Книга: Джек Ричер, или Дело
Назад: Глава 87
Дальше: Примечания

Глава 88

Я вышел из машины ровно в одиннадцать часов двадцать восемь минут. Поезд находился в тридцати двух милях к югу от нас. Может быть, как раз в это время он проходил над 78-й автострадой к востоку от Тупело. Я закрыл дверь, возле которой сидел, но окна оставил открытыми. Ключ зажигания бросил на колени Рида Райли. И отошел прочь.
Сразу же по обеим сторонам от меня возникли чьи-то фигуры.
Добрые дела всегда кто-то водит с собой. У меня был пистолет «беретта», и я мог избавиться от одного, но не от обоих сразу. К тому же между двумя выстрелами нужно было успеть развернуться.
Я ждал.
И вдруг фигура справа от меня заговорила. Она произнесла:
— Ричер?
— Деверо? — ответил я.
Фигура слева от меня произнесла:
— И Мунро.
— Какой дьявол занес сюда вас обоих? — спросил я.
Они притиснулись ко мне, и я с трудом оттащил их прочь от машины.
— Зачем вы здесь? — снова спросил я.
— Неужто ты думал, что я позволю ему взять меня в кафе? — спросила Деверо.
— Жаль, что он этого не сделал, — ответил я. — Мне бы не хотелось, чтобы вы слышали что-либо об этом.
— Так ты же заставил Райли открыть окна. Ты хотел, чтобы мы слышали ваш разговор.
— Да нет, я просто хотел свежего воздуха. Мне и невдомек было, что вы рядом.
— А что плохого в том, что мы всё слышали?
— Я не хотел, чтобы ты слышала то, что они говорили о тебе. И хотел, чтобы Мунро вернулся в Германию с чистой совестью.
— Что касается моей совести, она всегда чистая, — ответил Мунро.
— Но ведь всегда легче притворяться, что ты ничего не знаешь, когда это действительно так.
— У меня никогда не возникало проблем с необходимостью притворяться, что я ничего не знаю. Некоторые люди думают, что я и вправду вообще ничего не знаю.
— А лично я рада, что услышала все, что они говорили обо мне.
Одиннадцать часов тридцать одна минута. Поезд находился в двадцати девяти милях от нас. Мы шли между рельс по шпалам; за нашими спинами оставалась зеленая армейская машина с сидящими в ней пассажирами. Пройдя мимо старой водокачки, мы пошли дальше к переезду, а потом повернули на запад. В сорока ярдах впереди у обочины стоял автомобиль Деверо. Мунро не стал садиться в машину, решив дойти пешком до бара «Браннанс», где он оставил машину, на которой приехал из Келхэма в город. Он объяснил, что ему надо как можно скорее снова попасть в Келхэм, чтобы замести следы операции по пленению минометчиков и поскорее завалиться спать, так как завтра утром его ожидал ранний подъем. Мы обменялись рукопожатием, я искренне поблагодарил его за помощь, после чего он, попрощавшись с нами и пройдя десять шагов, растаял во мраке.

 

