Книга: Кидала
Назад: Глава 10. Командовать парадом буду я!
Дальше: Глава 13. Истина страшнее предположения

Глава 11. Ночь откровений

Детектив Чески работал, повинуясь одному ему известным принципам поиска. Справедливости ради надо сказать, никаких особых принципов, вопреки представлению МакКуина, не было. Просто старый сыщик уже знал, кого ищет, и довольно ясно представлял себе круг интересов и возможностей своих фигурантов. Если Мартенсон прилетел в Лас-Вегас, значит, первым делом он навестит дом Малкольма. Это был настолько же бесспорный факт, насколько не подлежал обсуждению тот факт, что теперь эти двое следуют в головной офис «Хэммет Старс». Если бы речь шла о розыске бытового убийцы или вымогателя, Чески искал бы его у знакомых и родственников, поднимая их связи и блокируя доступ к ним. Человек уровня Малкольма прятаться по квартирам родных и близких не станет хотя бы по той причине, что ищет его Мартынов, который знает всех родных и близких своего босса, и потом, найти достойную от него защиту у этих близких не получится. Малкольму бежать нужно туда, где его ждет сила, могущая противостоять русскому уголовнику, которому снесло крышу.
Таких мест в Вегасе, по представлению Чески, было два: дом главы «Хэммет Старс» и его офис неподалеку от арены, где проводятся рейтинговые бои.
С домом все ясно. Дома больше нет. Оставался офис.
В пути Чески связался с Нью-Йорком и попросил соединить его с оператором наружного наблюдения, ведущего отсечку разговоров Малкольма в Вегасе. Проще было переадресовать запрос в полицию Лас-Вегаса, но Чески решил быть последовательным и от услуг коллег отказаться. Если он привезет Малкольма или Мартенсона, или хотя бы кого-то одного из них в Нью-Йорк, он чрезвычайно порадует лейтенанта Кросби и утрет нос коллегам на Юге. Транспортировка подозреваемого за счет полицейского департамента из Вегаса в Нью-Йорк должностным проступком не считается, равно как и нежелание просить помощь у коллег на месте.
Приняв сообщение о контакте Малкольма посредством мобильной связи, Чески тотчас включил на своей трубке цифровой диктофон, записал отчетную запись оператора и распрощался.
Потом включил и прослушал.
Из разговора следовало, что он, Малкольм, звонит некоему Джексону и сообщает о том, что интересующее Джексона лицо в данный момент следует к спортивной арене, расположенной на The Strip — центральной улице города. Малкольм просит поддержать его, поскольку свои условия договора выполняет ответственно, чего, собственно, ждет и от собеседников. Джексон сказал что-то вроде «адью», из чего не только Чески, но и, видимо, сам Малкольм не понял: будет помощь или нет.
— Это тот самый Махани Джексон, распечатку разговора которого с Малкольмом я вам передал? — спросил МакКуин, и вопрос его после посещения Бруклинского моста странным не выглядел, поскольку Чески разговаривал с корейцем наедине. — А чем в данной истории важен этот Джексон, если не считать, что у него какие-то обязательства перед Малкольмом?
Если бы в машине находился третий, тот, кто был посвящен в суть приватного разговора Чески с корейским иммигрантом, то он очень удивился бы тому, как детектив объяснил коллеге «кто такой Джексон»:
— Сомерсет, сынок, мистер Джексон — глава одной из этнических мафиозных группировок Нью-Йорка. Я думаю, что его банду глава «Хэммет Старс» привлек для устранения Мартенсона. А что, у тебя есть мысли на этот счет?
МакКуин, управляя стремительно мчащимся по The Strip «Фордом», пожал плечами.
— Просто я вспоминаю их телефонный разговор…Я сдержу обещание, если вы только что сдержали свое…Так, кажется, Джексон засвидетельствовал свою дружбу Малкольму. О каких именно ранее заключенных обязательствах может идти речь? Если под Бруклинским мостом произошла встреча русского с людьми Джексона и после этого Мартенсону удалось бежать, значит, речь шла не об убийстве. Нажать на спуск — секунда времени, которая оплатилась бы Малкольмом сполна. Однако Джексон убивать Мартенсона сразу не стал, и это кажется мне удивительным… Вы не рассматривали версию, по которой Мартенсон должен и Малкольму, и Джексону?
Пройдоха, подумал Чески не без удовольствия, однако вслух лишь произнес, зевая и потягиваясь:
— Не окошмаривай события, малыш. Банда Бронко тоже шла устранять русского. Что из этого вышло, мы видели своими глазами. Сейчас тот же случай с Джексоном. Просто русский не из тех, кого можно убить, один раз нажав на спуск… Или клубящиеся угаром головешки на месте дома Малкольма тебе тоже не доказательство?
