Книга: Закон Единорога
Назад: Глава двадцать шестая
Дальше: Глава двадцать восьмая

Глава двадцать седьмая

Но что ни говори,
Жениться по любви
Не может ни один,
Ни один король!
Хроника царствования Луи II
– Инельга! – радостно завопила принцесса, едва не вывалившись из возка. Всадница между тем не торопилась броситься к нам навстречу. Она, как-то скованно держась в седле, неспешно спустилась с холма и тихим шагом двинулась к нам. Я с подозрением поглядел на свою сестричку. Если мне не изменяет память, она была великолепной наездницей. «Уж не ранена ли?» – с внезапной тревогой подумал я. Между тем расстояние меж нами сокращалось, и мы могли разглядеть радостную улыбку на лице Инельгердис, время от времени необъяснимо сменявшуюся выражением беспокойства.
– Вальдар! Лаура! Господи, Рейнар! Как же я рада видеть вас всех вместе и в добром здравии! – не выпуская поводьев из рук, приветливо воскликнула она. – Я не сомневалась, что мой брат спасет тебя.
– Боже мой, Инельга, мы тоже тебе очень рады… Но откуда ты здесь? – удивленно спросил я.
– Это долгая история, – отмахнулась девушка. – Листик, стой, не дергайся! – Она судорожно вцепилась одной рукой в луку седла. – Кто ж придумал такое издевательство над женщинами?
Лис, все это время с веселым интересом наблюдавший, как ерзает в седле амазонки баронесса Шангайл, с преувеличенной вежливостью подвинулся на возке и приглашающим жестом похлопал по скамье рядом с собой.
– Баронесса, присаживайтесь!
Инельга мученически поморщилась, явно борясь с искушением, но с нескрываемым сожалением ответила:
– Нельзя… Иначе тулузцы совсем с ума сойдут.
Я удивленно поднял бровь.
– Что за острый приступ благопристойности, сестричка? – поинтересовался я, пересаживаясь на радостно заржавшего Мавра и пристраиваясь рядом. Инельгердис смерила меня хитрым взглядом.
– Ну должен же хоть кто-то в этой семье быть благопристойным, братик?
Я онемел от такой наглости.
– Или хотя бы казаться таковым, – невозмутимо добавила она, наслаждаясь полученным эффектом.
– Да, я смотрю, переодевания в этом сезоне в моде, – произнес Рейнар, оценивающе оглядывая стройную фигурку баронессы, облаченную в платье из темно-зеленого бархата. – Впрочем, тебе этот наряд идет еще больше, чем доспех.
– Так все-таки, что ты здесь делаешь? – прервал я поток лисовских комплиментов, готовых обрушиться на ни в чем не повинную девушку.
– Тебя жду, – как нечто само собой разумеющееся, сообщила мне она. – Когда по Англии разнесся слух о том, что Вальдар Камдил погиб от руки наемного убийцы, – начала свое повествование моя сестра, – я было бросилась искать этого негодяя… Но Мерлин, у которого я тогда гостила, остановил меня, сказав, что ты жив и в середине мая будешь в Тулузе.
– Мерлин так сказал? – искренне изумился я.
– Да, и, как ты сам понимаешь, я ему поверила. Я немедленно села на корабль, отправляющийся в Барселону. В пути нас застиг сильный шторм, загнавший судно в гавань Ла-Рошели. Ох, и натерпелись мы страху, – добавила Инельга. – В Ла-Рошели я вспомнила историю, рассказанную Рейнаром, о том, как вы останавливались в «Морском коне». Хозяин гостиницы, услышав, что я из рода Камдилов, гордо поведал мне подробности твоей мнимой смерти. А потом все оказалось просто. Решив разузнать о твоих дальнейших планах, я направилась к барону де Монтерелю, с которым вы вместе приплыли во Францию. Он принял меня весьма любезно, напоил каким-то сладким травяным отваром и в конце концов все-таки рассказал о том, что ты поехал выручать Лауру, похищенную императором. Эта новость так возмутила меня, что я было совсем собралась ехать за тобой в Арелат со своими людьми, но вскоре одумалась.
