75
Ciao Mein – ciao! (известное итальянское приветствие – англ.) + lo mein (ло-мейн, название популярного китайского блюда из лапши – англ.). – Прим. перев.
76
Frank – франкфуртская сосиска (англ.). – Прим. перев.
77
Wiener – венская сосиска (англ.). – Прим. перев.
78
Glass – стакан (англ.). – Прим. перев.
79
Bottle – бутылка (англ.). – Прим. перев.
80
Stein – глиняная кружка (англ.). – Прим. перев.
81
Frank’n’Stein – звучит как франкенштейн. – Прим. перев.
82
Stepping in mashed potato – шагание в картофельном пюре (англ.). – Прим. перев.
83
Хик от hick – провинциальный, деревенский (англ.). – Прим. перев.
84
Diabesity – diabetes (диабет – англ.) + obesity (ожирение – англ.). – Прим. перев.
85
Perpetuity – вечность, бесконечность (англ.). – Прим. перев.
86
От puberty – половая зрелость (англ.). – Прим. перев.
87
Serendestiny – serendipity + destiny (судьба – англ.). – Прим. перев.
88
Movie-oke – movie (кинофильм – англ.) + karaoke. – Прим. перев.
89
Opera-tunity – opera (опера – англ.) + opportunity (возможность – англ.). – Прим. перев.
90
Metro-Natural – metro (относящийся к большому городу – амер.) + natural (природный – англ.). – Прим. перев.
91
Игра слов. Словосочетание «Valentine bites», которым обычно называют маленькие пирожные, наряду с другими сладостями являющиеся популярным подарком в этот день, можно перевести и как «Валентин кусается». – Прим. перев.