МакКуин рассмеялся. Действительно, странный человек этот русский. Сам он никого не ищет (Малкольм — исключение, поскольку еще живой), а тех, кто его находит, он оставляет полицейским для отправки в морг или госпиталь.
Чески сверился с данными в своей записной книжке и ткнул пальцем в светящийся в пятистах метрах от машины гигантский куб:
— Вот эта арена… Правее должен быть офис «Хэммет Старс».
— Не трудитесь, сэр, — бросил МакКуин, вглядываясь в дорогу и кладя руку на записную книжку. — Вот указатель на дороге: HEMMET STARS… Нам направо…
— Стой!! — вскричал вдруг Чески, и Сомерсет, резко ударив по тормозам, едва не проломил головой лобовое стекло.
— Что такое, шеф?! — вскипел МакКуин. — Я не заметил лежащего на дороге человека?! К чему так кричать? — По лицу детектива было заметно, что он напуган и находится в смятении.
Чески уставил стеклянный взгляд перед собой и забормотал что-то, очень напоминающее переделанные на бытовой язык мантры:
— Или у меня галлюцинации от перенапряжения… или я схожу с ума… или все так, как есть на самом деле… мы сейчас проехали кафе, сынок?
— Да, что-то сверкнуло слева… Кофе хотите, что ли?
— Ты же не листал дела сотрудников «Хэммет Старс», верно?
— Это так, — согласился МакКуин. — Я все больше в роли посыльного, разрывался меж отделом «прослушки» и вашим столом.
— Тогда ты, верно, представления не имеешь, как выглядит Сандра, новый секретарь Малкольма?
— Я даже не имею представления, как выглядит сам Малкольм.
— Врешь, ты видел его фото на стенах в квартире Малкольмов. Но это неважно… Важно, чтобы ты сейчас медленно выехал из проулка и остановился напротив кафе.
Пожав плечами, Сомерсет сдал назад и выключил передачу.
Несколько минут кряду Чески смотрел через два стекла: автомобильное и витраж кафе. А потом повернул к напарнику блестящее от пота лицо и ядовито прошептал:
— Ступайте за мной, молодой человек, вас ждет блестящее будущее.
Выйдя из машины, они пересекли дорогу и вошли в кафе. Дорогу им собрался было преградить с иголочки одетый представитель face-control, за спиной которого удобно разместился двухметровый малый с лицом клинического имбецила, но Чески отвернул полу пиджака и, позволив им вдоволь налюбоваться своим значком, прошел мимо, обойдя, словно деревья. МакКуин следовал за ним, стараясь не вдаваться в размышления. Думать не стоило по двум причинам: во-первых, рядом с Чески он вообще не думал, за него это делал напарник, во-вторых, он был сражен красотой девушки, сидящей за столиком, которая и являлась, по всей видимости, объектом внимания толстяка.
Приблизившись, Чески без приглашения сел, и МакКуин заметил, какой мертвенной бледностью покрылось лицо девушки.
— Он обещал вернуться, верно? — бросил Чески, поглядывая в бокал с коктейлем Сандры.
— Я вас не понимаю.
— Вы меня понимаете, — настоял Генри. — Вы меня очень хорошо понимаете, Сандра Эрикссон. Ваш новый друг Эндрю Мартынов только что вошел в здание «Хэммет Старс» и обещал скоро вернуться.
— А не пошли бы вы к черту?
— Я бы, конечно, пошел, — согласился Чески, — тем более что мне не привыкать слышать эту фразу от женщин, однако есть нечто, что сильнее меня.
— Я не знаю, что вы имеете в виду, но вы мешаете мне смотреть телевизор.
— Матч «Янки» с Детройтом? Впервые в жизни вижу девушку, которая пришла в самое дорогое кафе Вегаса, чтобы посмотреть бейсбольный матч. — Чески посмотрел на МакКуина. — Садитесь, детектив, познакомьтесь: Сандра Эрикссон, секретарь мистера Малкольма. Вы позволите узнать, мисс Эрикссон, почему вы, вместо того чтобы спать в Нью-Йорке и готовиться к завтрашнему рабочему дню, сидите в Вегасе и пьете коктейль?
— Вы меня с кем-то путаете, детектив…
— Откуда вам знать, что я детектив?
— Вы блистали своим значком при входе. — Девушка качнула в руке бокал. — Повторяю: отвяжитесь от меня, пока я не вызвала копов Вегаса, чтобы те выяснили, что здесь нужно копу из Нью-Йорка.