Я мысленно возблагодарил Мерлина за четкие указания, данные моей сестре. Представляю, какого бы шуму она наделала, двигаясь по моим стопам…
Как бы подтверждая мою мысль, Инельга произнесла:
– Я решила, что если ты пошел на хитрость, то у тебя есть какой-то план, и я по незнанию могу тебе помешать… – Она печально вздохнула. – Поэтому я, соблюдая благопристойность, со своим небольшим отрядом двинулась в Тулузу. Решив, что Мавр тебе здесь понадобится больше, чем в конюшне Ла-Рошели, я прихватила его с собой.
Я с благодарностью посмотрел на сестру.
– Послушай, Инельга, я понимаю, что ты за меня волновалась… и очень ценю это, поверь! – поспешил добавить я. – Но скажи, зачем ты ехала за мной во Францию?
Девушка немного помолчала, а потом, вопросительно взглянув мне в глаза, медленно произнесла:
– Понимаешь, брат… Я должна передать тебе нечто чрезвычайно важное. Мерлин сказал…
Торжественный рев десятков труб потряс округу, заставив вздрогнуть и шарахнуться наших лошадей и заглушая слова Инельгердис.
– Все-таки он меня нашел… – бледнея, прошептала моя сестра. В ее больших серых глазах светился откровенный ужас. Я рефлекторно положил руку на эфес, подавая вперед Мавра.
– Смотри, Вальдар, нас встречают! – радостно закричала Лаура-Катарина, привстав на цыпочки.
На холм развернутым строем величественно взбежала кавалькада рыцарей, облаченных в пышные одежды. На ветру гордо развевались стяги с гербами, золотое шитье на коттах воинов блестело на солнце, слепя глаза.
– Гляди, серебряные львы в лазури! – захлопала в ладоши моя невеста. – Это де Уэска!
– Кто? – не понял я.
– Мой кузен Пейрэ де Уэска, маркиз Монферратский, сын моей тети Бланки, – гордо ответила принцесса Каталунская. – Помнишь, я тебе рассказывала про нее? Ее паладином был Готье де Вердамон, родственник Рейнара. Как все-таки мир тесен! – добавила она, взглянув на Лиса.
– Это уж точно… – тихо произнес я, вглядываясь в лицо юноши, торжественно подъезжающего к нам на великолепном белом жеребце.
– У, зануда, – обреченно прошептала Инельга, делая попытку спрятаться за мою спину.
Что и говорить, Пейрэ де Уэска был хорош. Гордое выражение открытого юного лица с тонкими и вместе с тем мужественными чертами дышало пылкостью и отвагой. Длинные черные волосы до плеч выбивались из-под бархатной круглой шапочки с фазаньим пером. Юноша взглянул на меня необычными для южанина серыми глазами, обрамленными пушистыми ресницами, широко улыбнулся и поднял руку в приветственном жесте. Да, он был красив. Уж не знаю, как выглядел маркиз Конрад Монферратский, но Пейрэ де Уэска был как две капли воды похож на своего отца – Джорджа Плантагенета, известного в здешних краях под именем Готье де Вердамона.
– Племянничек… – раздался похабный голос Лиса на канале связи. – По линии отца… Ни фига себе!
Граф де Уэска осадил своего коня и, ловко гарцуя передо мной, произнес голосом, в котором гордость арагонского гранда смешивалась с мальчишечьей радостью:
– Ваше высочество, и вы, дорогая моя сестра! От имени короля Арагона и нашего дяди, графа Тулузского, я имею счастье приветствовать вас на благословенной земле Лангедока и сопроводить столь славных гостей ко двору. Я благодарю небеса за то, что высокая честь первым засвидетельствовать вам свою преданность и почтение выпала именно мне, ибо слава о ваших деяниях разнеслась среди всего христианского рыцарства подобно ветру, раздувающему боевые знамена…
Парень говорил бойко и прерываться явно не собирался.
