Книга: Неоконченное путешествие
Назад: 132
Дальше: 141

133

Malstrom (швед.) — «водоворот». — Прим. перев.

134

Bultos буквально означает «тюки, узлы». На мой взгляд, это очень образное определение привидения. — Прим. мл. сына Фосетта.

135

Неясно, кого имеет в виду Фосетт, так как среди инкских правителей известны Льоке Юпанки, Памакути Юпанки и Тупак Юпанки.

136

Кровососущих тараканов не бывает; тараканы могут лишь разъедать имеющиеся на теле ранки.

137

Винный луч (испан.). — Прим. перев.

138

Имеется в виду война 1914 года. — Прим. мл. сына Фосетта.

139

В Бразилии нет такого племени.

140

Хлопчатниковое дерево, или сейба (Ceiba pentandra),? — одно из самых крупных деревьев тропиков. Обладает легкой и прочной древесиной, а в плодах-коробочках содержит шелковистое волокно капок. Родина — Южная Америка, культивируется в тропиках и восточного полушария, особенно в Юго-Восточной Азии.
Назад: 132
Дальше: 141