пропорция. Когда ты стала Амарантом, информацию об этом ввели в Актуриан. Две тысячи черных автомобилей выехали по приказу Актуриана. Две тысячи дверей отворились, две тысячи несчастных покинули свои дома, поднялись на три ступеньки, две тысячи…
Голос Джакинт зазвучал, как растроенная скрипка:
— Но я тут ни при чем…
— Да, — ответил Вэйлок. — Это борьба за существование вечная борьба, но самая жестокая и безжалостная за всю историю человечества. И ты сочиняешь фальшивые теории, обманываешь себя, ослепляешь… Если бы ты честно смотрела в лицо действительности, в Паллиаториях было бы меньше пациентов.
— Браво! — воскликнул канцлер Имиш, подошедший сзади. — Неортодоксальный взгляд на вещи, высказанный с большой искренностью.
Вэйлок поклонился.
— Благодарю. — Он кивнул Джакинт и пошел через толпу.
3
Вэйлок присел на скамейку в уединенном уголке зала. Значит, Джакинт заманила его сюда, чтобы установить его личность. Если не с помощью Абеля Мандевиля, то по телевекторным диаграммам, которые, по требованию Анастазии, достал ее поклонник.
Вэйлок достал пленки и стал рассматривать их. Телевекторные диаграммы Гэвина Вэйлока и Грэйвена Варлока совпадали полностью. Вэйлок улыбнулся и разорвал их. На диаграмме Анастазии изображение было расплывчатым, как будто два изображения наложили одно на другое. Даже красный крест — знак совмещения — и тот был двойным. Один четкий и яркий, другой — бледный и расплывчатый. Почему же такая нечеткость, двойное изображение? Вряд ли это неполадка в машине. Впечатление такое, как будто наложились диаграммы двух человек. Но это же невозможно. Альфа–диаграммы каждого мозга уникальны…
И вдруг у Вэйлока вспыхнула мысль, с первого взгляда абсурдная, но… Но если это так…
Возбуждение охватило его. В его мозгу созрел подробный план действий.
Но вот звуки труб разорвали течение его мыслей. Голоса затихли, свет стал меркнуть.
4
Часть стены отошла в сторону и открыла сцену с черным занавесом. На сцене появился молодой человек.
— Друзья искусства! Перед нами согласилась выступить самая замечательная актриса современности. Я, конечно, имею в виду несравненную Анастазию де Фанкур. Она поведет нас за кулисы иллюзий и скинет вуаль с действительности. Выступление будет коротким, и она просила меня извиниться за некоторую схематичность представления. Но я не хочу этого делать. Помогать Анастасии будет музыкант–любитель, иными словами — я.
Он поклонился и исчез. В холле стало темно.
Черный занавес задрожал. Вспыхнул свет прожектора, но на сцене никто не появился.
Потом из мрака вышла хрупкая белая фигурка в костюме Пьеро. Казалось, она вся трепещет в ярком свете. Она нерешительно подошла к занавесу и как бы в нерешительности отогнула его. Что–то большое, черное прыгнуло на нее. Девушка бросила занавес, отскочила, пошла в глубь сцены. Луч света преследовал ее. Она повернулась к зрителям. На белом, как снег, лице четко выделялись черные губы. Волосы едва прикрывала белая шапочка с черным помпоном. Традиционный костюм Пьеро состоял из свободного белого балахона с черными помпонами на месте пуговиц. Черные большие глаза, брови, выгнутые так, что придавали лицу изумленное выражение, — наполовину клоун, наполовину привидение…
Она отошла к самому краю сцены и смотрела на занавес, который, дрожа, отошел в сторону.
Так началась пантомима, которая длилась пятнадцать минут. Она состояла из трех эпизодов, в каждом из которых утверждалась победа сердца над разумом, фантазии над реальностью. Каждый эпизод был обезоруживающе прост, но эту парочку было трудно увидеть за дьявольским очарованием мима, за скорбно опущенными углами черного рта, за большими, как чернильные озера, глазами. Каждый эпизод сопровождался музыкой, сюжет начинался с простейшего действия, которое, постепенно усложняясь, переходило в сложные построения, имеющие глубокий философский смысл.
Действие первого эпизода происходит в лаборатории парфюмерной фабрики, где девушка работает лаборантом. Она смешивает разные масла, эссенции, но в результате получает только зловонный пар, который заставляет морщиться зрителей в зале. Девушка в отчаянии всплескивает руками и берет толстую книгу. Затем она бросает в чашу рыбью голову и горсть розовых лепестков. В чаше вспыхивает зеленое пламя. Девушка в трансе. Она роняет в чашу свой платок и из чаши поднимается сноп разноцветных искр — чудо пиротехники. Все это сопровождается чарующей музыкой.
Во втором эпизоде девушка ухаживает за садом. Земля сухая и каменистая. Она выкапывает ямки и в каждую сажает цветок — розу, подсолнух, лилию. Цветы один за другим сохнут и желтеют. Девушка в отчаянии. Она ломает руки, рвет цветы, бросает их на землю. В порыве отчаяния она втыкает в землю лопату. Тут же из черенка лопаты начинают расти ветки, покрытые зелеными листьями. На ветках висят спелые плоды.