– И вот так может целый час… – услышал я тоскливый шепот по-вестфольдски за спиной. Сердце мое наполнилось печалью…
Положение спасла Лаура. Сестринское сердце не выдержало длинной вступительной речи, и она, словно птичка выпорхнув из возка, бросилась навстречу брату. Тот ловко соскочил с седла, пал перед ней на колено, склоняя голову.
– Встаньте, Пейрэ! Я так рада вас видеть! – радостно воскликнула принцесса. Увидев наследницу арагонского престола, толпа рыцарей разразилась оглушительными криками. Граф де Уэска махнул рукой, строй расступился, и оттуда торжественно вынесли золоченый портшез для ее высочества.
– Я счастлива приветствовать вас, господа! – произнесла Лаура, преисполняясь важностью момента. – Вот мой спаситель и жених! – Она указала рукой на мою нескромную персону. Арагонцы вновь разразились воплями, пугая окрестных птиц.
– В дорогу! – воскликнул де Уэска, почтительно помогая Лауре забраться в портшез. Я мысленно прикинул, что дорога должна была занять от силы десять минут. Рыцари быстро перестроились, окружив нас почетным эскортом, и мы двинулись с места. Чуть впереди меня, во главе колонны, скакал юный племянник арагонского короля. И только тут я заметил, что на левом плече графа де Уэска намотан изрядный кусок зеленого бархата, развевающийся при скачке локтя на три позади него, подобно вымпелу. Бархат был явно того же отреза, что и роскошное платье моей сестры. Я кинул на нее недоуменный взгляд. Ответом мне было непередаваемое выражение лица, в котором сочетались безысходная тоска, активный протест… и еще парочка выражений, которые не пристали девице столь знатного происхождения.

 

Тулуза гудела, радуясь новому поводу для праздника. Заблаговременно предупрежденные толпы лирично настроенных горожан спешили выразить свое восхищение нашей парочкой, катастрофически затрудняя дорогу ко дворцу.
Выслушав приветственную речь представителя городского капитула на площади перед величественным собором св. Петра, мы наконец-то добрались до отведенного нам отеля. Оценив готовую к атаке орду портных, златошвеек и кружевниц, поджидающих свою жертву у дверей в покои принцессы, я отметил про себя необходимость зайти в банковскую контору Амальфи за дополнительными ассигнованиями и, решив, что до вечера мне не суждено повидать свою очаровательную невесту, вздохнув, отправился наносить визит королеве.
Провожаемый всписками «Ой, какая прелесть!», «Ты посмотри, какая красота, тебе должно пойти!», которыми обменивались, пылая энтузиазмом, Лаура и Инельга, я поспешил ретироваться из зоны боевых действий.
Выйдя на улицу и уточнив у первого попавшегося мне на дороге разносчика воды, где располагается резиденция королевы Элеоноры, я направил свои стопы по указанному адресу. Уже минут через пятнадцать солидного вида дворецкий докладывал, что ее величество «готова с радостью принять меня».
«С радостью… – печально усмехнулся я, поднимаясь по мраморным ступеням в покои королевы. – Боюсь, что радость как раз будет невелика…»
Элеонора Французская ждала меня в кабинете, отделанном панелями из красного дерева, обильно украшенными позолотой, сидя в удобном деревянном кресле возле низкого столика в мавританском стиле, на котором красовалось серебряное блюдо с фруктами. Войдя, я низко поклонился и как можно более изысканно поприветствовал королеву. Ее величество любезно кивнула и указала мне на пустое кресло рядом с собой.
Бельрун говорил правду, называя ее прекрасной… Элеонора, в своем белом вдовьем одеянии, гордая и стройная, с жемчужной сеткой на темно-каштановых волосах, была ослепительна хороша. В ее посадке, манере говорить чувствовалась та природная грация, которой не достичь долгими годами упражнений, – она либо есть, либо ее нет.
Однако годы заточения сделали свое дело… Теперь в прекрасных глазах королевы Франции не было и намека на ту радость жизни, романтику и наивное удивление, которые так восторженно описывал Винсент Шадри. Несгибаемая воля, порой граничащая с упрямством, вообще присущая роду графов Шампанских, ясно читалась в ее лице, а горькая складочка в уголках губ свидетельствовала о пережитых страданиях.
