Книга: Сокровище «Капудании»
Назад: Ральф Зимородок, воды, лето года 864-го
Дальше: Александр Селиний, принц Моро, Керкинитида, лето года 864-го

Георг Берроуз, принц Моро, Эвксина, лето года 864-го

— Ваше Высочество! Вахтенный с докладом!
Георг оторвался от книги и поднял глаза на слугу.
— Пусть входит.
Вахтенный унтер предстал меньше чем через четверть минуты.
— Говори! — приказал принц.
— Ваше Высочество! Встречным курсом идут три корабля! Господин министр велел тотчас же доложить вам.
— Скажи, что я сейчас поднимусь, — Георг отложил книгу. Слуга немедленно подал куртку; пока принца одели, унтер успел исчезнуть.
Георг поднялся на палубу, потом на мостик; слуга все это время тенью следовал за ним. Кроме слуги наверх вышли также двое гвардейцев, обыкновенно торчавшие у каюты Георга. Принц не возражал: он привык к свите еще в детстве и знал, что возражать бессмысленно. Спасибо и на том, что не слишком лезут на глаза.
На мостике, у самого борта стояли Люциус Микела и вахтенный офицер.
Микела как раз глядел в подзорную трубу, оперевшись локтем на планшир.
Георг, не теряя времени, сразу направился к ним.
— Что тут? — спросил он, привлекая внимание.
Министр оторвался от трубы.
— Взгляните сами, Ваше Высочество! Вдоль борта, так паруса не мешают.
— Вы пока рассказывайте, — велел Георг, пытаясь разглядеть среди волн хоть что-нибудь. — А то я ведь все равно максимум что смогу сказать, так это: «Ну, корабли».
— Да, корабли, Ваше Высочество! Местные; размерами меньше «Девы Лусии» и «Иски». Идут нам навстречу. Паруса у двух из них бермудские, в альбионском флоте такие не в ходу.
— Это хорошо или плохо? — спросил принц. — А то я что-то не пойму куда вы клоните. Полагаете, принц Александр может находиться на одном из этих кораблей?
— Все возможно, Ваше Высочество!
— Но ведь они с Фримером ушли из Керкинитиды на двух кораблях. А тут три… Так, все, посмотрел, держите вашу трубу, — принц вернул оптику Микеле. — Где Иткаль?
— За советником послали, Ваше Высочество, — немедленно подсказал офицер.
— Хорошо. Давайте его дождемся.
Георг вздохнул и принялся размышлять — что может сулить эта встреча, хотя окружающим могло показаться будто он просто бездумно глядит на волны или берег.
Вскоре появился заспанный советник. Удивительно, но он был без обычного плаща, в легких полотняных брюках и рубашке навыпуск.
Видимо, летняя жара успела доконать даже этого несгибаемого старика.
— Вот, — сообщил ему принц Моро. — Корабли навстречу. Три, а Александр и Фример, как мы знаем, нанимали только два. Как полагаете, следует с ними… в смысле — с их хозяевами — пообщаться?
Иткаль размышлял недолго:
— Однозначно — стоит, Ваше Высочество. Шанс узнать нечто новое есть только если общаться с местными жителями. Вдруг они видели Александра или его корабли?
— Откуда им знать, что это корабли Александра, — проворчал Георг, — если они видели их издали? Но вы правы, за спрос денег, как говорится, не берут. Где там сигнальщик?
— Сигнальщик, на салинг! — тут же скомандовал вахтенный офицер.
Послышался дробный топот, а вслед за тем вверх по вантам ловко, как обезьяна, полез матрос с узкой полотняной кисой за плечами. Вверх, выше и выше. Стоящие на мостике невольно задрали головы.
Около четверти часа корабли сближались; только после этого сигнальщик заработал флажками.
«Флагман эскадры Его Величества королевского флота Альбиона «Дева Лусия». Его Величество король Теренс и Его Высочество принц Георг на борту».
Было видно, как на фоне треугольного паруса ближнего кораблика крошечная фигурка тоже замахала флажками.
— Кварисса «Романа» наместника Джалиты Назима Сократеса, — истолковал сигналы вахтенный офицер. — Наместник также на борту.
— Наместник? — оживился Георг. — Отлично! Передайте, что монаршие особы ожидают его с визитом на борту «Девы Лусии» — пусть высылают шлюпку или что там у них.
Приказ принца тут же передали сигнальщику на салинге.
— Кварисса, — задумчиво протянул советник Иткаль. — Ну у них и названия понавыдумывали для парусников!
