Книга: «...И ад следовал за ним»
Назад: Глава 65
Дальше: Глава 67

Глава 66

Весь мир Джека О'Брайана будто взорвался. Озарился ослепительным светом. Внезапно Джек оказался словно в деревянном гробу, который буквально изрешетили пулями. Свинцовые посланцы смерти в стальных оболочках свистели вокруг, поливая его дождем расщепленных в мелкие кусочки досок, ржавых гвоздей, осколков черепицы и обрывков проволоки.
Спасаясь от бушующего урагана, Джек пригнулся и забился в угол. Он почувствовал, как слева в груди разливается онемение, хотя и не мог вспомнить, когда его зацепило. Непроизвольно вскинув руку, Джек нащупал что-то влажное и темное и тотчас же отдернул ладонь.
«О черт!» — подумал он.
Стрельба затихла. Джек лежал не шелохнувшись. В воздухе висели дым и пыль. Джек приготовился умереть, однако смерть не торопилась приходить к нему. Как это ни странно, он не злился на мир, ибо, оглядываясь на прожитую жизнь, Джек приходил к выводу, что она была не такой уж плохой. Свыше шестисот диких животных, убитых на охоте меткими и прицельными выстрелами, на шести из семи континентов. И в довершение ко всему жена, которая его любила и которую любил он. А все деньги, по совету многочисленных состоятельных спонсоров, мудро вложены в надежные дела, так что тут тоже нет никаких причин для беспокойства.
И вот теперь ему после стольких лет довелось пострелять в людей — в том числе сделать тот превосходный выстрел в охранника, мелькнувшего в окне «дома порки». Ради одного такого выстрела стоило жить. А еще не надо забывать выстрелы в тех, с кем столкнулся на улице Оди.
— Он готов, отпрыгался, — пробормотал кто-то внизу, под вышкой.
— Мы пристрелили этого треклятого шакала, это точно. Феррис, поднимись наверх и забери его винтовку.
— Нет, Натан, полезай-ка лучше ты. Может, он еще живой.
— Да нет, он убит, — уверенно заявил Натан. — Мертвее не бывает, это я точно тебе говорю.
Онемевшие пальцы Джека нащупали револьвер. Он вытащил его из кобуры, поражаясь, какой же револьвер огромный. Старинный, тяжелый. Джек понимал, что, если он взведет курок, ребята внизу услышат щелчок и снова начнут пальбу, поэтому он лежал тихо, ощущая слабую дрожь досок пола. Кто-то поднимался по лестнице, и вся вышка откликалась на вес человеческого тела.
В проеме люка показалась голова и покрутилась из стороны в сторону. Появилось бледное лицо, и глаза недоуменно заморгали, увидев дуло револьвера Джека меньше чем в трех дюймах перед собой.
Яркая вспышка выстрела, озарившая ночную темноту, ослепила Джека. Пуля размером с яйцо малиновки попала охраннику в лицо. Последствий Джек не увидел; однако сквозь звон в ушах он услышал глухой стук обмякшего тела, грузно рухнувшего на землю. Еще один человек отскочил в сторону.
— Ребята, он еще жив! Зададим ему жа...
Однако раздавшиеся вслед за этим выстрелы донеслись не оттуда, откуда прозвучал голос. Джек узнал раскатистый гром револьверов Элмера, 44-го калибра, Чарли, 38-го калибра, и Билла, 357-го калибра.
— Джек, как ты там?
— Здорово зацепили, черт побери.
— Оставайтесь на месте, — послышался голос Салли. — Я сейчас к вам поднимусь.
— Салли, здесь еще могут ошиваться нехорошие ребята.
— Если что, ими займутся эти старые придурки.
Снова загремели выстрелы, но пули больше не дырявили дерево вышки. Через секунду девушка была рядом с раненым.
— Моя песенка спета, — произнес Джек.
— Только в том случае, сэр, если вы сами в это поверите, — возразила Салли.
Задрав рубашку, она отчетливо увидела рану: пуля пробила легкое, задев несколько крупных вен.