Чески рассмеялся тем искренним добрым смехом, который малознакомые с ним женщины изредка и ошибочно принимали за приятный смех.
— В одном вы, безусловно, правы, мисс, — не переставая улыбаться, проговорил Чески. — Я называю вас чужим именем, и формально все выглядит так, словно я что-то путаю. Однако мне достоверно известно, что вы не Сандра Эрикссон, хотя и имеете паспорт на ее имя, поскольку Сандра Эрикссон в данный момент летит в самолете на баскетбольный матч с Ютой… — Чески качнулся на стуле и сказал навязчиво зависшему над столом официанту: «Пошел вон!» — Вы тоже это знаете, но еще более удивительным для меня является то, с какой ненавязчивой простотой простая американская женщина замечает разницу в значках полиции штатов. Послушайте, вы мне милы на том основании, что мне мил человек, оставивший вас здесь, чтобы вернуться. Мне что-то подсказывает, что негодяй не стал бы спасать женщину, рискуя жизнью, и не принялся бы опекать ее, таская из штата в штат за собой, точно зная, что любая женщина в его деле — обуза. Давайте попробуем проникнуться друг к другу пониманием, мисс?.. Как вас зовут? — искренний ответ на этот вопрос я приму как желание пойти мне навстречу.
Сандра смотрела в лицо человека, которого она сразу приняла за умного и тактичного, и ей вдруг показалось, что именно этого взгляда серых глубоких глаз ей так не хватало все эти годы.
Стараясь отряхнуться от наваждения, она пыталась убедить себя в глупости своих выводов, она укладывала на другую чашу весов толстые, покрытые потом щеки, огромный живот, затасканный пиджак, неряшливую прическу, но все равно выходило так, что первая чаша перетягивала.
— Мистер, было бы лучше, если бы вы направились в офис «Хэммет Старс» и спасли жизнь человеку, о котором только что говорили…
— Что он задумал? — справился МакКуин.
— Видимо, вы недостаточно информированы об этом человеке, поскольку задаете мне такой вопрос, — усмехнулась девушка. — Можно ли спрашивать кого-либо о том, что в следующую минуту может предпринять мистер Мартенсон? Он может затопить Нью-Йорк, начать играть в пул, раздать карты в казино напротив, а может позвонить вам сейчас и сказать, чтобы вы убирались. Все зависит от обстоятельств, но и тут вы вряд ли сможете предположить что-то конкретно. Если же вам нужна правда и вы действительно не хотите причинить ему вреда, то я сообщаю вам: в настоящий момент Эндрю Мартенсон направился в офис, чтобы найти там человека по имени Малкольм. Это мне известно настолько, насколько я располагаю сведениями о рискованном предприятии двух офицеров полиции из Нью-Йорка, находящихся в Вегасе, очевидно, инкогнито. Они работают на грани фола, нарушая юрисдикцию полиции другого штата, и только эта безбашенность позволяет мне сейчас разговаривать. Вряд ли копы хотят убить Мартенсона и вряд ли хотят надеть на него наручники… В ваших глазах, детектив, я вижу искренность. Сейчас все играют не по правилам, начертанным в инструкциях, и это кажется мне забавным.
— Вы слишком рассудительны для секретаря, — подумав, проговорил Чески, — слишком…
— А в ваших глазах слишком много грусти для добросовестного полицейского. Я же говорю — тут все удивляют друг друга, но никого это не шокирует. Русский уголовник повязал всех своими принципами, заразил ими и сбил с пути истинного. — Сандра допила и поставила бокал. — Детектив, вы, верно, размышляете, каким образом пристегнуть меня наручниками к машине, чтобы я не убежала, пока вы ищете Мартенсона? Не знаю, смогу ли вас разубедить, но знаю, что не выйду из этого кафе, пока на моих глазах Мартенсон не выйдет из офиса либо пока его не вынесут в черном мешке коронеры.
— Кто вы, как ваше имя? — строго спросил Чески.
— Сейчас это неважно. Важно, что пока вы тут точите лясы, интересующего вас человека могут убить.
Чески думал долго. МакКуин дважды метал в него острый взгляд, теребя наручники в кармане, но не смел сказать и слова. Когда же Чески встал, МакКуин заметил, как тот кладет на стол свою визитную карточку.
— Что бы ни случилось, мисс, я хочу, чтобы вы позвонили мне по этому телефону.
Дойдя до двери вместе с МакКуином, он попросил его подождать и вернулся к столику. Наклонившись, он тихо добавил:
— И при этом вовсе неважно, чтобы мы говорили о Мартенсоне.