– Я рада приветствовать вас у себя, мессир Вальдар, – мелодично проговорила Элеонора, доброжелательно меня оглядывая. – Я наслышана о подвигах, совершенных вами во славу любви. Для меня большая честь принимать у себя такого славного рыцаря. Однако что привело вас в мой дом?
– Сударыня… – негромко произнес я, стараясь унять невесть откуда взявшееся сердцебиение. – Я счастлив был бы прийти сюда лишь за тем, чтобы засвидетельствовать свое восхищение самой красивой женщине Франции, но, увы, меня привело к вам дело.
– Дело? – удивилась Элеонора. Ее тонкие прямые брови взметнулись вверх. – Какое же?
– Увы, мадам, не думаю, чтобы оно вас обрадовало… – опустив глаза, сказал я, расшнуровывая поясную сумку. – У меня для вас письмо от вашего супруга, короля Филиппа II Августа.
Вежливая улыбка медленно сползла с лица королевы. Она побелевшими пальцами вцепилась в подлокотники кресла.
– Не может быть, – тихо, но уверенно произнесла она. – Он мертв!
Я отрицательно покачал головой, глядя прямо в ее испуганные глаза, ставшие черными из-за расширившихся зрачков.
– Нет, ваше величество. Он жив.
Я протянул Элеоноре пергамент, который она взяла, словно ядовитую змею. Быстро пробежав глазами текст, королева уронила руки с письмом на колени и в изнеможении откинулась на спинку кресла.
– Но как?.. – едва смогла прошептать она, закрывая глаза и едва удерживаясь от слез.
– Кретьен де Мобрюк заточил короля в своем замке вместо того, чтобы убить, – пояснил я.
– Предатель! – воскликнула Элеонора, ударив рукой по подлокотнику кресла.
– Значит, вы знали о готовящемся убийстве… – тихо сказал я.
Королева яростно взглянула на меня.
– Знала? – отчаянно выкрикнула она. – Конечно, знала! Я сама навела своего бывшего тюремщика на эту мысль! Вы представить себе не можете, как сладка была моя месть! Это чудовище украло десять лет моей жизни! Лучших лет!!! – Она подалась вперед, судорожно сцепив пальцы. – Вы и не представляете, как он издевался надо мной! А вы спрашиваете, знала ли я?! Да я собственными руками задушила бы эту мразь, если бы смогла дотянуться до его толстой шеи! – прошипела королева.
– Я так и думал, – спокойно произнес я. – Но исправить уже ничего нельзя.
– Послушайте, мессир Вальдар, – тихо произнесла Элеонора. – Если я приеду в Париж, как он того требует, Филипп убьет меня в тот же день. «Любимая супруга…» – с горечью перечитала она, развернув пергамент. – Мог хотя бы передо мной не пускаться на эти уловки…
– Он вас пальцем не тронет, – заверил я ее величество.
– Это король обещал вам? – презрительно скривила губы Элеонора. – Как можно верить такому лжецу?
– У него нет иного выхода, – пояснил я. – Вокруг него слишком много людей, готовых выполнить мой приказ.
– Ваших людей? – переспросила королева, подымая на меня полные непролитых слез прекрасные карие глаза. – Помоги мне, Господи! Быть может, все еще можно исправить? Вы сами не представляете, какое чудовище выпустили на свободу! – пылко начала убеждать меня несчастная женщина.
– Это невозможно… – едва смог выдавить я, чувствуя себя последним мерзавцем. Сердце мое обливалось кровью, но я не имел права на сочувствие, черт возьми!
– Но почему?! – не сдерживая своих чувств, закричала королева. – Вы с ним заодно? Тогда зачем вы пришли ко мне?! Чтобы полюбоваться на мои слезы?
Я отрицательно покачал головой.
– Король Джон Плантагенет, – четко выговорил я.
– Что – Джон?.. – вскочила со своего кресла Элеонора. – При чем здесь…
Я не дал ей договорить.