— Если я не ошибаюсь, вашей бедной женушке еще долго придется вас терпеть, — заметила Салли. — Вы еще много лет будете доводить ее своими придирками и нытьем.
— Моя жена — замечательная женщина, — сказал Джек.
— Ну, как бы то ни было, она заслуживает лучшего, чем такой старый болтун, как вы.
— А вот тут ты совершенно права, — согласился он.
— Как он? — окликнул девушку Элмер.
— Мистер О'Брайан потерял много крови, и ему придется с месяц провести в кровати, но если нам удастся доставить его до плота, не заставляя идти своими ногами, он проживет еще много-много лет.
— Я очень боялся, что все этим и закончится, — сказал Элмер.
— Черт бы вас побрал, мистер Элмер Кэй! — слабым голосом крикнул Джек.
— И вам того же, сэр.
Наложив два марлевых тампона на входное и выходное отверстия пули, Салли туго перебинтовала Джека льняным бинтом, пропустив его поверх плеча, чтобы привязать руку к туловищу. Затем Элмер и Чарли поднялись наверх, и вдвоем им удалось спустить Джека по лестнице и посадить спиной к дереву.
— Джек, а ты отлично поработал, — сказал Элмер.
— Да, кажется, подстрелил кое-кого, — согласился Джек.
— А где Оди?
— Глупый мальчишка отправился в поселок разыгрывать из себя начальника полиции. Отваги ему не занимать, но вот мозгов у него точно не хватает.
— Эй, я все слышал.
Это был Оди, снова присоединившийся к своим собратьям-стрелкам.
— Джек ранен, — сказала Салли, — Но он слишком своенравен, чтобы умирать.
— Сынок, ты непроходимо глуп, если разгуливаешь вот так прямо посреди улицы.
— Я хотел проверить, получится ли у меня. Все прекрасно получается, если прикрытие обеспечивает дядя Джек, забравшийся на высокую вышку с винтовкой с оптическим прицелом. Джек, а тебе, похоже, здорово досталось.
— Ничего страшного, сынок, со мной все в порядке. Хотя меня перепеленали так туго, что мои барабанные перепонки вот-вот лопнут.
В этот момент к ним подошел Эрл. Он был чернее тучи и сразу начал ругаться:
— Черт возьми, что вы здесь устроили? Расселись и треплете языками, словно в баре за кружкой пива. Господи Иисусе, старые болваны, неужели у вас на всех не осталось ни крупицы разума?
— Эрл, Джек ранен.
— Проклятие! Джек, как ты?
Старик кашлянул, сплевывая кровавую пену, затем пренебрежительно вытер рот тыльной стороной ладони.
— Со мной все в полном порядке. Ничего страшного не произошло. Много крови, и только. Но мне уже приходилось видеть много крови.
— Идти самостоятельно он не сможет.
— Хорошо. Давайте очистим эти здания, потом смастерим носилки и оттащим Джека в город.
— Договорились.
— Джек, оставайся здесь.
— Эрл, а я тут подумал, не сходить ли мне на урок в школу танцев, — сказал Джек. — Надеюсь, ты ничего не будешь иметь против?
— Должен сказать, ты упрямый старый осел. А теперь слушайте все. Пока что до конца еще очень далеко, и дальше тоже будет отнюдь не веселое чаепитие. Нам нужно полностью очистить это место, и до сих пор на свободе разгуливает очень опасный человек, который еще может собрать своих людей.
— Эрл, собирать больше некого. Те, кого мы не завалили, разбежались в лес.
— Черт возьми, Эрл, скажи только слово, и я пойду до конца и перебью всех, кто остался, — сказал Чарли. — У меня сегодня великий праздник, и я не хочу, чтобы он кончался.
Эрл понял, что, если он не остановит стариков, болтовня будет продолжаться до бесконечности.
— Так, а теперь слушайте меня. Осталось сделать последнее, черт побери. Мы открываем ворота, вычищаем колонию, открываем бараки и отходим в сторону, и пусть чернокожие бегут к свободе. После чего мы сожжем то, что останется.