На пороге он еще раз обернулся. На лице девушки уже не было того сурового отчаяния. Она вертела в руке карточку и смотрела на нее с загадочной улыбкой. Их взгляды встретились, и Чески смущенно заторопился к выходу. Усевшись на сиденье, он глухо пробормотал:
— Туда, куда мы не доехали…
Через минуту вниманию их предстала странная для элитного даже по меркам Лас-Вегаса картина: у самого входа на территорию здания, огороженного не только красными атласными stop с крючками для вешания их на никелированные колья, но и металлическими барьерами, стояли две машины.
Первая, Cadillac Vizon 2002 года выпуска, явно ярмарочный вариант, стоял чуть под углом к центру входа, и водительская дверь его была распахнута настежь.
Второе средство передвижения вызвало у Чески недоумение. В США таких не выпускали, а на руле значилась эмблема: «ЗиЛ». Что это такое, Чески не знал, однако в машинах толк понимал, а потому, когда заглянул под вздыбившийся холмом капот, увидел двигатель и мгновенно проникся к авто уважением. Литров в этой тачке было никак не меньше семи, а лошадей — не менее трехсот.
— Самый подходящий кандидат для XZibit и его программы «Тачку на прокачку», — констатировал МакКуин, обходя машину со всех сторон. — Вы не знаете, сэр, где в Лас-Вегасе можно так убить машину?
Детектив был прав. Город Лас-Вегас один из самых благополучных в США в части строительства дорожных коммуникаций и парковок. Если на этом «ЗиЛе» не ездили брать кабана на окраину Массачусетса, то можно было предположить, что он съехал с эстакады и перевернулся. Оба бампера болтались на одном из всех предусмотренных креплений и, наверное, волочились по асфальту, издавая при этом раздирающий душу скрежет, капот был вывернут, краска облуплена, словно машину ошпарили кислотой из медного таза. Картину довершали выбитые стекла и гнутая рама-держатель ветрового стекла. Крыло справа, дверь были помяты, правой фары не было, левая была расколота.
Чески приблизился и потрогал капоты обеих машин. Температура была одинакова, двигатели были разогреты до предела, и Чески усмехнулся, представив вдруг, что Малкольм ехал одной дорогой, а Мартынов, чтобы сократить путь, двигался по другой. Оттого такая разница в состоянии машин.
Поглядывая краем глаза на припарковавшийся в пятидесяти ярдах от первых двух автомобилей черный, невероятных размеров джип «Навигатор» с пустым салоном, Чески отметил это как факт и поспешил вслед за торопящим события и уже входящим в здание МакКуином.
На входе в просторный холл их ждал еще один сюрприз.
Меж стеклянных дверей, заблокировав их вращение, лежал огромный белый охранник с признаками повреждения челюсти. Он был без сознания. Но пульс у него прощупывался, дыхание было везикулярным, так что можно было не сомневаться, что он на этом свете еще поживет.
Чего, однако, нельзя было сказать о двоих молодых парнях в той же форме охранников офиса, застывших в креслах напротив работающих пультов наблюдения. Одному из них пуля вошла меж бровей, второй, вероятно, пожил чуть больше: на груди его темнело пятно, на животе Чески заметил второе. Парня добивали.
Почти молниеносно оба детектива оказались с оружием в руках.
— Славная ночка, — шепотом заметил Чески и направился к лифтам.
Обе шахты хранили молчание, и лишь светящиеся цифры над ними подсказывали напарникам, где находятся кабины: 31.
— У меня клаустрофобия, — признался МакКуин. В перевернутой цифре 13 он увидел усугубляющий эту болезнь признак. — Быть может, нам стоит по лестнице, шеф? Лифт сработает, нас будут ждать, а это… нехорошо, — добавил он, оглянувшись на спины неподвижных охранников.
— Сомерсет, еще раз посмотри на меня. Кого ты видишь?
— Сэр, это только так кажется, что 31 этаж пешком — это тяжело. На самом деле, подгоняемые адреналином, мы взлетим, как птицы…
— МакКуин, если бы Башни-близнецы рушились не 11 сентября, а 10-го, когда я прибыл туда для расследования хищения денег из страховой компании «Мет Лайф» на 89-м этаже, и если бы я в тот момент находился в баре на 20-м, то я ни за что не успел бы спуститься за те полчаса, пока падала Северная башня. А ты говоришь мне: «Давайте, сэр, взлетим птицами на 31-й этаж»…
— А вы были в Северной башне за день до трагедии? — спросил МакКуин через десять минут, когда перед ними на лестнице появилась табличка с обозначением «10 Level».