Люциус Микела покосился на него и пожал плечами:
— Названия как названия. Кварисса, сантона, шелия… Ничего особенного.
Министру морского ведомства по вполне понятным причинам местные словечки были не в новинку, особенно относящиеся к морю и мореплаванию.
— Прикажете подготовить к визиту ореховую каюту? — вежливо справился вахтенный офицер.
Принц Георг встрепенулся, отвлекаясь от нахлынувших мыслей:
— Да, разумеется. И пусть подадут галльское из моих личных запасов!
Наместник, все-таки.
Офицер поклонился и отошел в сторону. Один из матросов тут же кинулся за камердинером.
— Боюсь, Ваше Высочество, что наместниками таврийские правители называются лишь по имперской традиции, — скептически заметил советник Иткаль. — По сути это давно уже обычные варварские царьки, передающие власть детям и владеющие землями и невольниками.
— Я догадываюсь, — кивнул Георг. — Однако о Назиме Сократесе мне докладывали как о человеке достаточно умном, чтобы не называть его варваром.
— Ну, варвар — это вовсе не дуболом с секирой, интеллектом соперничающий, скажем, с одежной щеткой. Среди варваров всегда было предостаточно умных людей, — сказал Иткаль. — Они просто заложники определенного образа жизни. И, потом, слово «варвар» за последние пару веков слегка изменило значение. Теперь оно означает отнюдь не дикаря, звероватого, лютого и немытого, а просто жителя имперских окраин.
Георг улыбнулся:
— А вам не кажется, любезный Иткаль, что об империи мы стали чаще вспоминать именно здесь, на ее дальних задворках?
— Кажется, — вполне серьезно ответил советник. — Где еще вспоминать об империи — не в метрополии же? Там мало что изменилось. Перемены идут как раз отсюда, с периферии.
— Н-да. Ладно, что нам известно о Назиме Сократесе?
— Правит Джалитой уже двенадцать лет, — немедленно стал излагать Иткаль, несомненно, знавший все и обо всех. — Семья у власти и того дольше, почти полвека. Ничем особым не выделился. Последние годы много путешествует, но в метрополии никогда не бывал. Говорят, опытный мореплаватель. Дела в Джалите поручил младшему брату, который у него в фаворе. Известен также как собиратель книг, в том числе древних.
— В общем, ничего особенного, — подытожил принц. — Ладно, поглядим — что он за птица. Интересно, Александр с ним контактировал?
— Вполне возможно. Люциус говорил, что корабли Назима Сократеса недавно заходили в Керкинитиду.
— Было такое, — подтвердил министр. — Заходили, причем в те же сроки, когда в Керкинитиду прибыл «Святой Аврелий».
«Дева Лусия», тем временем легла в дрейф; качка немного усилилась, но на борту все давным-давно привыкли к качке, даже сухопутный люд из королевского окружения. Принц, советник и Микела сочли необходимым переодеться к визиту наместника, ибо давний имперский этикет подразумевал определенные правила и условности, а посланцам метрополии (тем более, так часто вспоминающим об империи) не к лицу их нарушать. В ореховой каюте слУги споро накрыли стол, на котором преобладали холодные закуски и фрукты.
Вскоре от «Романы» отвалила шлюпка с шестью гребцами и двумя пассажирами; принцу немедленно доложили об этом.
— Вы пойдете встречать его на палубу, Ваше Высочество? — спросил Иткаль, снова запахнувшийся в свой неизменный плащ.
— Не много ли чести для наместника? — Георг невольно развернул плечи и вздернул подбородок.
— Правильно, — поддержал советник. — Поручите встречу кому-нибудь.
Люциусу, например.
— Я готов, — министр встал. — Прикажете встретить?
— Встреть, — велел принц. — И помни: о болезни Его Величества — никаких подробностей! Королю нездоровится — и точка. Аудиенций он не дает, делами занимаюсь я.
— Да, Ваше Высочество, я все помню.
Люциус Микела отправился встречать наместника, Георг остался сидеть за столом и Иткалю сделал знак садиться. Иткаль, доселе бесцельно топтавшийся перед входом, протиснулся вдоль переборки и сел справа от принца.
Вскоре снаружи донеслись звуки шагов, дверь распахнулась и шагнувший в каюту камердинер (насколько мог торжественно при болтанке) объявил:
— С визитом наместник Джалиты Назим Сократес!
И отступил в сторону.