— Предположим, найдутся старики, которые не захотят уходить. Старики бывают страшно упрямыми в таких вопросах.
— В таком случае пусть всем займутся молодые. Другого пути нет. А теперь пошли, нам еще предстоит порядком погорбатиться. Как бы весело ни было, такие заседания устраивать нельзя. Не успеете опомниться, как Чарли начнет обносить всех стаканчиком.
— Я не захватил с собой бутылку, Эрл. Правда, у меня есть отличная фляжка. Кто-нибудь желает глотнуть бурбон с лимонадом?
— Потом, когда мы будем лететь домой.
— К этому времени у меня больше ничего не останется, — предупредил Чарли.
— Эрл, — воскликнул Джек, — присматривай за этим болваном Оди. Он так и нарывается на пулю!
— Ха, ничего подобного!
— Малыш, соблюдай дисциплину. Это приказ. А вы, старые болваны, слушайте. Это не кино. Двигайтесь медленно, держитесь в тени, цепочкой. Будьте друг у друга на виду. Стреляйте во все, что движется, а вопросы задавайте потом. Пригибайтесь, перебегайте от укрытия к укрытию. Впрочем, вы и сами все знаете. А ты, Салли, оставайся с Джеком.
— Черта с два я с ним останусь. Джеку я не нужна. Зато, может быть, понадоблюсь кому-нибудь из чернокожих.
— Ты что, решительно настроилась не выполнять ни одного моего приказа?
— Не единого, сэр.
— Ладно, ты сможешь выстрелить из ракетницы?
— Наверное.
— В таком случае давайте устроим иллюминацию, поскорее покончим с нашим делом и уберемся отсюда ко всем чертям.
Салли достала из кармана пыльника Джека ракетницу и, будучи девушкой с практичным складом ума, быстро разобралась в ее нехитром устройстве.
— Понимаешь, милая, тебе надо... — начал было объяснять Чарли.
Но Салли уже подняла ракетницу и выстрелила. В воздухе на высоте нескольких сотен футов раздался приглушенный хлопок, и вниз медленно полетела, качаясь под парашютом, ярко-белая осветительная ракета. Легкий ветерок сносил ее в сторону, и она раскачивалась словно маятник, отбрасывая на земле причудливо мечущиеся тени.
— Ребята, пошли, — сказал Эрл.
* * *
Стрелки беспрепятственно прошли мимо бараков. Они ощущали на себе пристальные взгляды тех, кто находился внутри запертых бараков, но сейчас их волновали те, кто имел оружие, а не глаза.
Чарли, сохранивший прежнюю остроту чувств, заметил какое-то движение и тотчас выпустил в ту сторону «голубого свистуна». Остальные старики, закаленные и опытные, не сделали того, что сделал бы на их месте взвод необстрелянных морских пехотинцев, то есть не стали беспорядочно палить во все стороны.
— Чарли, по-моему, ты подстрелил водосточную трубу.
— Это была движущаяся цель, черт бы вас побрал!
— Чарли готов стрелять во все, что движется.
— Не убивай меня, Чарли, ведь я тоже двигаюсь!
— Уймитесь! — остановил стариков Эрл.
Где же Великан?
Неужели он его упустил? Неужели Великану удалось удрать? Неужели он бежал после первых же выстрелов? И где начальник участка с его любимым пистолетом-пулеметом системы Томпсона? Наверное, он решил, что это не его дело — ввязываться в бой, даже обладая столь грозным оружием. С такой пушкой и при благоприятном стечении обстоятельств он мог бы причинить много вреда и сплотить своих людей, но сейчас те из них, кто не был убит, разбежались по лесу или, раздетые донага, ползли в сторону деревьев.
Салли пустила еще одну осветительную ракету, и та начала свой плавный спуск к земле.
Нигде не было видно никаких охранников, ни рвущихся в бой, ни готовых сложить оружие.
— Кажется, все чисто, — заметил Элмер. — У этих ребят нет ни малейшего желания драться.
