Книга: Флэшмен в Большой игре
Назад: 36
Дальше: 56

37

Улица в деловом квартале Лондона.

38

Тюрбан. — Примеч. Дж. М. Ф.

39

Гхи — ароматизированное специями топленое масло.

40

Сутти — обряд добровольного самосожжения вдов в Индии.

41

Сиркар (Sirkar) — индийский термин, обозначающий британскую администрацию в Индии.

42

Грум. — Примеч. Дж. М. Ф.

43

Сеттльмент — обособленный квартал в колониальном городе, где проживали европейцы.

44

Меч. — Примеч. Дж. М. Ф.

45

Дословно, «шерстяная голова», то есть негр. — Примеч. Дж. М. Ф.

46

Христианин, белый человек. — Примеч. Дж. М. Ф.

47

См. «Флэшмен».

48

Большой салют. — Примеч. Дж. М. Ф.

49

Сержант. — Примеч. Дж. М. Ф.

50

Сэр, лорд. — Примеч. Дж. М. Ф.

51

Привратник. — Примеч. Дж. М. Ф.

52

Герой. — Примеч. Дж. М. Ф.

53

Почетный титул, герой. — Примеч. Дж. М. Ф.

54

Буквально — «та, что сидит за занавеской». — Примеч. Дж. М. Ф.

55

«Сладок и прекрасен разврат за отчизну» (лат.) — искаженная строка из оды Горация, на самом деле звучащая так: «Сладка и прекрасна смерть за отчизну».
Назад: 36
Дальше: 56