V.
Часы на каминѣ пробили 11 ударовъ. Гью Оливеръ тщательно осушилъ свое перо и такъ же тщательно положилъ его на предназначенную для этой цѣли подставку. Онъ сидѣлъ за вращающимся пультомъ въ своемъ бюро — помѣщеніи, имѣвшемъ строго дѣловой видъ и обстановка котораго состояла главнымъ образомъ изъ картъ и шкафовъ съ папками.
Съ систематической обдуманностью, отличавшей всѣ его движенія, онъ вынулъ изъ полки объемистую папку дѣлъ, медленно поднялся и направился къ двери. На порогѣ онъ встрѣтилъ аккуратно одѣтую служанку, стиравшую пыль съ перилъ лѣстницы.
— Не знаете ли вы, Мэри, сэръ Энтони уже всталъ? — освѣдомился онъ.
— Онъ уже нѣкоторое время, какъ успѣлъ встать, — гласилъ неожиданный отвѣтъ. — Мнѣ кажется, вы встретите его въ библіотекѣ. По крайней мѣрѣ я слышала, какъ онъ велѣлъ мистеру Спальдингу подать завтракъ туда, а не въ столовую.
Съ выраженіемъ легкаго изумленія на лицѣ Гью спустился внизъ по лѣстницѣ и прошелъ по вестибюлю къ двери библіотечной комнаты. На порогѣ онъ на минуту остановился, наблюдая за сценой, представшей его взору. Посреди комнаты стоялъ большой черный дубовый столъ, отливавшій цвѣтами, фруктами и серебромъ, а весеннее солнце, проникавшее сквозь широко открытыя французскія окна въ комнату, золотило все своими лучами. Самъ Тони, сіяя веселостью и свѣжестью, одѣтый въ сѣрую сюртучную пару безукоризненнаго покроя, сидѣлъ на широкомъ подоконникѣ. Когда Гью вошелъ, онъ повернулъ голову.
— Алло, старина! — воскликнулъ онъ. — Уже тоже всталъ?
Гью предпочелъ не разслышать этотъ противорѣчащій всякому респекту вопросъ.
Онъ подошелъ къ столу и, оправляя свои очки, началъ подвергать его внимательному изслѣдованію.
— Прости меня, милый Тони, — замѣтилъ онъ, — но я долженъ сказать, что твое обжорство начинаетъ становиться воистину безстыднымъ. И ради всего святого скажи мнѣ, гдѣ ты досталъ эти персики и оранжерейный виноградъ?
— Я послалъ Дженингса къ Карробу за ними. Немного движенія по утрамъ для него весьма полезно, а кромѣ того къ завтраку у меня будутъ гости.
— Ахъ, такъ, — сказалъ Гью, — кто-нибудь кого я знаю?
— Думаю, что нѣтъ, — покачалъ Тони головой. — Мы сами познакомились только вчера вечеромъ.
— По всей вѣроятности, опять одно изъ твоихъ странныхъ противныхъ знакомствъ? — слегка презрительнымъ тономъ сказалъ Гью.
— Да, — сказалъ Тони задумчиво улыбаясь, — въ общемъ это опредѣленіе можно, пожалуй, считать правильнымъ. Въ случаѣ же, если ты хочешь подождать и позавтракать вмѣстѣ съ нами, я тебя съ удовольствіемъ представлю.
— Премного благодаренъ, — отказался Гью. — Но что касается меня, то я позавтракалъ уже два часа тому назадъ. Я только хотѣлъ съ тобой поговорить прежде чѣмъ ты уйдешь, чтобы ты это здѣсь успѣлъ подписать, — продолжалъ онъ, указывая Тони на документы, которые онъ принесъ съ собой. — Это договоръ съ Маршалемъ, о которомъ я тебѣ разсказывалъ уже въ четвергъ. Прочти его пожалуйста.
— Мой милый Гью, — запротестовалъ Тони, вынувъ изъ кармана вѣчное перо, — мнѣ никогда даже во снѣ не пришло бы въ голову просмотрѣть документъ, который ты нашелъ правильнымъ. Это было бы то же самое, что усомниться въ твоей порядочности. — Онъ нацарапалъ свое имя на мѣстѣ, указанномъ ему Гью, и вернулъ ему документъ.