Вошел Сократес — высокий сухопарый мужчина лет сорока-сорока пяти, с крючковатым, как у коршуна, носом, пронзительным взглядом и глубокими залысинами на лбу. Одет он был скорее как моряк, чем как вельможа — как богатый бывалый моряк, судовладелец, не очень броско, но довольно изящно. И был наместник при шпаге.
— Рад приветствовать одного из правителей Альбиона, — Сократес склонил голову. Голос у него был глубокий и бархатистый, словно у знаменитого барда. — Наслышан о нездоровье Его Величества короля Теренса и глубоко сожалею, что не могу приветствовать его лично.
Нижайше прошу вас, Ваше Высочество, передать Его Величеству мои приветствия и пожелания скорейшего выздоровления.
Наместник Джалиты вторично склонил голову.
— Рад видеть вас на борту королевского флагмана, господин Сократес, — ровным голосом отозвался Георг, разумеется, не вставая, — и непременно передам Его Величеству ваши приветствия и пожелания.
Министр Микела вам, вероятно, уже отрекомендовался. Разрешите представить вам также советника короны Иткаля.
Советник привстал и энергично кивнул; на секунду даже показалось, что он сбросил груз прожитых лет и вдруг помолодел, но это впечатление быстро прошло.
— В свою очередь разрешите представить вам моего племянника и капитана «Романы» Халеда де ла Круса.
Спутник Сократеса, придерживая шпагу, шагнул вперед и не очень ловко поклонился — видно было, что этому человеку ближе отрывистые капитанские команды, нежели дворцовые церемонии. Да и парадная одежда сидела на нем не очень ладно.
«Пора заканчивать с этикетом, — подумал Георг. — Не в Лондиниуме. И разговоры о погоде, пожалуй, опустим: сразу к делу».
— Прошу вас, господа, располагайтесь, — принц пригласил гостей к столу. — Микела! Куда делся камердинер?
— Я здесь, Ваше Высочество!
Камердинер предупредительно выскочил из-за двери.
— Распорядитесь, чтобы откупорили вино, — велел принц.
О погоде все же пришлось перекинуться парой фраз, но не без пользы:
Сократес сообщил, что ожидается усиление ветра и что он собирается уходить прочь от турецких берегов, в море, к Тавриде.
Вскоре вино было разлито; первый тост, разумеется, провозгласили за здоровье короля. Далее тянуть Георг не стал.
— Любезный Сократес, — начал он. — Я пригласил вас вовсе не из желания развеять скуку путешествия светской болтовней. У меня есть несколько вопросов к вам.
— Я весь вниманье, Ваше Высочество! Спрашивайте! Особы королевской крови так давно не заглядывали в наши края, что я готов удовлетворять ваше любопытство до тех пор, пока не свалюсь от усталости — хоть сутки, хоть двое, хоть больше!
Сократес говорил, вроде бы, серьезно, разве что глаза непонятно почему щурил.
«Издевается, шельма, — подумал Георг с неожиданным весельем. — Думает, заявились заморские дундуки, сейчас примутся изображать сюзеренов, Величество, Высочество, то-се… Ладно, сейчас мы тебя оприходуем, наместник…»
— Святой Аврелий с вами, любезнейший, — сказал он вслух. — Никто не собирается утомлять вас до такой степени. Я всего лишь хотел расспросить о своем брате.
— О принце Александре? — проявил осведомленность Сократес. — Он появлялся в Керкинитиде, вероятно по делам.
— Вы не знаете где он сейчас?
— Полагаю, где-то в водах, — ответил Сократес уклончиво. — В смысле — в море, мы Эвксину называем просто «водами».
— Вы встречались с ним, наместник?
— Можно сказать и так, хотя визитов мы друг другу не наносили.
Виделись на берегу, около покинутого городка, который зовется… вернее, звался Инеболу. Вскоре после нашей встречи корабли Его Высочества Александра взяли курс трамонтане… Трамонтане — это наше название севера… Так вот, корабли вашего брата взяли упомянутый курс и ушли на Джалиту. Совсем недавно, вчера.
— На Джалиту?
— Да, на Джалиту. А почему Ваше Высочество так удивлены?
— Но почему на Джалиту, а не на Керкинитиду?
— Этого я не знаю, Ваше Высочество, ваш брат не делился со мной своими планами. Но я заметил, что он был возбужден, радостен и азартен, словно нашел то, что долго и упорно искал.
— Вот как? — Георг постарался, чтобы голос звучал как обычно, ничего особенного не выражая. Также определенных усилий ему стоило сдержаться и не встретиться взглядом с Иткалем.