— У меня до сих пор начинается дрожь мышц спины, едва я подумаю о том, что было бы, если бы воришка спер две тысячи долларов в «Мет Лайф» не 10-го, а 11-го… Удар первого «Боинга-767» рейсом 11 из Бостона пришелся в окна 84-го этажа в 8 часов 45 минут, спустя 9 часов и 45 минут после моего ухода из World Trade Center… Черт побери, эти небоскребы… Если мы будем двигаться с такой скоростью, то на тридцать первом этаже появимся не раньше чем через двадцать минут! Но я обязательно устану, а это значит, что — полчаса, не меньше… В общем, ты как хочешь, дружок, а я, пожалуй, вызову лифт! — И Чески, отбросив в сторону совершенно мокрый платок, вынул из кармана свежий.
— Идите, идите, шеф, — поощрил его МакКуин. — Едва лифт с вами остановится на уровне 31-го этажа, в кабину, не дожидаясь открывания дверей, разрядят пару магазинов. Идите! — вы потеете, когда едите, у вас одышка, на вас не обращают внимания женщины — ко всему этому через минуту добавится еще пара дюжин отверстий! Вот тогда вы точно пойдете нарасхват среди итальянских домохозяек Нью-Йорка — вы будете незаменимы в качестве дуршлага для отбрасывания макарон! Идите, идите.
— Черт бы тебя побрал, щенок, — рассердился Чески, направляясь к лестнице.
— Сбросите десяток фунтов — вам же на пользу…
На площадке лифтов второго яруса, расположенной на 25-м этаже, Чески понял, что ему не дойти. Сердце вырывалось из груди, он был похож на только что поднятого из океана пассажира потерпевшего крушение лайнера, и пистолет в его руке придавал ему зловещий вид. Говорить он не мог, лишь выдыхал странные междометия:
— Эс… сво… ты сво… лочь такая…
— Шеф, осталось шесть этажей из тридцати! — призывал МакКуин. — Двадцать процентов от общего количества высоты! Это меньше, чем налог, шеф!
— У нас чудовищные налоги, Мак… — Усевшись на пол, детектив обреченно уткнулся лбом в стену. — У русских — тринадцать процентов, Мак… Это не налог, это взятка… Помоги встать, щенок…
Площадка тридцатого этажа встретила их тишиной…
— Мне вот сейчас пришло в голову, сэр. — Сомерсет почесал мочку уха. — А если они перестреляли охрану в холле и, ужаснувшись содеянному, выбежали на улицу? Что, если их разборка происходит в данный момент где-нибудь на Фламинго Драйв или в районе аэропорта МакКарран?
И он замолчал, увидев перед своим носом дульный срез «кольта» напарника.
— Не говори так, сынок, — попросил Чески. — Если ты еще хотя бы раз намекнешь, что я попусту взбирался на этот «эверест», ты — покойник.
— Я просто предположил, сэр…
И в этот момент началось то, что в первое же мгновение усадило обоих детективов на прохладный бетон лестничной площадки.
Над их головой раздалась автоматная очередь, второй автомат заработал, когда еще не умолк первый, к этому добавились три или четыре пистолетных выстрела и через секунду — грохот еще нескольких автоматов.
А потом раздался взрыв, потрясший стены.
— Очень похоже на фугас большой мощности, — прошептал МакКуин. — Вам не кажется, что пора вызывать подмогу?
Вместо ответа Чески направился от входа в здание со стороны лестницы к площадке перед лифтами.
— Здесь два лифта, верно? — пробормотал он, разглядывая справа от кабин схему оставления здания посетителями в результате ЧП. Такие таблички с подробным указанием маршрутов были развешаны во всех административных зданиях США после трагедии 11 сентября… Чески даже заметил стрелки-указатели чуть выше плинтуса, светящиеся в темноте и направляющие людей, спасающихся от угара на полу, в сторону выхода. — И две лестницы, по одной из которых поднимались мы…
МакКуин поначалу не понял, чем занят Чески. Разбивание пластиковой коробки, в которую были вмонтированы кнопки вызова лифтовых кабин, можно было посчитать за что угодно. Но когда детектив расколол рукояткой пистолета коробку, а после принялся выуживать из образовавшегося отверстия провода, до макКуина дошло.
— Сэр… Мы не имеем права повреждать лифт… Это преступление, сэр!
Чески посмотрел на Сомерсета, и тот решил, что заставил напарника одуматься. Но в тот момент, когда он собрался было объяснить, почему нельзя портить государственную собственность, Чески рванул на себя весь пук проводов, взорвав тишину на площадке взрывом мощного электрического разряда.
