X.
Немного отдаленная улица, на которой находился домъ Спальдинга, имѣла чрезвычайно мирный видъ, когда Тони вошелъ въ нее съ верхняго конца. Не было видно ни одной живой души, кромѣ кошки, грѣвшейся на солнышкѣ въ канавѣ. Если дѣйствительно какіе-либо рыцари большой дороги шпіонили по сосѣдству, то имъ удалось спрятаться съ достойной изумленія ловкостью.
Тони съ черной тростью въ рукахъ шелъ не торопясь вдоль по улицѣ. По его движеніямъ нельзя было судить, что его интересуетъ все окружающее. Все его поведеніе было настолько свободно отъ какой-либо подозрительности, что даже кошка, которая при его приближеніи открыла заспанные глаза, сейчасъ же закрыла ихъ съ выраженіемъ томной дремоты.
Онъ вошелъ въ садъ вмѣстѣ съ миссисъ Спальдингъ, не оборачиваясь назадъ, и слегка постучалъ въ дверь, которую тутъ же открылъ Бэггъ.
— Все въ порядкѣ, — ухмыляясь прошепталъ молодой боксеръ, предварительно закрывъ дверь. — Онъ все еще тутъ и другой тоже.
Тони повѣсилъ шляпу на крючокъ и заботливо положилъ свою трость на столъ въ передней.
— Прекрасно, Бэггъ, — сказалъ онъ. — Гдѣ миссъ Фрэнцисъ?
Бэггъ указалъ большимъ пальцемъ назадъ: — На кухнѣ вмѣстѣ съ миссисъ Спальдингъ.
Сейчасъ же послѣ этого на кухонной лѣстницѣ показалась Изабелла.
— Вы приходите какъ разъ во-время, — сказала она. — Миссисъ Спальдингъ и я испекли вафли къ чаю.
— Я все время открываю въ васъ новые неожиданные таланты, — сказалъ Тони съ восхищеннымъ взглядомъ.
— Я умѣю печь даже очень хорошія вафли, — разсмѣялась Изабелла. — Этому искусству научила меня миссъ Радсонъ, а впрочемъ, вы сейчасъ хотите выпить чаю или потомъ?
— Вы согласны, чтобъ мы еще подождали немного? Мнѣ предварительно хотѣлось бы поговорить съ вами объ одномъ дѣлѣ. Ступай тѣмъ временемъ на задній дворъ, Бэггъ, — обратился онъ къ послѣднему, — и осмотри внимательно стѣну. Мнѣ хочется знать, можно ли перелѣзть черезъ нее и что находится по другую сторону.
Изабелла посмотрѣла вслѣдъ исчезающему Бэггу и потомъ съ нѣкоторымъ смятеніемъ на лицѣ обратилась къ Тони:
— Что-нибудь случилось?
— Абсолютно ничего серьезнаго, — успокоилъ ее Тони. — У меня только имѣется желаніе пригласить двухъ старыхъ друзей, которые слишкомъ робки для того, чтобы дѣлать визитъ въ обычной формѣ.
На лицѣ Изабеллы мелькнуло выраженіе внезапнаго пониманія. Она быстро подошла къ Тони и схватила его за руку.
— Вы хотите сказать тѣ люди? Тѣ двое? — прошептала она. — Какимъ образомъ? Развѣ они тамъ снаружи? Они узнали, гдѣ я нахожусь?
Тони успокаивающе погладилъ ее по рукѣ.
— У васъ нѣтъ ни малѣйшей причины опасаться по крайней мѣрѣ насъ.
Она гордо выпрямилась.
— Я не боюсь… Нисколько. Я же сказала вамъ, что никогда больше не буду бояться, пока вы мнѣ оказываете помощь. Что вы собираетесь дѣлать съ ними? — добавила она, глубоко вздохнувъ. — Вы убьете ихъ?
— Мы сперва хотимъ узнать, чего они, собственно говоря, хотятъ, — засмѣялся Тони. — Въ этой странѣ, къ сожалѣнію, господствуетъ извѣстное предубѣжденіе противъ убійства.
— Я… я… совершенно забыла, что мы находимся въ Англіи, — извинилась Изабелла. — Но я постоянно слыхала, какъ отецъ и другіе такъ много говорили объ убійствахъ, что я немного потеряла чувство серьезнаго отношенiя къ этому дѣлу.
— Это ничего, — утѣшительно сказалъ Тони. — Мы всѣ имѣемъ маленькія слабости. Судя по тому, что Бэггъ мнѣ разсказалъ, — продолжалъ онъ, стряхивая пепелъ со своей сигареты въ поставецъ для зонтика, — наши оба пріятеля со вторника шляются вокругъ дома.
— Со вторника? — широко раскрывъ глаза, повторила Изабелла. — Но почему вы не сказали мнѣ объ этомъ раньше?
— Потому что я не хотѣлъ понапрасну безпокоить васъ. Я зналъ, что подъ защитой Бэгга вы находитесь въ полной безопасности и счелъ за лучшее подождать, пока не приму окончательнаго рѣшенія. Кто бы ни были эти оба благородныхъ джентльмэна, одно я съ увѣренностью полагаю, а именно, что они еще разъ желаютъ частнымъ образомъ побесѣдовать съ вами.