— Сегодня утромъ я прочелъ въ „Дейли-Мейлъ“, что Бэггъ побѣдилъ какъ слѣдуетъ, — сказалъ Гью. — Въ которомъ часу вы, собственно говоря, пришли домой?
— Что касается меня лично, то я вернулся въ очень солидное время, но Бэгга я къ сожалѣнію потерялъ по дорогѣ.
— Потерялъ? — повторилъ Гью.
— Да, потерялъ. Ты вѣдь знаешь, насколько я безпорядоченъ. Я…
Его прервалъ стукъ въ дверь и на его приглашеніе войти на порогѣ показалась осанистая фигура Спальдинга.
— Миссъ Фрэнцисъ, — доложилъ онъ.
Сейчасъ же послѣ этого въ комнату вошла Изабелла; она имѣла слегка смущенный видъ, но была восхитительно красива и свѣжа.
Тони пошелъ ей навстрѣчу и сердечно потрясъ ей руку.
— Добраго утра, Изабелла, — сказалъ онъ. — Какъ вы изумительно точны. Вы, должно быть, получили очень хорошее воспитаніе.
Она покачала головой, робко улыбаясь.
— Я была только очень голодна, — сказала она. — Обыкновенно я всегда опаздываю.
— Въ такомъ случаѣ мы отлично подходимъ другъ къ другу, — сказалъ Тони. — Гью, позволь представить тебя Изабеллѣ. Я уже успѣлъ ознакомить ее съ нѣкоторыми твоими болѣе симпатичными свойствами.
Гью, на лицѣ котораго ясно отражались его смѣшанныя чувства, отвѣсилъ легкій сухой поклонъ.
— Я предложилъ ему позавтракать вмѣстѣ съ нами, но онъ говоритъ, что онъ не придаетъ значенія моимъ страннымъ спортивнымъ знакомствамъ, — со злорадной усмѣшкой продолжалъ Тони.
— Ахъ, вотъ какъ… въ такомъ случаѣ я все же долженъ очень попросить, — пробормоталъ Гью, — прошу васъ, не вѣрьте ему, миссъ Фрэнцисъ. Онъ снова путаетъ все.
— Я убѣждена, что вы ничего некрасиваго не сказали, — утѣшила его Изабелла. — Для этого у васъ слишкомъ милое выраженіе лица.
Гью покраснѣлъ, въ то время какъ Тони съ довольной улыбкой помогалъ Изабеллѣ снять пальто.
— Если вы только не ошибаетесь въ данномъ случаѣ, — сказалъ онъ. — Вы должны были бы какъ-нибудь послушать грубый тонъ, которымъ онъ разговариваетъ съ моими арендаторами, если они просятъ какого-нибудь ремонта.
— Да перестань же наконецъ говорить чепуху, Тони!
— Вы въ самомъ дѣлѣ не хотите съ нами позавтракать? — спросила Изабелла бросивъ взглядъ на столъ. — Два человѣка ни въ коемъ случаѣ не могутъ съѣсть всего этого.
— Мнѣ… мнѣ… очень жаль, но я въ самомъ дѣлѣ не могу, — смущенно сказалъ Гью. — Мнѣ нужно окончить нѣсколько весьма спѣшныхъ дѣлъ. Впрочемъ, — обратился онъ къ Тони, — Генри проситъ передать тебѣ, что онъ въ случаѣ, если ты сегодня вечеромъ будешь дома, охотно готовъ придти къ ужину. Я долженъ передать ему твой отвѣтъ по телефону.
— Пожалуй, самое разумное покончить съ этимъ дѣломъ какъ можно скорѣе, — трагическимъ голосомъ произнесъ Тони. — Если я сегодня откажу ему, то онъ пригласитъ меня къ себѣ, а это гораздо хуже.
— Стало быть, хорошо, — сказалъ Гью. — Я позвоню ему, чтобы онъ былъ здѣсь часамъ къ 8, но прошу тебя, Тони, не забудь о томъ, что ты условился.
И съ новымъ короткимъ холоднымъ поклономъ по адресу Изабеллы онъ покинулъ комнату.