– Король Джон и королева Элеонора… И корона англо-французской империи на голове вашего сына.
Моя собеседница смертельно побледнела.
– Откуда вам… это известно? – растерянно спросила она, вновь опускаясь в кресло. – И какое дело вам до этого?
Я встал и молча прошелся по кабинету.
– Какая разница, откуда мне это известно? Главное, что это правда и я это знаю. А дело мне до этого самое прямое.
Я остановился напротив королевы, с ненавистью взиравшей на меня.
– Точно так же, как Людовик – сын Джона, – Элеонора при этих словах вздрогнула, словно от удара, но не отвела взгляда, – Эдуард Английский – мой сын, – устало закончил я фразу. – Я готов сделать для вас все что угодно, но пока я жив, ни один волос не упадет с его головы.
– Вы уже сделали… – процедила сквозь зубы Элеонора. – Я полагаюсь на ваши слова и возвращаюсь в Париж. Но знайте, – она помедлила, обдав меня ледяным взглядом, – вы сломали мне жизнь, развеяли надежды на счастье, которое я заслужила более, чем какая-либо другая женщина, и уж куда как больше, чем эта хитрая змея Джейн Эйстон. Уходите, благородный рыцарь Вальдар Камдил. Я проклинаю вас… И покуда я жива, я сделаю все, чтобы вы страдали так же, как и я.
Я повернулся и молча вышел, всю дорогу до двери чувствуя на затылке обжигающий ненавистью взгляд королевы Элеоноры Французской…
За свою жизнь я совершил много такого, что могло быть сочтено грехом. И все же, оглядываясь назад, я знал за собой лишь несколько поступков, из-за которых мне было мучительно больно и стыдно. Сегодня к ним прибавился еще один. Я шел по залитым весенним солнцем улицам Тулузы, не замечая ничего вокруг и желая забыть все происшедшее, как страшный сон. Однако снова и снова видел перед собой бледное, решительное лицо королевы и слышал страшные слова. Уж и не знаю, сколько часов заняли мои блуждания по городу. Но когда тени от домов стали закрывать улицы, я решил направиться туда, где ждали меня друзья. Несколько раз мне наперерез бросались добровольные проводники-факельщики, обещая за пару сантимов провести меня в любой уголок Тулузы, но, бросив мелкую монетку, я отказывался от их услуг. Не то чтобы я хорошо знал топографию этого счастливого города, но найти мой отель было весьма несложно – разнообразнейшее бряцание струн и многоголосое бельканто служили надежным ориентиром. Понимая, что если войду в дом с парадного входа, то неминуемо подвергнусь насильственному воспеванию, я, кутаясь в плащ, решил проникнуть в отель через черный ход. Но едва завернув за угол, мне пришлось резко затормозить: возле калитки толпилась кучка экзальтированных юношей в вычурных нарядах, в нетерпении напиравших на дверь. «Что за черт?» – пронеслось у меня в голове.
– В очередь, благородные сеньоры! Не толкайтесь! – в изумлении услышал я знакомый голос Лиса. – Не больше одного куска в руки! Ну куда вы лезете! Я же вам сказал, не больше одного куска.
Послышалось характерное звяканье монет.
– Ну ладно, только для вас. Носите на здоровье!
– Лис, что происходит? – переходя на мыслесвязь, зловеще прошипел я.
– Прекрасный город! – жизнерадостно отозвался мой напарник, начисто игнорируя угрозу в моем голосе. – Никогда не думал, что обустройство гардероба прекрасной дамы – такая выгодная затея!
– Не понял тебя… – Моя рука инстинктивно нащупала на поясе мешочек с деньгами, только что полученными в конторе Амальфи.
– Еще бы не понял! – хохотнул Рейнар. – Это у вас семейное! Эта глупая девчонка, твоя сестра, считай, чуть улицу солидами не посыпала!
– Да объяснишь ты наконец… – начал я окончательно выходить из себя.
