Книга: Как выделить свой бренд из толпы
Назад: 91
Дальше: 96

92

По числу лунок на поле для гольфа. – Прим. перев.

93

Link – связующее звено (англ.). – Прим. перев.

94

Дарт Тейтер – Дарт Вейдер + tater (диалектный вариант названия картофеля – англ.). – Прим. перев.

95

В цитате «May the force be with you!» (Да пребудет с тобой сила! – англ.) слово «forсe» (сила – англ.) заменили на «fourth» (четвертое – англ.), имея в виду День независимости США. Получилось «Да пребудет с тобой четвертое [июля]». – Прим. перев.
Назад: 91
Дальше: 96