— Вотъ каковъ Гью, — сказалъ Тони послѣ того, какъ дверь затворилась за его кузеномъ. — Какъ вы находите его?
— Очень милымъ, — задумчиво сказала Изабелла. — Онъ можетъ быть слишкомъ серьезенъ, но такимъ долженъ быть секретарь, не правда ли?
— Гью изумителенъ, — кивнулъ Тони. — Съ тѣхъ поръ какъ онъ у меня…
Появленіе Спальдинга, принесшаго серебряный подносъ съ цѣлымъ рядомъ блюдъ, издававшихъ очень аппетитный ароматъ, прервало его рѣчь.
Изабелла съ видимымъ интересомъ разсматривала обиліе явствъ.
— Какой хорошій завтракъ! — признательно сказала она. — Вы всегда такъ завтракаете?
— Всегда, — твердымъ голосомъ отвѣтилъ Тони. — Мое тѣлосложеніе требуетъ этого.
Сперва онъ предложилъ Изабеллѣ, а потомъ положилъ себѣ порцію великолѣпнаго омлета съ грибами и затѣмъ спросилъ:
— Итакъ, что вы можете сообщить? Миссисъ Спальдингъ, надѣюсь, позаботилась о томъ, чтобы вамъ было уютно?
— Да, — благодарно кивнула Изабелла, — она дѣйствительно очень милая и услужливая. Казалось, что она ничуть не была раздосадована тѣмъ, что я такъ внезапно появилась ночью, и сегодня утромъ, когда я проснулась, она успѣла приготовить для меня чай и горячую ванну. Я въ самомъ дѣлѣ не знаю, что бы я вчера безъ васъ могла предпринять, — добавила она послѣ короткой паузы, съ легкимъ налетомъ прежней робости.
— О, дѣло обошлось бы и безъ меня. Въ такомъ случаѣ пришелъ бы кто-нибудь другой и парой хорошихъ ударовъ кулакомъ сшибъ бы съ ногъ обоихъ навязчивыхъ джентльмэновъ. Лондонъ кишитъ незнакомцами, готовыми всегда придти на помощь. Мы какъ разъ только имѣли счастье появиться на мѣстѣ происшествiя первыми. И это было все…
— О, это было далеко не все, — противорѣчиво возразила Изабелла. — Потомъ былъ ужинъ, и потомъ вы нашли для меня убѣжище, и потомъ вы пригласили меня сегодня на завтракъ, и потомъ… вы вообще очень мило относитесь ко мнѣ. Надѣюсь, что вашъ другъ остался невредимъ? — немного неувѣренно добавила она.
— Бэггу нельзя нанести увѣчій. Развѣ только острымъ оружіемъ, — успокоилъ ее Тони.
— Надѣюсь, вы сказали ему, насколько я ему благодарна?
— До сихъ поръ я еще не имѣлъ возможности сдѣлать этого. Пока что онъ, видите ли, еще не пришелъ домой.
— О! — воскликнула Изабелла, и въ ея янтарныхъ глазахъ появилось озабоченное выраженіе. — Можетъ быть, съ нимъ все-таки что-нибудь случилось? Можетъ быть, онъ лежитъ гдѣ-нибудь въ больницѣ?
— А я считаю гораздо болѣе вѣроятнымъ, что онъ сидитъ въ какомъ-нибудь полицейскомъ участкѣ. Но я все-таки не могу представить себѣ, почему онъ по крайней мѣрѣ не позвонилъ. Развѣ что онъ не хотѣлъ впутывать мое имя во всю эту исторію. Бэггъ, несмотря на то, что онъ боксеръ, человѣкъ очень чувствительный.
— Боксеръ? — воскликнула Изабелла. — Онъ — настоящiй боксеръ, какъ… какъ Демпси ?
— Нѣчто въ этомъ родѣ, — сказалъ Тони и послѣ короткаго молчанія добавилъ: — Бэггъ въ своемъ родѣ весьма известная личность. Онъ, собственно говоря, почти что чемпіонъ Англіи въ тяжеломъ вѣсѣ. Я собирался объяснить вамъ это вчера вечеромъ, но тогда намъ пришлось говорить о болѣе важныхъ дѣлахъ.