— Хорошо, тогда давайте откроем чертовы бараки и выпустим негров на свободу. Потом взорвем плотину, и на этом все закончится.
* * *
Эрл выбил ногой дверь в «обезьяний дом».
Светильники были зажжены. Эрл шагнул в конус желтого света сразу за дверью, и на него тотчас же нахлынули воспоминания: зловоние людей, скученно живущих в отвратительных условиях, с ведрами в качестве туалетов; тесно составленные койки; старая, пропотевшая одежда, развешанная сушиться на веревках, деревянные стены, пропитавшиеся скорбью и горем; железные решетки на окнах; запах старой кожи тяжелых рабочих башмаков, размягченной кровью разбитых в мозоли ног; ощущение безысходности, беспросветного отчаяния. Ни один человек в здравом уме не отправится по доброй воле в такое место.
Однако на этот раз Эрл не был закован в цепи, и его не бросили сюда на потеху сильным. Он снова был самим собой: гордостью морской пехоты, сильным человеком с оружием в руках, пришедшим повелевать.
Его появление было встречено молчанием.
Затем чей-то звонкий голос произнес:
— Ты призрак. Ты умер.
— Что ж, значит, мне забыли об этом сообщить, потому что вот он я, живой.
— Что происходит? Что ты здесь делаешь?
— Я принес избавление. Избавление для всех вас. Я вернулся, чтобы сжечь это проклятое место, а заодно принести вам свободу. Считайте, что на дворе тысяча восемьсот шестьдесят пятый год, ребята, вот только я не могу предложить вам сорок акров и мула. Я лишь открываю вам дорогу в поселок, и дальше все будет зависеть исключительно от вас. Вам выбирать, хорошее или плохое. А мы тем временем взорвем плотину, и через два часа все это место окажется под слоем темной воды толщиной двадцать футов. А теперь шевелитесь, выходите!
— Ты посланник господа нашего Иисуса Христа?
— Сомневаюсь, что у кого-нибудь из ангелов на прикладе винтовки есть столько зарубок, свидетельств побед, сколько их есть у меня. Я стрелок. Воин. А теперь шевелитесь, выходите, пока старина Богарт не передумал, черт побери, потому что он уже до смерти устал болтать.
Казалось, негры не испытали никакой радости. Они не почувствовали себя свободными, возможно потому, что слово «свобода» давно утратило для них всякий смысл; а может быть, они были потрясены тем, что Богарт явился сюда во плоти, и не могли думать ни о чем другом.
И все же кто-то задал вопрос:
— Ты приехал верхом на бледном коне?
— Сынок, я сам и есть тот конь бледный. И я действительно вернулся сюда, как и поклялся старику Окуню. А теперь, черт бы вас побрал, шевелите своими задницами, убирайтесь отсюда!
Негры потянулись к выходу с пустыми руками, потому что брать с собой им было нечего. Один за другим они проходили мимо, и Эрл узнавал почти всех: Кривого Глаза, Джефферсона, Углового, Джеймса, Уиллиса, Самюэля, Джорджа Пи и Джорджа Эм, Вонзелла, Джейкоба и многих других. Последними вышли больные, умалишенные, и Эрл ощутил приступ сострадания, ибо будущее, которое ждало этих убогих, было самым суровым. Они что-то бормотали себе под нос, шли, неестественно распрямив спины, как будто зачарованные. Для кого-то свобода станет равносильна смерти, но иного выхода не было; Эрл был вынужден писать картину насилия крупными мазками, сознавая, что временами она будет получаться особенно жестокой.
— Уходите в город, — сказал он. — Там, как мне сказали, вы найдете какие-то плоты. Я не могу сказать, будут ли вас искать власти штата Миссисипи. Могу только заверить вас, что все архивы, в которых были записаны ваши фамилии, сгорели дотла, превратились в пепел. И еще знайте, что у вас будет фора в двое суток. Надеюсь, вы больше не станете никого убивать и грабить. А теперь уходите. И вы, папаша, тоже уходите, к вам это также относится.