В третьем эпизоде сцена абсолютно темная. Виден только циферблат часов, зеленые стрелки и красная метка на цифре двенадцать. Девушка выходит на сцену, смотрит на небо и начинает строить дом. Она строит его из совсем неподходящих материалов — сломанных досок кусков металла, осколков стекла. Несмотря на это, у нее что–то получается. Вырисовываются контуры дома. Девушка снова смотрит на небо и начинает работать быстрее. Стрелка приближается к красной отметке.
Дом готов. Девушка счастлива. Она открывает дверь, чтобы войти, и отгоняет птиц. Пока она этим занята, стрелка касается красной отметки яркая вспышка света, гром яростный белый прибой расшвыривает обломки досок и камней, захлестывает и уносит девушку. Рев, скрежет, нечеловеческий вопль.
В холле включился свет, занавес опустился, секция стены встала на место.
5
Анастазия де Фанкур вернулась в свою комнату, скрыла за собой дверь. Она чувствовала себя так, как будто вынырнула из ледяной воды и вернулась на солнечный пляж.
Спектакль вроде бы получился, хотя и были шероховатости. Возможно, придется добавить еще один эпизод.
Она застыла. В комнате находился кто–то чужой. Незнакомый. Она заглянула в маленькую прихожую. Там сидел мужчина. Большой мужчина с бородой.
Анастазия сняла шапочку. Волосы рассыпались роскошными черными локонами.
— Мистер Рейнгольд Бибурсон. Большая честь для меня.
Бибурсон медленно покачал головой.
— Нет. Это честь для меня. Я не буду извиняться за вторжение. Космолетчики выше условностей
Анастазия рассмеялась.
— Я бы согласилась с вами, если бы знала какие условности вы имеете в виду.
Бибурсон отвел глаза в сторону Анастазия подоила к столу взяла полотенце и начала вытирать грим с лица
— Я не из тех, кто умеет хорошо говорить — начал Бибурсон — В моих мыслях рождаются картины которые трудно перевести в слова. Мне приходилось бодрствовать на вахте недели, месяцы, пока остальные спали.
Анастазия скользнула в кресло.
— Вы, должно быть, очень одиноки.
— У меня есть работа. Есть скульптуры. Есть музыка. Сегодня я увидел вас и поразился. До сих пор я только в музыке находил то, что всколыхнули во мне вы.
— Этого следовало ожидать. Мое искусство похоже на музыку. И я, как и музыканты, пользуюсь символами, далекими от реальности.
Бибурсон кивнул.
— Я понимаю
Анастазия подошла к нему, заглянула в его лицо.
— Вы странный человек. Вы чудесный человек. Почему вы здесь?
— Я пришел просить, чтобы вы полетели со мной. — Ответил Бибурсон с величественной прямотой. — В космос. Стар Энтерпрайз готовится к полету. Скоро мы полетим на Акарнар. Я зову вас с собой, в черное, украшенное звездами небо.
Анастазия улыбнулась.
— Я такая же трусиха, как и все остальные.
— В это трудно поверить.
— Но это правда. — Она подошла к нему, положила руку на плечо. — Я не могу покинуть свои суррогаты. Тогда распадется связь между ними. Как видите, моя свобода весьма ограниченна.
Сзади послышались шаги и раздался хриплый голос:
— Должен сказать, что сценка весьма любопытная.
В дверях стоял Абель Мандевиль и осматривал комнату. Лицо его искажала злоба.
— Крутишь шашни с этой бородатой вороной? Обнимаешься с ним?
Анастазия разозлилась.
— Не слишком ли много ты позволяешь себе?
— Ха! Моя грубость менее тошнотворна, чем твое легкомыслие.
Бибурсон встал.
— Боюсь, что я испортил вам весь вечер, — печально сказал он.
Мандевиль хмыкнул:
— Не обвиняй себя. На твоем месте мог быть любой другой.
Раздался еще один голос. В комнату заглядывал Винсент.
— Могу я поговорить с тобой, Анастазия?
— Еще один! — воскликнул Абель.
Роденейв напрягся.
— Это оскорбление, сэр.
— Не имеет значения. Что тебе здесь нужно?
— Я не вижу, почему это вас должно интересовать?
Абель двинулся к нему. Роденейв, ростом чуть ли не вдвое ниже его, не тронулся с места. Анастазия очутилась между ними.
— Эй, петухи! Остановитесь! Абель, уйдешь ли ты наконец?
Абель взбесился.
— Мне уйти? Мне?
— Да.
— Я уйду последним. Я хочу говорить с тобой. — Он махнул в сторону Роденейва и Бибурсона. — Эй, вы, уходите!
Бибурсон поклонился с печальной грацией и вышел. Винсент нахмурился.
— Может быть, мы увидимся позже? Мне нужно объяснить… Анастазия склонила голову. Ее лицо выражало страшную усталость.
— Не сегодня, Винсент. Мне нужно отдохнуть. Роденейв заколебался, затем ушел. Анастазия повернулась к Абелю.
— Абель, пожалуйста. Мне нужно переодеться.
Но Абель стоял, набычившись, и не двигался с места.
— Мне нужно поговорить с тобой.
— Я не хочу ничего от тебя! — Голос ее внезапно сорвался на крик. — Ты понимаешь, Абель? Я с тобой покончила навсегда, насовсем! Уходи! — Анастазия отвернулась от него и стала вытирать грим.
Сзади послышались тяжелые шаги, затем в комнате раздался возглас, стон, звук упавшего тела и мерное капанье — кап, кап, кап., которое скоро прекратилось.