Мы с Деверо доехали до Мейн-стрит и припарковались возле отеля. Одиннадцать часов тридцать шесть минут. Поезд был в двадцати четырех милях.
— А я уже выписался из номера, — с грустью сказал я.
— Но я-то еще не выписалась, — улыбаясь, напомнила она.
— Мне надо сначала позвонить.
Мы воспользовались телефоном, стоявшим на стойке администратора. Я положил долларовую банкноту на стол и набрал номер офиса Гарбера. Возможно, подслушивающее устройство уже было подключено, а возможно, и нет. Но мне было на это наплевать. Мне ответил лейтенант, представившийся старшим дежурным, добавив, что он к тому же является еще и единственным дежурным. Ночная смена. Я спросил, есть ли у него наготове карандаш и бумага. Он ответил утвердительно. Я велел ему приготовиться записать то, что продиктую ему, а записав текст, сделать на нем пометку «Срочно» и положить в центре письменного стола Гарбера так, чтобы утром это оказалось первым, что привлечет его внимание.
— Готов? — спросил я лейтенанта.
Он ответил, что готов.
Я начал диктовать:
— Прошлой ночью в сонном городке Картер-Кроссинг в штате Миссисипи случилось трагическое происшествие. Автомобиль, в котором находился член Сената Соединенных Штатов Карлтон Райли, столкнулся с проходившим поездом. Автомобиль вел сын сенатора, капитан Армии Соединенных Штатов Рид Райли, который служил на расположенной рядом с городом базе Форт-Келхэм, штат Миссисипи. Райли, сенатор от штата Миссури, являлся председателем Сенатской комиссии по делам вооруженных сил, а капитан Райли, считавшийся восходящей звездой в армии, командовал стрелковым соединением, которое регулярно использовалось для выполнения особо щепетильных заданий. Оба мужчины мгновенно скончались на месте происшествия. Шериф графства Картер Элизабет Деверо подтверждает, что местные водители регулярно пытаются проскочить переезд перед поездом с намерением избежать длительного и неудобного простоя. Кроме того, полагают, что капитан Райли, недавно переведенный на это место службы, будучи рисковым по натуре человеком, попросту не рассчитал время при приближении к переезду.
Я сделал паузу.
— Записал, — прозвучал из трубки голос лейтенанта.
— Пункт второй, — объявил я. — Сенатор и его сын возвращались в Келхэм после участия в торжестве, устроенном по случаю успешного расследования серии убийств. Расследование было произведено шерифом расположенного вблизи базы города, Элизабет Деверо. Активная деятельность убийцы продолжалась в течение девяти месяцев, и его жертвами стали пять человек: трое местных женщин, местный подросток и журналист из расположенного поблизости города Оксфорд, штат Миссисипи. Убийца мужского пола, на совести которого все перечисленные выше пять жертв, являвшийся, по словам его соседей из штата Теннесси, членом местной дружины самообороны, расистом и сторонником превосходства белой расы, был на прошлой неделе застрелен местным полицейским при оказании сопротивления при аресте в лесистой местности вблизи форта Келхэм.
— Записал, — снова прозвучал из трубки голос лейтенанта.
— Начинай печатать, — сказал я и повесил трубку.
Одиннадцать часов и сорок две минуты. Поезд находится в восемнадцати милях.

 

Номер семнадцать был в точности таким же, как и номер двадцать один. Деверо не делала никаких попыток придать ему вид, способный показать, что она здесь живет. Все ее имущество состояло из двух потрепанных открытых чемоданов, в которых лежала одежда, запасной формы, висевшей за задернутой занавеской, да книги, лежавшей на прикроватном столике. Вот и всё.
Мы сидели рядом на кровати, чувствуя легкую дрожь, и она сказала:
— Ты сделал все, что мог. Справедливость одержала победу на всех фронтах, да и армия при этом не пострадала. Ты хороший солдат.
— Я уверен, они наверняка найдут, к чему прицепиться, — со вздохом ответил я.
— А меня разочаровало то, как повел себя Корпус морской пехоты. Они не должны были вступать в сговор. Ведь они нанесли мне удар в спину.
— Да не бери в голову, — успокоил ее я. — Парни пытались сделать все как лучше. Они ведь тоже находились под постоянным давлением. Притворялись, что ведут честную игру, а на самом деле заминировали свои сообщения. Двое мертвых и выдуманная личность… А эта проделка с твоим званием? Такие ошибки обычно бывают преднамеренными. Они замаскировали их так, что отчет пропустили. Правда, ненадолго. То же самое и с Гарбером. Он же рвал и метал в твой адрес, но в действительности именно он и был главным действующим лицом. Он вел себя импульсивно, гадая, какой реакции следует ожидать. Но ведь это именно он заставил меня задуматься.
— Но ты-то поверил отчету, когда в первый раз увидел его?
— По-честному?
— Конечно, другого я и не жду.
— Я не сразу понял, что это поклеп. На это мне потребовалось несколько часов.
— Что-то тогда ты больно медленно соображал.
— Очень медленно, — согласился я.
— Ты задал мне кучу странных вопросов.
— Я знаю, — сказал я. — Прости.
Молчание. А поезд был уже в пятнадцати милях от нас.
— Не переживай, — успокоила она меня. — На твоем месте я и сама поверила бы этому.
Это было истинным проявлением ее доброты. Элизабет склонилась и поцеловала меня.
Я смыл со своих рук последние высохшие следы крови Карлтона Райли, после чего мы в шестой раз занялись любовью, и это было замечательно. Комната начала трястись как раз в самый нужный момент; зазвякало стекло на полочке в ванной, затряслось стекло в двери, мелкой дрожью пошел пол в номере, затрещала дверь, запрыгали и задвигались наши туфли, брошенные на пол, тряслась и перемещалась по полу мелкими рывками кровать, на которой мы лежали. И в самом конце — в этом я был уверен — был звук, похожий на удар по металлической тарелке, короткий, отдаленный и едва слышный, словно резкий щелчок при внезапном столкновении металлических частиц, при котором молекулы рассыпаются на атомы… и полуночный поезд растаял вдали.