— Понимаю, — медленно отвѣтила Изабелла. — И вы такъ просто пошли гулять?
— Собственно говоря, нѣтъ. Бэггъ выступалъ на состязаніи въ клубѣ, и такъ какъ дѣло кончилось раньше, чѣмъ мы предполагали, то мы собирались пойти пѣшкомъ поужинать и какъ разъ въ этотъ моментъ попали въ Лонгъ-акръ.
— Ага, — кивнула Изабелла. — Теперь мнѣ все становится яснымъ. Вчера вечеромъ я была настолько испугана, что даже не была въ состояніи соображать какъ слѣдуетъ.
— Это нисколько не удивляетъ меня, — сочувственнымъ тономъ произнесъ Тони. — На всякаго, кто не имѣетъ позади жизнь, полную приключеній, можетъ подѣйствовать ошеломляюще, если въ Лонгъ-акрѣ съ вами заговорятъ какіе-то типы, а потомъ васъ освободитъ отъ нихъ будущій чемпіонъ Англіи.
— Я… я… какъ мнѣ кажется, должна объясниться передъ вами, — сдавленнымъ голосомъ нарушила Изабелла довольно продолжительное молчаніе, послѣдовавшее за замѣчаніемъ Тони. — Это было невѣроятно мило съ вашей стороны не задавать вопросовъ, но вы въ концѣ концовъ должны ломать себѣ голову надъ тѣмъ, кто я, собственно говоря, такая.
— Я никогда не ломаю себѣ голову, — заявилъ Тони.
— Я очень охотно объяснила бы вамъ все, если бы только могла, — продолжала Изабелла, поставивъ на мѣсто свою чашку, — но я не могу сдѣлать этого по извѣстнымъ причинамъ.
— Вы не имѣете ни малѣйшаго представленія, насколько я люблю все таинственое. А въ наше время такъ мало людей имѣютъ въ себѣ что-нибудь таинственное.
— А я ненавижу все таинственное, — заявила Изабелла съ горечью, повидимому, ничѣмъ не обоснованной. — Всю свою жизнь я была окутана только таинственностью. Если бы вы знали, какъ это прекрасно хоть одинъ разъ быть самимъ собой и имѣть возможность говорить и дѣлать все, что хочется! Я не могу больше вернуться, — добавила она, сдѣлавъ глубокій вздохъ. — Я думаю, что охотнѣе покончу съ собой.
— Понятно вы больше не вернетесь, — успокоилъ ее Тони. — Объ этомъ мы уже успѣли переговорить вчера вечеромъ. Вы останетесь у миссисъ Спальдингъ и усыновите меня и Генри въ качествѣ своихъ кузеновъ.
Изабелла посмотрѣла на него съ открытой, почти дѣтской улыбкой, находившейся въ восхитительномъ противорѣчіи къ легкому налету достоинства во всемъ ея поведеніи.
— Мнѣ очень хотѣлось бы имѣть пару милыхъ родствѣнниковъ. Всѣ мои родные неудобоваримы.
— А мои всѣ неудобоваримы совершенно, — сказалъ Тони. — Я не знаю, кто хуже.
Неожиданно Изабелла взяла въ руки маленькую серебряную сумочку, которая лежала на стулѣ рядомъ съ ней.
— Прежде чѣмъ я позабуду, — сказала она, — мнѣ хотелось бы попросить васъ сдѣлатъ кое-что для меня. Мнѣ очень непріятно, что я утруждаю васъ, но, какъ вы уже знаете, у меня другихъ знакомыхъ нѣтъ, а я сама совершенно не разбираюсь въ этихъ вещахъ.
Она вынула изъ сумочки пару колецъ и брошку и положила ихъ передъ Тони на столѣ.
— Мнѣ хотелось бы продать ихъ. Думаю, что эти вещи довольно цѣнны.
Тони взялъ брошку въ руки. Это была замѣчательная вещь. Большой безукоризненный смарагдъ въ красивой старинной оправѣ. Не будучи экспертомъ въ этой области, Тони все же былъ достаточнымъ знатокомъ брилліантовъ, чтобы понять, что брошка представляетъ собой значительную цѣнность.
— Я думаю, что для начала этого будетъ совершенно достаточно въ случаѣ, если у васъ нѣтъ намѣренія жить расточительно.