– Объясняю. Лауре пошили три платья, не считая прочих аксессуаров. Местное трубадурное рыцарство в припадке куртуазной горячки ринулось за сувенирами. Ну знаешь там, обрезки всякие, кусочки тесьмы… и прочие лохмотья, которые здесь принято вешать на себя. Модистки, понятное дело, начали втихаря приторговывать бесценными фетишами. Инельга, которую эти патетические вопли под окнами окончательно вывели из душевного равновесия, засекла их за этим недостойным делом. После чего, решив, видимо, что она в осажденном замке, собралась полить публику чем-то вроде горячей смолы. Но поскольку таковой в наличии не оказалось, баронесса чуть не вывернула на голову осаждающих корзину с обрезками. Но я, как всегда, подоспел вовремя! – закончил Лис свое пространное объяснение.
– Ну а ты, добрейшей души человек, проникся, – саркастично ответил я.
– Да. Я проникся, – гордо отозвался гайренский менестрель. – И монополизировал торговлю лоскутками. И каждый, заметь, идет по солиду. За вычетом расходов на материал и работу портных, чистой прибыли у нас уже пятнадцать солидов, – торжествующе подытожил он. – А у тебя как дела?
– Я нажил себе сегодня еще одного смертельного врага, – устало ответил я. – Сережа, я был бы рад очутиться внутри нашего кастильо.
– Ща, нет проблем. Вальдар, погуляй еще минут десять, лоскуты уже заканчиваются… – просительно добавил он.
Я молча отключил связь, сворачивая в ближайший переулок. За своей спиной я услышал:
– Все, господа! Лоскутов больше нет! Расходитесь! Мы закрываемся!
Попав наконец в отель, я был атакован двумя раскрасневшимися от радости подругами, которые наперебой начали демонстрировать свои новые наряды. Я старался выглядеть галантным и веселым, наговорил Лауре и Инельгердис кучу комплиментов, однако обе девушки сразу почувствовали мое тягостное настроение. Инельга велела подавать ужин и под каким-то предлогом тактично убралась из комнаты, оставив нас наедине.
– Что-то случилось, милый? – встревоженно спросила моя невеста.
– Да, – кивнул я. – Я передал письмо Филиппа Августа королеве…
– И что? – тревожась все больше, поинтересовалась Лаура-Катарина.
– Пока не знаю… – задумчиво произнес я, привлекая ее к себе и гладя по мягким кудрям. – Но нам как можно скорее надо ехать в Арагон.
– Завтра вечером дядя Раймунд устраивает празднества в нашу честь… – просительно глядя на меня снизу вверх, протянула принцесса. – Я так хочу поучаствовать в них…
– Да, – утвердительно кивнул я. – Конечно.
Мне не хотелось участвовать в празднествах. Больше всего в эту минуту я желал схватить в охапку свое черноглазое сокровище и, вскочив в седло, мчаться сломя голову туда, где мы могли рассчитывать на относительную безопасность, – в Барселону. Ибо из всех опасных хищников, встречающихся в природе, самым опасным была и остается оскорбленная несчастная женщина. А Элеонора Французская, кроме того, что являлась королевой, была, безусловно, незаурядной личностью. Но моей прекрасной принцессе так хотелось показать тулузцам новые платья…
Следующий день начался поздно. Поднявшись где-то около полудня, я узнал, что одно высочество, как истинная испанка, заявив, что во время сиесты просыпаться бессмысленно, валяется в постели; второе же, примерная дочь вестфольдского народа, с самого утра терроризирует торговца лоскутками и требует от него фехтовальных упражнений.
Посвятив весь остаток дня сборам, ввечеру мы, принаряженные и благоухающие, словно майская клумба, отправились во дворец Раймунда Тулузского. Правда, мне стоило больших трудов уговорить Инельгердис не оставлять меня в сей трудный час.
– Не пойду я туда! Чего я там не видела! – упрямилась моя сестра.
– Ну, Инельга, мало ли… Там весело будет… Музыка, танцы, – неубедительно уговаривал я упрямого отпрыска рода Камдилов.
– Там этот придурок будет! – уже конкретнее выразилась моя сестричка, гневно сверкнув глазами. – Я не могу, когда он на меня так смотрит!