— Ты будешь делать то, что велит твой напарник, — угрюмо прорычал Чески. — А напарник хочет взять живым Эндрю Мартенсона! Если у тебя на этот счет иные соображения, ступай вниз и пиши отчет с точным указанием моей вины! Отдел внутренних расследований примет тебя с распростертыми объятьями!..
— Я и так из отдела внутренних расследований, сэр…
Glava 12

 

Govorim po-angliysky
Малкольм, с визгом остановив свой джип у входа в арену, распахнул дверцу и вбежал в холл. За минуту до этого странного появления главы «Хэммет Старс» третий из трех имеющихся ночных охранников здания вышел в туалет, облегчив тем самым замысел Малкольма. Широким шагом идя по направлению к сидящим за пультом охраны сотрудникам, Стив просчитывал каждое свое движение.
Ему точно известно, что Мартынов не вооружен. Он видел свой «ЗиЛ», мчащийся за ним по дорогам Вегаса. И сейчас на русского нужно было «повесить» максимум неприятностей, зарабатывая баллы на будущее. На этих двоих недоумков никакой надежды нет: Мартенсон их хороший знакомый. А потому они не будут его убивать, даже если он им прикажет. У здания уже стояла машина Джексона, и в холле их не было. За несколько минут до своего появления Малкольм позвонил этим охранникам и попросил пропустить мистера Джексона и его людей в свой офис, предварительно его отперев. Джип был здесь, в холле негров не было, значит, их уже успели разместить и вручить журналы для просмотра, чтобы скоротать время.
Но уточнить все-таки следовало:
— Гости уже наверху, Хатчер?
— Да, сэр, но…
Договорить он не успел. Малкольм вскинул руку, и грохот выстрела прижал второго охранника к креслу. Тот же, в переносицу которого угодила пуля, остался в кресле с открытым ртом.
Сменив направление, Малкольм нажал на спуск во второй раз. Охранник рванулся в сторону, и пуля вошла ему в живот. Ничуть не сомневаясь, президент «Хэммет Старс» сделал еще один шаг вперед и нажал на спуск в третий раз. На этот раз пуля угодила в сердце.
Оглянувшись и удостоверившись, что третьего охранника нет, Малкольм бросил свой пистолет на пол, оставив его на виду, и бросился к лифтам. Как и следовало ожидать, кабина первого из них находилась на тридцатом этаже — на нем уехали Джексон и компания, второй стоял здесь.
Вызвав лифт сверху и заблокировав дверь второго, Малкольм стал ждать. Он старался быть спокойным и рассудительным, но чем дольше длились стоны тросов кабины и чем лучше слышался рев приближающегося к зданию сильного мотора «ЗиЛа», тем беспокойнее становилось у него на душе.
Он нажал кнопку «3» на панели первого лифта и вошел во второй лифт, когда Мартынов входил в здание.
Обе кабины устремились вверх, когда навстречу Мартынову из туалета вышел третий охранник. Он слышал какой-то грохот в холле, но посчитал, что это глупые выходки Хатчера, снова включившего на всю мощь свой реп в проигрывателе.
Сейчас же, видя трупы и приближающегося к ним Мартынова, охранник бросился к нему, не отдавая себе отчета в том, что делает. Мартенсона он знал достаточно хорошо для того, чтобы не верить в его вину. Смерть Хатчеру и Блюму мог причинить Господь Бог, их напившийся ангел-хранитель, наконец, но никак не рассудительный и всегда спокойный советник мистера Малкольма.
— Мистер Мартенсон! — это последнее, что успел произнести охранник, повалившись на мраморный пол с разбитой челюстью.
Андрей увидел пистолет на полу… Он увидел трупы и прошел мимо оружия с таким видом, словно давно знал, что оно оставлено для него.
«Глупый, глупый Стив, — думал он, шагая к лифтам, — неужели ты рассчитывал на то, что я подниму с пола пистолет, из которого ты уложил двоих копов?»
Приблизившись к лифтам, он осмотрел табло и нажал кнопку вызова первого лифта.
Как он и полагал, кабина приехала пустой. Шум на первом этаже никто поднимать не станет: мало ли кто может войти в этот момент в здание? Главное для него приготовлено там, на тридцатом этаже, почти на небе, откуда не слышны ни выстрелы, ни стук мечей о щиты тех, кто дерется за справедливость у ног повелителей мира сего…
Он шагнул в лифт, нажал на кнопку «30», и тут же вышел из кабины, бросившись к лестнице.