Лицо Изабеллы просвѣтлѣло.
— Какъ прекрасно! — воскликнула она. — Я никогда не думала, что эта вещь такая цѣнная.
Тони обратилъ вниманіе на кольца, которыя въ своемъ родѣ были такими же красивыми и драгоцѣнными, какъ и брошка. Одно было украшено сапфирами и брилліантами, которые уже вчера вечеромъ бросились ему въ глаза, а другое было украшено тремя на рѣдкость красивыми рубинами въ своеобразной старинной оправѣ, повидимому, восточнаго происхожденія.
Онъ съ большимъ интересомъ разсматривалъ оба кольца, а потомъ вернулъ ихъ Изабеллѣ.
— Вы должны оставить ихъ себѣ, — сказалъ онъ. — Они слишкомъ хороши, чтобы продать ихъ, и кромѣ того, я полагаю, что этого совершенно не потребуется. По моему мнѣнію, брошка должна принести вамъ большую сумму денегъ. А пока вы носите брилліанты и рубины, молочникъ не откажетъ вамъ въ кредитѣ.
Съ улыбкой облегченія Изабелла надѣла кольца на пальцы.
— Я такъ рада! — сказала она. — Мнѣ было бы очень тяжело продать ихъ. Они принадлежатъ… — вдругъ она снова оборвала рѣчь и нѣсколько неувѣренно закончила потомъ фразу: — Они принадлежали моей прабабушкѣ.
— У нея, должно-быть, были восхитительныя руки, — сказалъ Тони, сдѣлавъ видъ, что не обратилъ вниманія на смущенное объясненіе Изабеллы.
Раздался легкій стукъ въ двери, и послѣ секундной паузы на порогѣ показалась молчаливая фигура Спальдинга.
— Простите, сэръ Энтони, — сказалъ онъ, — но Бэггъ только что вернулся, и я счелъ лучшимъ сейчасъ же доложить объ этомъ.
Тони отодвинулъ свой стулъ.
— Гдѣ же этотъ шельмецъ такъ долго пропадалъ? — воскликнулъ онъ.
— Я думаю, сэръ, — со своимъ обычнымъ непроніцаемымъ выраженіемъ лица сказалъ Спальдингъ, — что онъ провелъ эту ночь въ полицейскомъ участкѣ на Бовъ-стритъ.
— О, Боже! — съ испугомъ воскликнула Изабелла.
— Въ самомъ дѣлѣ, — сказалъ Тони, — какъ страшно! Не позвать ли его наверхъ, Изабелла?
Она съ готовностью кивнула головой.
— Итакъ, пошлите его сюда, Спальдингъ. Пусть онъ не приводитъ себя въ порядокъ. Скажите ему, что я сейчасъ же хочу поговорить съ нимъ.
Черезъ нѣсколько минутъ Бэггъ вошелъ въ комнату. Онъ привѣтствовалъ Тони весело ухмыльнувшись, но при видѣ Изабеллы его охватило нѣкоторое смущеніе. Онъ слегка кашлянулъ и опустилъ глаза.
— Добраго утра, Бэггъ! — сказалъ Тони. — Поди сюда и садись.
Бэггъ осторожно приблизился къ сосѣднему стулу и усѣлся на самый край.
— Добраго утра, сэръ, — сказалъ онъ. Потомъ онъ прибавилъ немного хриплымъ голосомъ: — Очень радъ видѣть васъ, миссъ.
— Я очень рада видѣть васъ, — немного смущенно сказала Изабелла. — Я хотѣла бы поблагодарить васъ за вчерашній вечеръ. Я очень жалѣю о томъ, что васъ засадили вчера.
Бэггъ неподвижно уставился глазами на коверъ.
— Это ничего, миссъ. Это было для меня только дѣтской игрой. Когда они начали дрыгать ногами, я далъ имъ пару разъ въ морду, и тогда они немного успокоились.
— А что произошло потомъ? — освѣдомился Тони.
— Тогда пришла полиція… Два бобби, сэръ. Они попросту ворвались въ толпу, какъ тигры, сэръ, и одинъ схватилъ меня, а другой сцапалъ большого типа.