 

Потом мы вместе мылись под душем, а потом я оделся и подготовился к дороге домой — и к тому, чтобы держать ответ за совершенное. Деверо, изобразив на лице улыбку, просила заглядывать, если мне удастся когда-нибудь побывать в этих местах, и я, изобразив на лице улыбку, ответил, что не упущу случая повидаться с нею. Я вышел из отеля, дошел до притихшего ночного кафе и, сев во взятый напрокат «Бьюик», поехал на восток мимо впечатляющего ограждения форта Келхэм, затем повернул в сторону Алабамы, а потом поехал на север. Дорога почти на всем протяжении была пустынной, никакого движения в эти ночные часы, и еще до рассвета я оказался на месте.
Я прилег на постель и проспал четыре часа, а когда проснулся, выяснил, что мое поспешно продиктованное ночному дежурному Гарбера сообщение было воспринято в армии практически как официальная версия случившегося. В нужных местах были расставлены соответствующие умиротворяющие и благоговейные акценты. Уже шел разговор о посмертном награждении Рида Райли медалью «За выдающиеся заслуги», в знак признания его свершений в неназванном иностранном государстве, а по его отцу на будущей неделе должна была быть устроена мемориальная служба в большой церкви округа Колумбия, в соответствии с общепризнанными нормами.
Я же не удостоился ни медали, ни восхваления во время церковной службы. Мне полагалась тридцатиминутная беседа с Леоном Гарбером. Он прямо и без обиняков сообщил, что новости не радостные. Тот самый толстый офицер из ведомства, отвечающего за пиар в Келхэме, успел поднасрать. Его звонок в Беннинг получил большой резонанс, в особенности среди верхов, причем произошло это в совсем неподходящее время. За звонком последовал письменный рапорт, и в результате двух этих сигналов я угодил в список лиц, назначенных к увольнению из армии по причине расторжения контракта. Гарбер сказал, что при теперешних обстоятельствах изъятие меня из списка будет делом одной минуты. В этом можно не сомневаться. Я могу получить плату за свое молчание. А он с радостью будет выступать брокером в этой сделке.
Но вдруг Гарбер стих.
— В чем дело? — спросил я.
Он ответил:
— Но твоя жизнь станет такой, что тебе не захочется жить. Ты никогда не дождешься повышения. Проживи ты хоть сто лет, ты все равно останешься майором. Тебя назначат сторожем гаража в Нью-Джерси. Из списка лиц, назначенных на расторжение контракта, тебя могут вычеркнуть, но тебя никогда не вычеркнут из списка лиц, попавших в немилость. Вот так работает армия. И ты это знаешь.
— Так я же прикрывал зад армии.
— И армия будет напоминать тебе об этом всякий раз, когда ты попадешься ей на глаза.
— Но у меня же «Пурпурное сердце» и «Серебряная звезда».
— Ну, а что ты совершил для меня в последнее время?
Один из клерков Гарбера протянул мне лист бумаги с описанием процедуры. Я мог лично оформить свое дело в Пентагоне, а мог послать заполненную форму по почте. Поэтому я снова сел в «Бьюик» и поехал в федеральный округ Колумбия. Тем более что я должен был вернуть машину Нигли. Я приехал на место, когда до закрытия банков оставалось еще полчаса, и, выбрав первый попавшийся банк, перевел в него свой счет. В качестве подарка за это мне предложили тостер или СБ-плеер. Я не взял ни то, ни другое, но попросил дать мне их телефонный номер и зарегистрировал пароль.
Затем я направился к Пентагону. Выбрал главный вход, но, пройдя половину пути до входной двери, остановился. Толпа двигалась вперед, не обращая на меня внимания и просто обходя. Мне не хотелось идти внутрь. Я попросил ручку у одного ожидавшего чего-то прохожего, подписал свою форму и бросил ее в почтовый ящик. Потом, пройдя через кладбище и главные ворота, остановился. С одной стороны виднелось множество дорог, с другой — река.
Мне тридцать шесть лет; я гражданин страны, которую практически и не видел, а в ней оставались места, куда можно было идти, и дела, которые надо было делать. В ней были города и сельские местности. Горы и равнины. Реки. Музеи, и музыка, и мотели, и клубы, и кафе, и бары, и автобусы. Поля, где происходили сражения. Дома, где рожали детей. Легенды и дороги. Здесь я мог найти компанию, если была охота, и здесь я мог побыть в одиночестве, если мне надоедала компания.
Я выбрал наугад одну из дорог, вышел на нее, встал, поставив одну ногу на бордюр, а другую — на разделительную линию, и поднял вверх большой палец, прося проезжающих мимо водителей подвезти меня.

notes

Назад: Глава 87
Дальше: Примечания