— Да, именно так. Вероятно он выполнил то поручение, которое ему было дано перед отправкой в наши края.
— Поручение? — Георг вопросительно приподнял брови. — Вы что-то об этом знаете?
— Ровным счетом ничего, — спокойно ответил Сократес. — Однако принцы крови в нашей глуши без причины не появляются, особенно в сопровождении двоюродного брата короля и внушительной охраны с лучшим офицером королевской стражи во главе.
«Ах, дьявол! — подумал Георг с невольным уважением. — Он знает даже Исмаэля Джуду. Вот тебе и варвар!»
— А сколько тут ходу до Джалиты? — спросил принц, напуская на себя рассеянный вид.
— При нынешнем ветре — меньше двух суток.
«Если он действительно видел Александра — нужно немедленно поворачивать на север, — подумал Георг. — Впрочем, зачем наместнику врать? Едва ли он извлечет какую-либо выгоду от такого беззастенчивого вранья. А вот неприятности без труда может нажить.
Хотя — кто их знает, этих царьков варварских, нас тут не было много лет, может, слово Альбион давно перестало вызывать у тавров трепет и уважение?»
— А вы куда путь держите, любезный Сократес? — осведомился принц небрежно.
Наместник слегка нахмурил брови; Георгу показалось — несколько напоказ.
— Я держу путь на запад, Ваше Высочество. У меня… некоторые семейные неприятности, назовем это так.
— Неприятности? — удивился принц. — Семейные?
— Именно так, Ваше Высочество. Дело в том, что моя старшая дочь… у меня есть две взрослых дочери… так вот, старшая сбежала.
— А-а-а, понимаю, — кивнул Георг. — Небось, с каким-нибудь шустрым молодым негодяем?
— Увы, нет, — горестно вздохнул Сократес. — Если бы с негодяем, мы их непременно поймали бы, негодяя как следует вздули бы или повесили на рее — в зависимости от обстоятельств и происхождения… Но все гораздо хуже. Альмея сбежала одна.
— Одна? Совсем?
— Если быть совсем точным, то с двумя телохранителями-горцами, которые не отходят от нее уже лет десять.
«Телохранители! — подумал Георг вскользь. — Тут, возможно, и негодяй ни к чему».
Впрочем, принц когда-то слышал от Иткаля о кодексе чести горцев. Да и семейные проблемы Назима Сократеса не слишком волновали Георга Моро на фоне проблем собственной семьи — королевской.
— Ну, что ж… Наперед пожелаю удачи в поисках вашей взбалмошенной девчонки. Давайте выпьем за разрешение всех проблем — и ваших, и наших. Полагаю, это будет уместно!
— С удовольствием, Ваше Высочество!
В дальнейшем визит наместника свелся к легкой, ни к чему не обязывающей беседе; отведав закусок и вин Назим Сократес засобирался восвояси. Перед расставанием рассыпался в любезностях и выразил надежду, что Его Величество и Его Высочество непременно посетят его джалитинский дворец, где у наместника будет шанс отблагодарить за сегодняшний прием… ну, и так далее.
Уже перед выходом Назим Сократес внезапно задержался.
— Ваше Высочество… А не желаете ли, чтобы я отрядил один из своих кораблей с вами? И путь укажут, и помогут если случится что…
Определенно, я обязан это сделать! Позволите?
«А неплохо бы, — подумал Георг. — Микела все стращал опасностями Эвксины. Уж аборигены-то свои воды знают».
— Как полагаете, Иткаль? — принц повернулся к советнику.
— Если Ваше Высочество считает, что так нужно — так тому и быть, — отозвался Иткаль. Как-то суховато отозвался; Георг это отметил.
— А вы, Люциус, что скажете на это?
Министр не колебался ни секунды:
— Лоцман в любых водах бывает большим подспорьем. Тем более здесь, в Эвксине — я ведь уже говорил, что это море коварное и непростое.
— Ну, что ж… Отряжайте корабль, любезный Сократес! Поверьте, Его Величество не забудет оказанной услуги!
Наместник Джалиты поклонился и вышел, Георг даже не успел взглянуть ему в лицо.
Через полчаса одна из двух кварисс, но не «Романа», отсигналила «Деве Лусии» «следуй за мной» и взяла курс на север.
Трамонтане.
Назад: Ральф Зимородок, воды, лето года 864-го
Дальше: Александр Селиний, принц Моро, Керкинитида, лето года 864-го