Книга: Убийство в стиле
Назад: Глава шестнадцатая
На главную: Предисловие

Примечания

1

Здесь: лишней (фр.).

2

См. «Ход Роджера Мургатройда». — Примеч. автора.

3

завсегдатай (фр.).

4

народные массы (греч.).

5

Вперед, ребятки! (фр.) — перефраза начала «Марсельезы»: «Вперед, отечества сыны!» — Примеч. пер.

6

душевно, уютно (нем.).

7

Моя вина (лат.).

8

Здесь: крохотную (фр.).

9

Здесь: наедине (фр.).

10

Моя винища (лат.).

11

втроем (фр.).

12

Вот (фр.).

13

род бюрократический (лат.).

14

во-первых (лат.).

15

во-вторых (лат.).

16

Здесь: намек (фр.).

17

первый любовник (театральный термин. Буквально «юный премьер») (фр.).

18

последний крик моды (фр.).

19

очаровательная (фр.).

20

Ну да (фр.).

21

тысяча извинений (фр.).

22

кинорежиссер (фр.).

23

негодяй… свинья (фр.).

24

Здесь: К тому же (фр.).

25

полностью фарджионовский (фр.).

26

посмертный (фр.).

27

Здесь: Вот именно (фр.).

28

шедевр (фр.).

29

живая картина (фр.).

30

Итак (лат.).

31

вполголоса (ит.).

32

Мой Бог (нем.).

33

Да, да (нем.).

34

проклята (нем.).

35

Здесь: Вы правы (фр.).

36

Здесь: Еще раз правы (фр.).

37

Ну, разумеется (фр.).

38

понимаете (фр.).

39

Здесь: Что касается кинозвезд, то (фр.).

40

не правда ли? (фр.).

41

Например (фр.).

42

творчество (фр.).

43

кинорежиссер (фр.).

44

шедевры (фр.).

45

что я такое говорю (фр.).

46

ординарное вино (фр.).

47

В конце концов, мне-то что? (фр.).

48

необыкновенно (фр.).

49

совершенно потрясающе! (фр.).

50

пропитан (фр.).

51

наконец (фр.).

52

Дань уважения (фр.).

53

СС СПРАВА (англ.).

54

Здесь: смертельный удар (фр.).

55

вот (фр.).

56

Вечерний чай с танцами (фр.).

57

бас и фальцет (um.).

58

Здесь: начеку (фр.).

59

поцелуй (англ.).

60

«Дрейк запечатлевает поцелуй на ее правой щеке, Найт на левой» (англ.).

61

Черт подери! (фр.).
Назад: Глава шестнадцатая
На главную: Предисловие