– Ну и что? – сочувственно кладя руку ей на плечо, спросил я. – Я на местное рыцарство вообще без содрогания смотреть не могу. Но этикет есть этикет. К тому же кто-то, кажется, что-то говорил про благопристойность?
Двор графа Тулузского поражал великолепием и пышностью. Куртуазные кавалеры, увешанные музыкальными инструментами, шарфиками и рукавами от платьев дам своего сердца, и сами дамы, томно вздыхавшие и закатывавшие глаза по малейшему поводу, заставляли меня с ностальгией вспоминать суровую простоту северных нравов.
– Прэлэстно, прэлэстно, – отбивался Лис от молодых дарований, сующих ему под нос свежесочиненные сирвенты и требующих одобрения. На левом фланге с мрачной безысходностью во взоре и рефлекторно-дружелюбным оскалом держала оборону Инельга.
– Моя дама смотрела на меня с такой нежностью, – декламировал Пейрэ де Уэска, стоя в непосредственной близости от нашей группы, – что казалось, будто сам Бог улыбается мне. Один такой взор моей дамы, делая меня счастливейшим на свете, приносил мне больше радости, чем попечительнейшие заботы 400 ангелов, что пекутся о моем спасении.
При этом пылкий юноша старательно не смотрел на предмет своего обожания, что, как я понял, являлось высшим пилотажем в этом обществе. Комфортно здесь себя чувствовала одна принцесса: она танцевала, мило улыбалась рыцарям, в общем, веселилась от души. После роскошного ужина граф Раймунд Тулузский громогласно объявил, что по случаю прибытия высоких гостей и «чудесного избавления своей племянницы из лютого плена» назначается состязание трубадуров (Лис, записавшийся в свору выступающих под таинственным именем шевалье д’Эсхар, язвительно прокомментировал происходящее странным: «КСП»!)
Впрочем, меня на этом балу заинтересовало совсем другое. Граф Раймунд VI казался слишком весел, чтобы в самом деле быть таковым. Однако выяснить причину этого беспокойства я не успел.
Мы расселись полукругом на золоченых табуретах, кавалеры заняли свое место на мавританских подушечках у ног своих дам, и «зазвенели струны». Первые две песни я мужественно перенес, не подавая виду. Однако же, услышав от очередного исполнителя, что: «Амор есть дух, влюбленный в красоту./Из ока в око скачет, а засим/Бросается одним прыжком большим/Из ока в душу, из души в пяту», я понял, что мой организм нуждается в отдыхе, и, зафиксировав на своем лице выражение доброжелательного внимания, прикрыл глаза рукой и задремал.
– Проснись, Вальдар! Фу, как неприлично! В конце концов, о тебе поют! – шептала Лаура, незаметно дергая меня за рукав. Я в ужасе открыл глаза. Прямо передо мной стоял собственной персоной Гарсьо де Риберак и, томно закатив глаза, выпевал историю о том, как мы втроем – он, я и немножечко Сэнди – вдребезги разнесли пиратское гнездо на острове Сен-Маргет.
– Это правда? – прошептала Лаура.
– Нет, – так же шепотом ответил я. – Я думал, тебя похитили пираты, ну и нанес им визит. Тебя там, понятное дело, не оказалось, но их главарь был столь любезен, что согласился освободить твоих девушек и доставить их в Барселону.
На лице принцессы отразилось заметное разочарование. Риберак сладкозвучно пел. Я начал тихо закипать, рука моя стала совершать судорожные движения в поисках кинжала.
– Ты чего? – услышал я голос сестры.
– Я не в состоянии слушать дальше эту галиматью! – злобно прошипел я.
– Успокойся, не глупи! – Инельга незаметно схватила меня за руку. – Он же поэт, что с него возьмешь!
Наконец Гарсьо одним ударом уложил последнюю дюжину пиратов и, к моему величайшему наслаждению, заткнулся.
– Ну вот и все, – тихо прошептала Инельгердис, успокаивающе поглаживая мою руку. Но это было еще не все…
Молодой граф де Уэска поднялся со своего места и вышел на середину залы.
