Книга: Бум!
Назад: 33
Дальше: 40

34

В оригинале: We're waiting for the first shoe to drop – букв. "ждем пока упадет первый ботинок" – прим. перев.

35

Гномы верят, что все сущее было написано Таком. Поэтому кстати уничтожать написанные слова для них – страшное преступление.

36

Bluejohn – флюоритный шпат, минерал сине-фиолетового цвета – прим.перев.

37

Brakenshield – brake-тормоз, shield – щит. – прим.переводчика

38

Haddock – пикша - прим.перев.

39

It was as plain as the nose on your face, and especially the one on
Nobby's face. – игра слов. "as plain as the nose on your face" идиома, обозначающая нечто очевидное ("как пять пальцев"). С другой стороны plain nose можно прочесть как "плоский нос". Что и обыгрывается.
Назад: 33
Дальше: 40