40
Tawneee – tawny – желто-коричневый, "смуглый" – прим.перев.
41
Mrs Spudding. У слова spud масса значений, в том числе – "урод", прим.перев.
42
New Cobblers - cobbler – "сапожник" – прим.перев.
43
Verity Pushpram – прим. перев.
44
Girls, Giggles and Garters
45
Stitched – прим.перев.
46
Daniellarina Pouter – прим. перевю
47
Явный намек на художника Караваджо – прим.перев.
48
Anoia – идиотия, идиотизм. Прозрачный намек на Афродиту, выходящую из пены морской – прим. перв.
49
Афроидиота – анк-морпоркская богиня Тех Штук, Что Застревают В Ящиках – прим. авт.
50
Явный намек на аналогичные карточки которые иногда прикалывают к себе пьяницы. "Сегодня я пьян, пожалуйста доставьте меня домой. Адрес…"
51
Явный намек на гражданскую войну в США.
52
Ironbender и Ringfounder – прим. перев.
53
Bluenose (синий нос) явный намек на технологию Bluetooth (синий зуб) – прим.перев.
54
i-HUM явно намекает на популярную музыкальную программу i-Tunes. To hum значит мычать, напевать себе под нос – прим.перев.
55
model citizens – игра слов. Model можно понять как "модель", а можно как "образец" – прим.перев.
56
Helmclever – прим.перев.
57
Ваймс никогда не играл ни во что сложнее дартса. Особенно сильно ему не нравились шахматы. Ему всегда казалось несправедливым, что пешки молотят таких же пешек, пока короли лениво наблюдают за побоищем; если бы пешки объединились, да еще и подговорили ладьи, вся доска стала бы республикой за дюжину ходов. – прим. авт.