Эти слова Эрл произнес, обращаясь к самому пожилому из заключенных. Подойдя к старику-негру, Салли что-то тихо произнесла ему на ухо, и он поднялся с койки. Девушка подозвала двух молодых заключенных и приказала им вести старика по темной дороге.
Эрл проводил взглядом обитателей «обезьяньего дома», которые влились в человеческий поток, выплеснувшийся из остальных бараков и устремившийся в сторону города Фивы. Исправительная колония, точнее, то немногое, что еще не сгорело, осталась навсегда позади. Ибо опустевшие бараки один за другим вспыхивали ярким пламенем, запаленные зажигательными бомбами, которые бросали в них ковбои. Жаркие оранжевые языки с ревом устремлялись в ночное небо, своим заревом затмевая звезды. Люди уходили, освещенные этой зарницей.
Но Эрл знал, что в «обезьяньем доме» остался еще один человек.
Войдя в барак с фонарем, он прошел в дальнюю часть и наконец нашел его.
Полумесяц, еще совсем недавно грозный силач, король Фив, подвергся таким жестоким избиениям, что все его тело покрылось рваными рубцами. Не осталось ни одного клочка кожи, не тронутого безжалостным кнутом. Лицо верзилы-негра было разодрано в лохмотья, словно лицо куклы, которую трепали разъяренные собаки или кошки. Теперь в нем не осталось ни воинственности, ни злобы — один только страх. Полумесяц плакал.
— Богарт, ты вернулся, чтобы убить Полумесяца? Давай, убивай меня. Пристрели Полумесяца. Он теперь больше ни на что не годен. Палач отнял у него душу.
— Полумесяц, уходи отсюда. Вернувшись в нормальный мир, ты, быть может, снова найдешь свою душу. Здесь ее точно нет. Если ты останешься здесь, палач одержит над тобой верх. У меня нет ни малейшего желания убивать тебя. Выходи, чтобы я смог раз и навсегда сжечь это треклятое место.
— Ты вернулся не затем, чтобы убить меня?
— Нет, приятель. Я пришел, чтобы тебя освободить, и сожалею о том, что для кого-то из вас помощь подоспела слишком поздно, например для старика Окуня. А теперь вставай и уходи. Сейчас я брошу эту штуковину, и, когда она хлопнет, все строение сгорит ко всем чертям.
Он зажал в руке зажигательную бомбу. Полумесяц злобно таращился на него, не в силах разобраться в происходящем. С его точки зрения, в действиях Эрла не было никакого смысла; впрочем, верзила быстро сообразил, что приготовило для него будущее. Оторвав свою грузную тушу от койки, Полумесяц поспешно вышел из барака.
Не оглядываясь, Эрл дернул за шнурок, почувствовал, что взрыватель воспламенился, и швырнул бомбу в угол «обезьяньего дома». Когда он выходил на улицу к своим товарищам, деревянное строение уже пылало вовсю.
— Оди, ты знаешь, что делать дальше. Ты взрываешь плотину. А остальные забирают Джека и несут его в город. Быть может, кто-нибудь из чернокожих поможет вам тащить носилки. Там вы забираете мистера Эда. Вы должны подняться вверх по реке и быть в условленном месте в десять ноль ноль — в десять часов утра, объясняю для штатских, — потому что именно в это время за нами прилетят наши друзья из морской авиации, а у них не будет времени, чтобы ждать нас. Салли, ты проследишь за тем, чтобы наши старые козлы не заблудились и не разбрелись по сторонам.
— Можете не беспокоиться, Эрл, они у меня будут ходить по струнке.
— Ну все, трогайтесь в путь.
— Эрл, а ты сам куда?
— У меня еще осталось одно маленькое дельце. Вы идите, вас это не касается.
— Эрл, что это за дельце?
— Я должен посетить последнее место, где мы еще не были. То самое, ради которого на свете и существовали Фивы. То, с чего все началось. «Дом криков».
Назад: Глава 65
Дальше: Глава 67