— А другой… косоглазый? — порывисто спросила Изабелла. — Что съ нимъ случилось?
— Я хорошенько не знаю, миссъ, — извиняющимся тономъ сказалъ Бэггъ. — Видите ли, онъ, такъ сказать, исчезъ. Когда я хватилъ его по подбородку, то онъ перелетѣлъ черезъ улицу и еще не имѣлъ времени вернуться. Я думаю, онъ ускользнулъ отъ полицейскихъ!…
— Но васъ обоихъ они не отпустили? — спросилъ Тони.
Бэггъ утвердительно кивнулъ.
— Да, сэръ, мы, значитъ, всѣ вмѣстѣ отправились въ участокъ, — бобби, этотъ типъ и я — и вся улица пошла вслѣдъ за нами. Замѣчательная процессія, сэръ, могу вамъ доложить. Ну, и когда мы въ участкѣ предстали передъ инспекторомъ, тотъ посмотрѣлъ на меня какимъ-то особеннымъ взглядомъ, но ничего не сказалъ, а попросту спросилъ мое имя и адресъ.
— Гербертъ Джонсонъ, — сказалъ я, — и живу въ Кенсингтонѣ — потому что это было первое, что пришло мнѣ въ голову.
— А вы? — спросилъ онъ у типа.
— Меня зовутъ Шмидтъ, — сказалъ тотъ со своимъ смѣшнымъ иностраннымъ выговоромъ.
— Красивое имя! — сказалъ инспекторъ и записалъ его.
— Въ чемъ же было дѣло?
— Недоразумѣніе, — сказалъ этотъ типъ, — а на дальнѣйшіе вопросы я отказываюсь отвѣчать.
— Желаете ли вы что-нибудь добавить, Гербертъ Джонсонъ? — спросилъ онъ меня.
— Я присоединяюсь къ словамъ, которыя только что сказалъ этотъ джентльмэнъ, — отвѣтилъ я.
— Хорошо, — сказалъ онъ. — Сегодня ночью вы должны будете здѣсь остаться, если вы не можете найти пару друзей, которые поручились бы за васъ.
— Ну этотъ типъ не сказалъ ни слова, я тоже подумалъ, что, чѣмъ меньше будетъ шуму изъ-за этой исторіи, тѣмъ лучше будетъ для всѣхъ участниковъ. Не правда ли? Ну и поэтому я тоже ничего не сказалъ, и насъ разсовали по камерамъ, совсѣмъ какъ настоящихъ пьяницъ и драчуновъ.
Бэггъ замолчалъ и въ то время, какъ онъ провелъ по лбу лѣвымъ рукавомъ, его взглядъ поочередно останавливался то на Тони, то на Изабеллѣ.
— Ну, это уже почти все, сэръ, — сказалъ онъ. — Сегодня утромъ каждый изъ насъ долженъ былъ заплатить за всю эту исторію по семи съ половиной шиллинговъ, и тогда я взялъ автомобиль и сказалъ шоферу, чтобы онъ поѣхалъ туда и немного поторопился бы. Надѣюсь, я поступилъ правильно? — закончилъ онъ нѣсколько боязливо.
Наступило продолжительное молчаніе.
— Бэггъ, — спросилъ наконецъ Тони, — тебѣ предстоитъ что-нибудь дѣлать на ближайшіе дни?
— Нѣтъ, сэръ.
— Хорошо, — кивнулъ Тони безъ дальнѣйшихъ комментаріевъ.
— Да еще вотъ это дѣло съ пари, сэръ, — скромно осмѣлился напомнить Бэггъ. — Мистеръ Дональдсонъ сказалъ, что сегодня въ половинѣ перваго будетъ производиться выплата.
Тони снова кивнулъ головой.
— Хорошо, хорошо, Бэггъ; я самъ пойду въ клубъ за королевскимъ выигрышемъ. Надѣюсь, что Да-Фрейтасъ будетъ присутствовать лично. Дорого далъ бы я за то, чтобы видѣть, какое лицо онъ сдѣлаетъ выписывая чекъ.
Онъ бросилъ улыбающійся взглядъ на Изабеллу и замѣтилъ, что она внезапно поблѣднѣла, какъ полотно.