Книга: Как выделить свой бренд из толпы
Назад: 74
Дальше: 92

75

Ciao Mein – ciao! (известное итальянское приветствие – англ.) + lo mein (ло-мейн, название популярного китайского блюда из лапши – англ.). – Прим. перев.

76

Frank – франкфуртская сосиска (англ.). – Прим. перев.

77

Wiener – венская сосиска (англ.). – Прим. перев.

78

Glass – стакан (англ.). – Прим. перев.

79

Bottle – бутылка (англ.). – Прим. перев.

80

Stein – глиняная кружка (англ.). – Прим. перев.

81

Frank’n’Stein – звучит как франкенштейн. – Прим. перев.

82

Stepping in mashed potato – шагание в картофельном пюре (англ.). – Прим. перев.

83

Хик от hick – провинциальный, деревенский (англ.). – Прим. перев.

84

Diabesity – diabetes (диабет – англ.) + obesity (ожирение – англ.). – Прим. перев.

85

Perpetuity – вечность, бесконечность (англ.). – Прим. перев.

86

От puberty – половая зрелость (англ.). – Прим. перев.

87

Serendestiny – serendipity + destiny (судьба – англ.). – Прим. перев.

88

Movie-oke – movie (кинофильм – англ.) + karaoke. – Прим. перев.

89

Opera-tunity – opera (опера – англ.) + opportunity (возможность – англ.). – Прим. перев.

90

Metro-Natural – metro (относящийся к большому городу – амер.) + natural (природный – англ.). – Прим. перев.

91

Игра слов. Словосочетание «Valentine bites», которым обычно называют маленькие пирожные, наряду с другими сладостями являющиеся популярным подарком в этот день, можно перевести и как «Валентин кусается». – Прим. перев.
Назад: 74
Дальше: 92