Лифт, пущенный таким образом в московской девятиэтажке, легко не только догнать, но и обогнать. Но поспорить в скорости со скоростным лифтом в Вегасе — это утопия… Однако Мартынову очень хотелось свести к минимуму тот отрезок времени, что уйдет у банды Малкольма на оценку ситуации.
Как и следовало ожидать, он проиграл.
Беспорядочная стрельба на тридцатом этаже началась в тот момент, когда он не добежал и до 20-го. Пока людоеды Малкольма будут соображать, зачем они расстреливали в упор пустую кабину, он поднимется еще на пару этажей…
Кабинет советника президента компании, иначе говоря — кабинет, на стеклянной вставке двери которого золотыми буквами значилось: Mr. Martenson A., располагался на двадцать пятом этаже здания. Малкольм любил, чтобы преданные ему люди имели свои офисы и находились рядом. Оружия в своих апартаментах Мартынов никогда не держал, от этой дурной привычки русские избавляются еще на родине, но там был нож. Точнее, даже не нож, а кортик, купленный Мартыновым на одной из пристаней Гудзона, омывающего Манхэттен. Он купил оружие русского морского офицера у какого-то матроса за пятьдесят долларов, и теперь этот штык, пригодный больше для парадов, чем для ближнего боя, лежал в столе советника. Андрей несколько раз порывался лично взять молоток в руки и прибить для кортика гвоздь в стену, но всякий раз на это не было времени.
Вообще, Мартынов хорошо понимал, что не в кортике дело. После прослушивания канонады на тридцатом этаже даже дураку стало бы ясно, что нужен не кортик, а огнемет как минимум. Но Мартынову нужны были цель, мотив, которые заставляли бы его подниматься наверх навстречу смерти. Его голову уже давно покинул холодный расчет, он поднимался наверх, повинуясь непреодолимому желанию ответить за неправильное к себе отношение. Мартынова можно было корить за это, обвинять в эгоизме и нежелании заботиться о тех, кого он приручил за два последних месяца, но при этом нужно было понимать, что изменить этого человека не в силах никто и ничто.
Как и было договорено, семь миллионов долларов покоились на банковском счете и ждали хозяина. Мартынов ли придет за ними, Малкольм ли, или в отсутствие обоих через семь лет за ними прибудет возмужавший юноша из России, никто теперь не знал. Единственное, в чем Мартынов был уверен, это в трех миллионах долларов, которые должны были обеспечить будущее близким ему людям.
На улице его ждал третий человек, за которого он тоже нес ответственность. Он оставил Сандру в кафе напротив арены, вручив ей MasterCard для оплаты напитков. Если ее и будет кто искать, то не в самом дорогой забегаловке рядом с The Strip. Один коктейль Bond № 007 — взболтанный, но не смешанный мартини стоил здесь $15. Рюмка Smirnoff — столько же, «Маргаритка» — любимый напиток наследницы миллиардного состояния Peris Hilton — 20. Вряд ли Сандра будет пить это все одно за другим, смешивая и взбалтывая, однако кафе Phenix на Paradise Road не из тех заведений, где можно сидеть с утра и до вечера, заказывая один раз в час чашку арабики. Заподозрив неладное, уже через двадцать минут к столику приблизится администратор с дебильным охранником и вежливо попросит покинуть заведение… Карта нужна была Сандре, чтобы отпугивать монстров, заказывая периодически супердорогие напитки и пончики…
И в тот момент, когда он подумал о том, что на двадцать пятом этаже в его офисе могут быть люди Малкольма, он вошел с лестничной площадки на двадцать третий этаж и, сам не зная точно, куда следует, направился вдоль тускло освещенного коридора. Дойдя до его середины, он с удивлением остановился. Дверь, что привлекла его внимание, была прикрыта, как и остальные, но из-под нее высвечивалась тонкая, почти невидимая, полоска света.
Шагнув к стене, Мартынов присел и прижался ухом к замочной скважине… Это было невероятно, но он слышал мягкие шаги и чье-то мурлыканье. Изредка эти звуки растирала и превращала в обычный шорох скользящая по полу швабра.
Аккуратно Мартынов отворил дверь.
Взору его предстала домашняя, почти умиляющая картина: спиной к нему в позе пьющего оленя расположился полотер, к ушам его были прижаты динамики наушников, он мыл пол и подпевал таким образом, что совершенно невозможно было понять, кто его заводит с компакт-диска: Мадонна или Бобби Браун.
Задница, обтянутая форменным комбинезоном уборщиков, танцевала в такт мелодии, швабра выписывала по полу замысловатые кельтские узоры, пол, собственно, не мылся, а участвовал в шоу.
