Глава 9
Именно реальность бьет тебя по голове, когда ты не смотришь, куда идешь.
Жаль, что тебя нет со мной
Ладно, вы же не подумали, что я полная трусиха?
Несколько минут спустя я вернулась, но не стала выходить из скиммера, осмотрев могилу с безопасной высоты. Все было спокойно, камень ровно лежал на земле, как и прежде.
Снова опустившись на парковку, я открыла люк и вышла. Взглянув на часы, я встала на то же самое место и дождалась, пока все не началось опять.
Отойдя к скиммеру, я наблюдала, как из-под земли высовывается синюшная рука, поднимая камень, как она снова исчезает.
Я возвратилась на выбранное мной место. Примерно через две минуты все произошло в третий раз.
Я летела назад в Пойнт, когда позвонил Алекс.
– С тобой все в порядке? – спросил он.
– Гм… да. Все отлично.
– Видела чудовищ?
– Да, но ничего необычного.
– Ладно. Когда вернешься?
– А что?
– Чтобы я знал, когда начинать беспокоиться.
– Буду через несколько минут.
– Хорошо. Сообщи, когда прилетишь.
– Алекс?
– Да?
– Людям в этом городе нельзя доверять.
– И почему я не удивлен?
Утром я не удержалась от визита в городской совет. Алекс пытался отговорить меня, но я была раздражена из-за того, что они пытались надуть гостей. Обшарпанное здание совета стояло рядом с судом, через дорогу от полицейского управления. Секретарша – не искин, а человек – всем своим видом давала понять, что у нее есть дела поважнее разговора с незнакомцами.
– С кем вы хотите встретиться, мэм?
– С главой совета.
– Вам назначен прием?
– Нет.
– Прошу прощения, но сейчас он занят. Чем мы можем помочь?
– Знаете, – сказала я, – похоже, кого-то сейчас хватит удар.
– Кого?
Так продолжалось некоторое время, но в конце концов мне удалось пробиться мимо нее к помощнику по кадрам. Он тоже ничем не помог и направил меня к раскормленному типу в большом кабинете, явно нуждавшемся в уборке. Вид у хозяина кабинета был такой, будто он жил тут всегда. Мне бросились в глаза щетинистые белые усы и огромный лысый череп. Улыбнувшись, словно добрый дедушка, он сказал, что рад меня видеть, и пододвинул мне стул. На табличке была указана его фамилия – Колландер.
– Госпожа Колпат, – сказал он, – я запишу все ваши замечания, и мы рассмотрим их.
Мы немного посидели, разглядывая друг друга. Он явно рассчитывал, что я поблагодарю его, пожму ему руку и уйду.
– Господин Колландер, – сказала я, – вас это совершенно не волнует, правильно?
Улыбка его стала печальной.
– Я с радостью бы ответил, что крайне обеспокоен. – Он провел пальцами по лбу. – Но не стану вам лгать. Нет, мы уже давно знаем об этом.
– Собственно, вы сами это и устроили.
Я посмотрела на фотографию в рамке: сам Колландер, две девочки и щенок. Он вручал девчушкам какую-то награду.
– Это День домашних любимцев, мы отмечаем его ежегодно, – сказал он. – Послушайте, госпожа Колпат… могу я называть вас Чейз?
– «Госпожа Колпат» вполне меня устроит.
– Госпожа Колпат, что вы собираетесь делать после того, как уедете отсюда?
– Я еще не решила.
– Как я понимаю, вы испугались?
– Я вовсе не испугалась. – По правде говоря, я чуть не умерла от ужаса. – Так что же там происходит? Эта штука срабатывает каждый раз, когда кто-нибудь появляется на том месте?
Я встала, но он попросил меня снова сесть.
– Я не займу у вас много времени, – сказал он. – Приношу извинения за доставленные неудобства. От всей души. – Он кивнул в сторону окна. – Оглянитесь вокруг. Болдинай-Пойнт – маленький город. Здесь нет крупных промышленных предприятий. Мы изолированы от мира и существуем только за счет туристов. Если их не будет, город умрет.
Свое дело он точно знал. Сейчас, если подумать, он вряд ли отделался бы от меня так легко. Но тогда мне было трудно спорить с ним.
– Вреда никакого нет, – сказал он. – У нас имеются мониторы. Если туда явится человек со слабым здоровьем, мы сразу вмешаемся. Но для большинства посетителей, госпожа Колпат, это просто часть шоу. Именно этого они и ожидают. Послушайте, мне очень жаль, что вы восприняли все так серьезно. Никто на самом деле не верит, будто в могиле, под камнем, лежит андроид. Мы просто делаем вид специально для туристов. – Он глубоко вздохнул. – Позвольте задать вам вопрос: что бы вы подумали, если бы пришли туда – и ничего бы не произошло?