– Капитан, напомни мне после бала вернуть этому отпрыску Плантагенетов медальон отца, – внезапно раздался по мыслесвязи голос Лиса. – А то неудобно как-то…
Отпрыск Плантагенетов между тем опустился на одно колено и, глядя честными влюбленными глазами на замершую Инельгу, объявил:
– Эту балладу я посвящаю даме моего сердца, чей взор дарует прохладу в знойный полдень, подобно студеной воде из горной речки. И ни в доблести, ни в красоте я не знаю равных ей!
Я вздохнул. Юнец явно напрашивался на десяток-другой поединков ради серых глаз моей сестры. Она сидела ровно, словно была облачена в доспехи, и лицо ее было напряжено, как перед последней схваткой.
– Это предание я нашел в древних рукописях, – продолжал Пейрэ де Уэска. – Оно повествует о героических предках наших гостей.
Зал встретил эту новость бурей восторга. И юноша без дальнейших предисловий запел. В балладе, как я догадался, повествовалось о штурме замка, пережитом когда-то нашей бабушкой, имя которой носила Инельга. Первые несколько строф я слушал с вежливым интересом, отмечая вполне сносную поэтическую технику юноши, но затем…
– Что?! – вполголоса возмутилась Инельга. Я прислушался. «Нас было двенадцать у старых стен,/Растущих из серых скал,/И наши клинки испытали те,/Кто смерти в бою искал».
– Это он о чем? – прошептал я. – Я пропустил что-то важное?
– О братьях нашей бабушки! – был ответ.
– Какие братья? – резонно возмутился я, почему-то вспоминая Сен-Маргетского Аббата. – Она же вроде единственная дочь?
– Ты что, не слышишь – их было двенадцать! «Но прежде чем в землю навеки лечь, – ничтоже сумняшеся продолжал пылкий воздыхатель, – Исполнили долг до конца/И наша сестра подхватила меч,/Упавший из рук отца».
– Он, видимо, не знает, – с нехорошим спокойствием прошептала мне Инельга, – что нашего прадеда звали Хаген Большой Топор и меча он отродясь в руки не брал!
Между тем сражение продолжало кипеть в возбужденных мозгах де Уэска. Наша бабушка уже благополучно укокошила короля викингов Гуральда Длиннобородого, с легкостью неимоверной пробилась сквозь строй его комесов и тут же возглавила народное ополчение «Я вам во сто крат заплачу долги! Моих вам не видеть слез!/Ведьма! – шептали о ней враги/И в ночь ее конь унес…» – вещал от имени бабушки Инельгердис экзальтированный юноша. Многие в зале глядели на девушку с завистью и восхищением. Я заметил, что на скулах у моей сестры уже выступили красные пятна, и тихонько сжал ее кисть.
– Успокойся, Инельга.
– И когда только успел написать, – с oтчаянием в голосе прошептала она. – Вот же дура, рассказала ему. Но как переврал!
Когда же арагонский гранд прекратил бряцать оружием и дошел до лирической сцены знакомства Инельгердис с неким рыцарем, по утверждению пиита, сыном невинно убиенного Гуральда, баронесса Шангайл не выдержала.
– На что намекает этот напыщенный петух? Наша бабушка была просватана за дедушку с рождения, и в наших жилах нет крови гнусного рода Гуральда! – сдавленно прошептала она.
– Тихо, Инельга! Это поэтическое преувеличение. Он же поэт, что с него взять? – повторил я ее собственные слова.
– Я его убью, – убежденно прошептала она.
Жизнь племянника испанского короля висела на волоске и была спасена самым неожиданным образом. Двери парадной залы распахнулись, и на пороге появился запыленный гонец с окровавленным рукавом и лицом, серым от боли и усталости. Все присутствующие замерли, в ужасе глядя на него. В возникшей тишине жутко прозвучали его негромкие слова:
– Ваша светлость! Симон де Монфор перешел границу. Замок Монреаль пал.
Назад: Глава двадцать шестая
Дальше: Глава двадцать восьмая