Советник «Хэммет Старс» любовался этим зрелищем достаточно долго для того, чтобы его заметили, однако, даже когда уборщик развернулся и станцевал в двух футах от Мартынова что-то очень похожее на самбу и гопак одновременно, присутствие в кабинете второго лица осталось незамеченным — глаза уборщика были закрыты.
Наскучило. Андрей подошел, похлопал полотера по плечу и… тут же получил хук с левой, развернувший его под углом в сто восемьдесят градусов.
Роняя на пол кулер с полной бадьей, Мартынов, собирая стулья и канцелярию со стола, полетел в угол. Полет его закончился рядом с кадкой, из которой произрастала карликовая арака двух ярдов в высоту. Обрушившись на нее и выломав с корнем из земли, советник увидел свои ноги. Последний раз его так роняли на пол в 1984 году на первенстве Страны Советов.
Уборщик между тем не знал, как ему реагировать на собственный поступок. Гость мог оказаться кем угодно, включая вице-президентом «Хэммет Старс» — он был принят на работу три дня назад и разговаривал лишь с топ-менеджерами среднего звена.
— Что ж ты, мать твою, нервный такой? — выпалил Мартынов, поднимаясь с пола. — Я — советник президента этой долбаной компании. Как твое имя, малыш?
Малыш, росту в котором было никак не меньше шести футов, а весу не менее двухсот фунтов, побелел и сказал:
— Май нэйм из Томас Янссон.
Поляк, понял Мартынов, или чех.
— И что ты здесь делаешь в первом часу ночи?
— Ай эм твенти найн.
— Это хорошо, что тебе двадцать девять, — похвалил Мартынов. — Но мне бы хотелось знать, какого хрена ты тут делаешь в первом часу ночи!
— Ай кэн вош фло энд клин карпет…
— Блестяще! — Мартынов потерял терпение. Челюсть ныла, в голове по-прежнему был кавардак. — Он умеет мыть пол и чистить ковры… То, что мне сейчас нужно… Скажи мне, бестолочь, на хера ты говоришь со мной по-английски, если английский ты ни хера не понимаешь? — На него снизошла какая-то безумная ярость, и он выпалил, уже по-русски: — Эта сраная Америка всосала в себя, как пылесос, всех уродов планеты!..
— Вы знаете русский, сэр?..
Родная речь произвела на Мартынова странное впечатление. Он вдруг расхохотался и хохотал, сплевывая кровь, достаточно долго.
— Ты — Томас, как там тебя, Янссон… русский парень? — и он снова захохотал. Приблизившись к перепуганному уборщику и приобняв его за плечо, Андрей интимно прищурился: — Скажи мне, фраерок, мы сейчас не в Самаре?
— Нет, сэр, мы в Лас-Вегасе…
Мартынов посмотрел на часы. Минуты две у него еще было. Он правильно сделал, что не поехал на лифте. Сейчас головорезы Малкольма шерстят этажи, рассредоточиваясь и теряя свою силу. Парень ему понравился: боль в челюсти до сих пор не проходила…
Вынув телефон, он снова соединился с номером отеля «Хилтон».
— Машенька? Как у тебя дела?
— У меня хорошо, у тебя как?
— Вот, позвонил Малкольму, обещал подъехать… Сижу в кафе, скучаю, слушая плач Стинга в динамиках…
В трубке послышался тяжелый выдох.
— А уж как я скучаю… Да, ты знаешь, я угостила копа колой. И этого тоника бодрящего ему плеснула, как ты велел. Но сейчас другой сидит. Его привел какой-то дядя с большими блестящими лычками в петлицах, посмотрел на меня, как на врага, и ушел.
— А что так? — ядовито улыбнулся Андрей, начиная соображать, что у дверей дежурят действительно полицейские, а не люди Малкольма.
— Не знаю, я из номера убежать не пыталась, не грубила… — сокрушенно выдохнула Маша.
— Быть может, дело в розовом пузырьке?
— А… что там было, в этом розовом пузырьке? Это же бодрящее что-то, верно?
— Нет, впрочем, да… Бодрящее. Это слабительное, входящее в стандартный набор медикаментов каждого номера.
— Негодяй!
— Ничего страшного! — заверил Мартынов. — Шарон Стоун, к примеру, постоянно промывание себе через прямую кишку делает! И ничего — цветет!
— А как мне в глаза теперь этому человеку смотреть?!
— Ну, вряд ли вы с ним в ближайшее время увидитесь… Ладно, милая, у меня тут дела намечаются…
— Малкольм идет?
— Что-то в этом роде…
Назад: Глава 10. Командовать парадом буду я!
Дальше: Глава 13. Истина страшнее предположения