Я начала чувствовать себя идиоткой.
Улыбнувшись, Колландер сказал, что, если у меня возникнут еще какие-нибудь проблемы, я всегда могу прийти к нему. Затем он проводил меня до двери.
– Надеюсь, вы попробуете войти в наше положение, госпожа Колпат. А пока вы в Пойнте, отдыхайте и наслаждайтесь поездкой. – Он предложил мне подарочный сертификат для сувенирных магазинов, а когда я уже уходила, улыбнулся еще раз. – Мы работаем уже шестьдесят лет, и за все это время не потеряли ни одного туриста.
Когда я вернулась в отель, Алекс оторвался от чашки местного напитка и любезно поинтересовался, где я была.
– Да так, пошла прогуляться.
Он взглянул на чашку, а затем на блокнот, лежавший на его коленях:
– И как, они согласились разобрать установку на могиле?
Пока я раздумывала над ответом, Алекс сообщил, что я объявилась как раз вовремя: мы сможем вдвоем пойти на встречу с организатором местного читательского клуба. Его звали Дольф, и он ждал нас в библиотеке Болдинай-Пойнта.
Библиотека находилась рядом с городским советом. Когда мы вошли, Дольф беседовал с одним из библиотекарей. Мы представились, и он повел нас в помещение, которое использовалось в качестве небольшой аудитории.
Раньше Дольф был полицейским. Он признался, что служил во времена Бандариата.
– Но мы не делали ничего такого, что происходило в других местах, – сказал он. – Мы бы этого не допустили.
Пожалуй, таких высоких мужчин я еще не встречала, к тому же его рост подчеркивала явно выраженная худоба. Когда-то он был блондином, но волосы его поседели. Он носил густые неухоженные усы, а во взгляде сквозила проницательность профессионального картежника. Дольф поведал, что литература ужасов была одним из запретных наслаждений, доставлявших ему удовольствие в жизни.
– Вы знали заранее о приезде Викки Грин? – спросил Алекс.
Дольф, похоже, не вполне понимал, почему мы расспрашиваем его о Викки. Видимо, он ошибочно решил, что мы всего лишь ее поклонники.
– В общем-то, нет. Мы узнали об этом лишь за несколько дней. Кажется, нам сообщил один книготорговец из Коримбы. Он связывался с «Кладбищем»…
– С кладбищем? – переспросила я.
– «Кладбище» – наш книжный магазин.
– Ага.
– Как я понимаю, – продолжил он, – в Коримбе об этом узнали от сотрудника «Спирита».
– От распространителей? – спросил Алекс.
– Да.
– Как вы связались с ней? С госпожой Грин?
– У нас не было ее кода, и мы не смогли найти его в реестре. Но мы знали о ее приезде и следили за отелями. А Амелия, жена Луи Блэка, заметила, как она входит в вестибюль «Хэмела». – Дольф откинулся на спинку кресла, крайне довольный собой. – Она позволила нам пригласить ее на обед. Вон туда. – Он показал через улицу на скромное кафе под названием «Могила». – Мы составили вместе несколько столиков. Нет, я вовсе не хочу сказать, что нам пришлось за все платить.
– Конечно.
– Мы хотели. Но она настояла на том, что заплатит сама.
– Как она выглядела?
– Странная женщина. Похоже, несерьезно к себе относится. И уж точно обожает десерт.
Видимо, новостей он еще не слышал.
– Дольф, вы не знаете, как долго она пробыла в Пойнте?
– Дня три или четыре, а что?
Поколебавшись, Алекс рассказал ему обо всем. Дольф выслушал его и с неподдельной грустью покачал головой.
– Она не говорила, куда потом собирается отправиться?
– Нет. Могу узнать у других. Возможно, обмолвилась кому-нибудь.
– Хорошо. Буду вам крайне признателен. Вы видели ее после того обеда?
– Нет, – не раздумывая ответил Дольф. – Потом мы узнали, что она уехала.
– Она не говорила, зачем приехала сюда?
– Конечно. – Дольф снова улыбнулся. – Сказала, что хочет познакомиться с Барриманом.
Вечером Дольф перезвонил нам и сообщил, что побеседовал с другими.
– Уезжая, она говорила кое-кому, что собирается в Бессарлик.
– Бессарлик? Что это?
Он рассмеялся:
– Вы не знали? Это Призрачный лес.