Книга: Солдат великой войны
Назад: 8
Дальше: 18

9

Pomodorо – помидор (ит.).

10

Святой Роман-привратник (Saint Romanus Ostiarius, ум. в 258 г.). Мощи хранятся в двух римских церквях.

11

Транслитерация английского названия Швейцарии: Switzerland, необходимая по контексту.

12

Махогения – от mahogany (красное дерево).

13

Great Dane (Большой Дейн) – датский дог.

14

Hutten – хижина (нем.).

15

Ad nauseam – до тошноты, до умопомрачения (лат.).

16

Что это! Убейте это! Убейте! (нем.)

17

Дольче стиль нуово (Dolce stil nuovo, дословно с итальянского – «сладостная новая манера письма») – литературное направление, возникшее на границе Средних веков и Возрождения в крупных торговых городах Тосканы и Романьи – Флоренции, Ареццо, Сиене, Пизе, Пистойе, Болонье и других.
Назад: 8
Дальше: 18