132
Автор ошибается. Бухта Писагуа не расположена в кратере вулкана.
133
Malstrom (швед.) — «водоворот». — Прим. перев.
134
Bultos буквально означает «тюки, узлы». На мой взгляд, это очень образное определение привидения. — Прим. мл. сына Фосетта.
135
Неясно, кого имеет в виду Фосетт, так как среди инкских правителей известны Льоке Юпанки, Памакути Юпанки и Тупак Юпанки.
136
Кровососущих тараканов не бывает; тараканы могут лишь разъедать имеющиеся на теле ранки.
137
Винный луч (испан.). — Прим. перев.
138
Имеется в виду война 1914 года. — Прим. мл. сына Фосетта.
139
В Бразилии нет такого племени.
140
Хлопчатниковое дерево, или сейба (Ceiba pentandra),? — одно из самых крупных деревьев тропиков. Обладает легкой и прочной древесиной, а в плодах-коробочках содержит шелковистое волокно капок. Родина — Южная Америка, культивируется в тропиках и восточного полушария, особенно в Юго-Восточной Азии.