Книга: Джек Ричер, или Дело
Назад: Глава 22
Дальше: Глава 24

Глава 23

Собрав фотографии в папку, я засунул ее под рубашку сзади и прижал к спине поясным ремнем. Заплатив по счету и оставив на чай, вышел на улицу с намерением отправиться в ведомство шерифа. По-моему, наступил подходящий момент для рекогносцировки. Момент для начала активных действий и выяснения обстановки на месте. Образно говоря, перед тем как войти в воду, я решил попробовать ее большим пальцем ноги. Никакой демократии, ведь я шел в госучреждение. И у меня была уважительная причина, чтобы прийти туда. Я хотел вернуть потерянную вещь. Если Деверо нет в ведомстве, передам папку дежурному, а если она там, то по обстоятельствам решу, что делать.
Она оказалась на месте.
У тротуара стоял старый «Шевроле», аккуратно припаркованный напротив входной двери. По всей вероятности, это было одной из привилегий руководства. Офисный этикет везде одинаковый. Обойдя машину, я потянул на себя тяжелую стеклянную дверь и оказался в неуютном и обшарпанном вестибюле. Пол, выложенный пластиковой плиткой, стены с облупившейся краской; прямо напротив входной двери стол дежурного, за которым сидел старик. Лицо его казалось туго обтянутым кожей, на голове не хватало волос, а во рту — зубов. Он был в жилете, но без пиджака — так одевались газетчики прежних времен. Увидев меня, он тут же поднял телефонную трубку, нажал клавишу и сказал:
— Он здесь.
Выслушав то, что ему ответили, старик жестом регулировщика поднял телефонную трубку вверх, растянув на всю длину шнур, и объявил:
— В конце коридора направо. Она ждет вас.
Идя по коридору, я украдкой заглянул в полуоткрытую дверь, за которой перед телефонным коммутатором сидела дородная женщина; следующая дверь вела в кабинет Деверо. Я приличия ради один раз постучал по ней и вошел.
Кабинет шерифа представлял собой обычного вида квадратную комнату без лишних углов. Она была не в лучшем состоянии, чем вестибюль: те же плитки на полу, та же выцветшая и потрескавшаяся краска, та же грязь и запущенность. Стоявшие в комнате вещи явно свидетельствовали о том, что были куплены задешево в конце прошлой геологической эры. Письменный стол, стулья, картотечный шкаф — все выглядело простым и казенным, а главное, совершенно несовременным. На стене висели фотографии, запечатлевшие двух пожимающих руки людей, одним из которых был старик в униформе, принятый мною за отца Деверо, прежде занимавшего ее должность. У стены стояла вешалка с полкой для шляп и шапок, на одном из крючков висел шерстяной свитер без воротника. Он провисел на этом крючке так долго, что, казалось, покрылся от старости жесткой коркой.
На первый взгляд комната казалась далеко не великолепной.
Но здесь была Деверо. Я держал за спиной фотографии трех великолепных женщин, но в ней было что-то такое, что отличало ее от каждой из них. Она была здесь, рядом. И, возможно, даже превосходила их всех. Очень красивая женщина, сказала о ней Нигли, и я был рад, что мою субъективную оценку подтвердил еще кто-то, чье суждение я считал объективным. Сидя за своим письменным столом, Деверо казалась невысокой, узкоплечей, гибкой и расслабленной. Как обычно, она улыбалась.
— Вы идентифицировали машину? — спросила она.
Я не ответил, но вскоре зазвонил ее телефон. Она сняла трубку и некоторое время слушала молча, а потом сказала:
— Хорошо, но все равно это является нападением с намерением совершить тяжкое уголовное преступление. Займитесь этим в первую очередь, хорошо? — Положив трубку, она сказала: — Пеллегрино, — таким тоном, словно объясняла мне проблему.
— Напряженный день? — сочувственно спросил я.
— Два парня были кем-то избиты сегодня утром; они уверены, что это был солдат из Келхэма. Но армейские власти говорят, что база все еще закрыта. Не понимаю, что вообще происходит. Врач постоянно работает сверхурочно. Он говорит, что у них сотрясение. Но сотрясаются не только их мозги, но и бюджет моего ведомства.
Я не сказал ничего.
Деверо снова улыбнулась и попросила:
— Ладно, что бы там ни было, для начала расскажите мне о вашей подруге.
— Моей подруге?
— Да, я встречалась с ней. Френсис Нигли. Как я предполагаю, она ваш сержант. Она ведь в армии.
— Она была моим сержантом прежде. В течение многих лет, но время от времени.
— Интересно, зачем она пришла сюда?
— А что, если я просил ее прийти?
— Нет, если бы это было так, она бы знала, где и когда вас встретить. Об этом вы договорились бы заранее, и ей не пришлось бы искать вас по всему городу.
Я утвердительно кивнул.
— Она приехала для того, чтобы предостеречь меня. Похоже, я нахожусь в безвыходной ситуации. По ее словам, это путь к самоубийству.
— Она права, — согласилась Деверо. — Эта Нигли сообразительная женщина. Мне она понравилась. Я таких люблю. Она замечательно владеет своим лицом. А ее особый взгляд, дружеский и в то же время доверительный… Держу пари, она классно проводит допросы. Кстати, она передала вам фотографии?
— Так вы поспособствовали ей в том, чтобы заполучить их?
— Надеюсь, она этим воспользовалась. Я оставила их на виду и на минуту отвернулась.
— Зачем?
— Это сложно объяснить, — ответила Деверо. — Я хотела, чтобы вы их увидели, когда будете один и не между делом. Ну, что-то вроде контролируемого эксперимента. Никакого давления с моей стороны, и, что особенно важно, никакого моего влияния. Без контекста. Я хотела узнать ваше первое впечатление, свободное от каких-либо сторонних воздействий.
— Мое?
— Да.
— Это значит снова демократия?
— Пока нет. Но, как говорят, в шторм заходи в любой порт.
— Понятно, — сказал я.
— Ну и как? Каково ваше первое впечатление?
— Все трое изумительно красивы.
— И это все, что между ними есть общего?
— Я так понимаю. Кроме того, что все они женщины.
Деверо кивнула.
— Хорошо, — сказала она. — Я согласна. Они все изумительно красивы. И я очень рада получить такое подтверждение от человека, обладающего в данном вопросе независимой точкой зрения. Мне было трудно сформулировать это даже для самой себя. И я намеренно избегала говорить это прилюдно. Это прозвучало бы очень странно, вроде высказывания лесбиянки.
— Неужели это для вас так важно?
— Я живу в Миссисипи, — ответила она. — И я служила в Корпусе морской пехоты, и все еще не замужем.
— Понятно, — сказал я.
— И у меня нет постоянного поклонника.
— Понятно, — повторил я.
— Но я не лесбиянка, — объявила она.
— Понимаю.
— Однако даже в этом случае, если люди видят, что женщина-коп зацикливается на женщинах — жертвах преступлений, то они никогда не воспримут это правильно.
— Понимаю, — снова сказал я.
Нагнувшись вперед, я вытащил папку из-под ремня, положил ее на стол и объявил:
— Миссия завершилась. И, кстати говоря, ходы с обеих сторон были классными. Немногие могли бы переиграть Нигли в интеллектуальной игре.
— Сама была такая, — ответила Элизабет.
Она подтянула папку к себе и положила на нее ладонь; подвинула папку влево, потом вправо, после чего ее рука так и осталась лежать на папке. Возможно, она еще сохраняла тепло моей поясницы.
— Так вы идентифицировали машину? — снова спросила шериф.
Назад: Глава 22
Дальше: Глава 24