Книга: Джек Ричер, или Дело
Назад: Глава 23
Дальше: Глава 25

Глава 24

Не снимая руки с папки, она смотрела прямо на меня. Ее вопрос, казалось, повис в воздухе между нами. Так вы идентифицировали машину? А в моей голове все еще звучал настойчивый голос Гарбера, дошедший до моего уха по телефону в кафе: не сообщай, повторяю, не сообщай этот номер местным правоохранительным структурам.
Офицер, которому я подчиняюсь.
Приказы есть приказы.
— Ну так как? — повторила она свой вопрос.
— Да, — ответил я.
— И?
— Я не могу сообщить вам номер.
— Не можете или не хотите?
— И то и другое. Этой информации присвоили гриф секретности через пять минут после того, как я позвонил и назвал этот номер руководству.
Она не ответила.
— Ну а что бы вы сделали в такой ситуации? — спросил я.
— Сейчас?
— Не сейчас. Тогда. Когда служили в Корпусе морской пехоты.
— Будучи морпехом, я сделала бы то же, что делаете сейчас вы.
— Я рад, что вы меня понимаете.
Деверо согласно кивнула и, все еще держа ладонь на папке, сказала:
— Я ведь раньше не сказала вам правду. Вернее, не всю правду. О доме моего отца. Он не всегда его арендовал. Он стал домовладельцем сразу после женитьбы. Но когда моя мама заболела, они поняли, что значит не иметь страховки. Она должна была у них быть, ведь страховку обеспечивала работа. Но чиновник в администрации округа, ответственный за это, попал в затруднительное положение и украл страховые взносы за два года, и это произошло как раз в тот момент, когда мама заболела. В результате чего родители оказались перед лицом ранее существовавших условий. Отец взял кредит для уплаты долгов, но дела пошли хуже, и он оказался неплатежеспособным. Банк аннулировал право собственности, но предоставил отцу возможность жить в доме на правах арендатора. Поведение обеих сторон этого дела привело меня в восхищение. Банк поступил правильно, и мой отец продолжил служить в своем округе, несмотря на то что эта история, образно говоря, нанесла ему удар в зубы. Честь и обязанности — вот что я ценю.
— Всегда верен, — сказал я.
— Это серьезно. И тем не менее вы ответили на мой вопрос так, как собирались. Если номер машины засекречен, значит, она из Келхэма. Вот это мне и надо было узнать.
— Только в том случае, — уточнил я, — если существует связь между машиной и убийством.
— Маловероятно, чтобы это было совпадением.
— Мне очень жаль вашего отца, — сказал я.
— Мне тоже. Он был хорошим человеком и заслуживал лучшего.
— Вы знаете, а ведь это я избил этих двух штатских, — признался я.
— Что вы говорите? — изумилась Деверо. — А как, скажите на милость, вас туда занесло?
— Я гулял.
— Да не может быть. У вас же нет на это времени. Это же дальше двенадцати миль. Почти северная граница Келхэма. Практически в штате Теннесси.
— И что там случилось?
— Два парня оказались там по какой-то причине. Может, просто гуляли. Они видели лес, окружающий забор вокруг Келхэма, но не приближались к нему. Какой-то парень вышел из леса и задержал этих двух гуляющих. Дело приняло дурной оборот, они оказались избитыми. Уверяют, что парень, который их бил, — солдат.
— А он был в форме?
— Нет. Но он выглядел соответствующим образом и имел при себе винтовку М16.
— Что-то невероятное.
— Согласна. Похоже, что они устанавливают что-то похожее на запретную зону.
— А зачем им это? У них уже и так есть почти миллион акров.
— Я не знаю. Ну а что еще они могут делать? Они выслеживают любого, кто оказывается вблизи их забора.
Я ничего не сказал.
— Постойте, — вдруг спохватилась Деверо. — А кого вы избили?
— Двух парней на пикапе. Они приставали ко мне прошлым вечером и снова пристали сегодня утром. Слишком уж часто.
— Как они выглядели?
— Грязные, сальные, волосатые и в татуировках.
— У них старая черная машина, выкрашенная кистью?
— Да.
— Так это же двоюродные братья Макинни. В идеальном мире их следовало бы избивать по крайней мере раз в неделю, но регулярно, как по часам. Итак, благодарю за полное и откровенное признание, но предлагаю вам не предпринимать каких-либо действий в настоящее время.
— Но?..
— Больше не делайте этого. И чаще оглядывайтесь. Я уверена, что они уже планируют собрать всю свою семейку и отправиться вас искать.
— Их много?
— Их тут дюжины. Однако вы не волнуйтесь. По крайней мере пока. На то, чтобы собраться, им потребуется время. Ни у кого из них нет телефона. И никто из них не знает, как им пользоваться.
В этот момент во всем здании зазвонили телефоны. Я услышал тревожный голос по радио из диспетчерской каморки, в которой по пути сюда видел дородную даму. Через несколько секунд она возникла в дверях, с трудом переводя дыхание и держась за оба косяка, чтобы не упасть. Она сказала:
— Звонит Пеллегрино из хозяйства Клэнси. Возле расколотого дуба. Он говорит, что у нас еще одно убийство.
Назад: Глава 23
Дальше: Глава 25