— Конечно, это изъ-за меня, — убѣжденно кивнула головой Изабелла.
— При такихъ обстоятельствахъ я предлагаю, — продолжалъ Тони спокойнымъ тономъ, — дать имъ возможность удовлетворить ихъ честолюбивое желаніе.
— Что вы хотите сдѣлать? — съ ожиданіемъ спросила Изабелла.
— Это отчасти зависитъ отъ того, что доложитъ Бэггъ. Моя идея такова, что мы съ нимъ выйдемъ черезъ переднюю дверь, какъ-нибудь прокрадемся назадъ и потомъ, тихо и незаметно перемахнувъ черезъ стѣну сада, снова вернемся. Такимъ образомъ мы будемъ на мѣстѣ, когда кому-нибудь придетъ въ голову появиться здѣсь во время нашего отсутствія.
— Это прекрасная идея, — весело засмѣялась Изабелла. — Я надѣюсь только…
Ее прервалъ Бэггъ, который быстрыми безшумными прыжками взбирался вверхъ по лѣстницѣ.
— Ну? — освѣдомился Тони, бросивъ въ сторону окурокъ сигареты.
— Со стѣной все въ порядкѣ, — довольнымъ тономъ отрапортовалъ Бэггъ. — Можно чисто перепрыгнуть.
— А что съ другой стороны?
— Тамъ находится садъ большого пустого дома на другой улицѣ.
— Хорошо, — съ удовлетвореніемъ сказалъ Тони. — Я сейчасъ спущусь къ миссисъ Спальдингъ и посвящу ее въ нашъ планъ. Въ концѣ концовъ должны же мы слегка информировать ее на случай, если мы будемъ вынуждены зарѣзать кого-нибудь на ея лучшемъ коврѣ.
— Надѣюсь, что она ничего противъ этого не имѣетъ, — съ нѣкоторымъ изумленіемъ сказала Изабелла.
— Этого я не думаю, — успокоилъ ее Тони, — достань-ка ручную сумку или что-нибудь въ этомъ родѣ для того, чтобы взять съ собой, — обратился онъ къ Бэггу. — Мнѣ хочется, чтобы выглядѣло такъ, какъ будто ты возвращаешься домой.
Бэггъ поклонился, а Тони сошелъ внизъ по лѣстницѣ, ведущей въ кухню. Увидѣвъ своего посѣтителя, миссисъ Спальдингъ сдѣлала полуизумленное, полуобезпокоенное лицо.
— Почему же вы не позвонили, сэръ Энтони? — спросила она тономъ упрека.
— Не будемъ говорить объ этомъ, миссисъ Спальдингъ, — сказалъ Тони своимъ легкимъ любезнымъ тономъ. — Я нарочно спустился, чтобы немного поболтать съ вами наединѣ. — Онъ отодвинулъ въ сторону миску, и раньше чѣмъ миссисъ Спальдингь успѣла выразить свой протестъ, усѣлся на краю кухоннаго стола. — Помните ли вы еще, что я нѣсколько дней тому назадъ разсказывалъ вамъ, что за вашимъ домомъ наблюдаютъ?
— Конечно, конечно. Судя по тому, что мнѣ разсказываетъ Бэггъ, они все еще шпіонятъ вокругъ. Я просто не понимаю, на что у насъ полиція, если такія вещи могутъ происходить въ приличной мѣстности.
— Во всякомъ случаѣ этому долженъ быть положенъ конецъ, — энергично заявилъ Тони. — Я, конечно, могъ бы настоять на томъ, чтобы полиція вмѣшалась въ дѣло, но все-таки считаю лучшимъ, если мы сами поможемъ себѣ. — Послѣ этого вступленія онъ безъ всякихъ дальнѣйшихъ дипломатическихъ обходовъ началъ развивать передъ ней свой стратегическій планъ, которой онъ только что изложилъ Изабеллѣ.
— Видите ли, дѣло очень простое, — закончилъ онъ. — Обратно мы перелѣземъ черезъ стѣну сада и войдемъ въ домъ черезъ кухонное окно, и если оба прохвоста тогда появятся и спросятъ миссъ Фрэнцисъ, то вамъ нужно только впустить ихъ, а остальное мы беремъ на себя.
Миссисъ Спальдингъ выслушала этотъ планъ со спокойствіемъ просто изумительнымъ для такой достопочтенной лэди, жизнь которой до сихъ поръ протекала весьма мирно и въ полной гармоніи съ закономъ.
— Но перелѣзая черезъ стѣну будьте осторожны, — посовѣтовала она, — она уже очень стара и нельзя знать, выдержитъ ли она тяжесть человѣка вашего вѣса.
— Хорошо, хорошо, миссисъ Спальдингъ, — успокоилъ ее Тони. — Первымъ перелѣзетъ Бэггъ.
Онъ спрыгнулъ со стола и послѣ того, какъ еще разъ выразилъ ей свою благодарность, снова вернулся въ переднюю. Изабелла все еще стояла у двери въ гостиную, гдѣ онъ ее оставилъ.
— Ну? — быстро спросила она.
— Никакихъ затруднений. Миссисъ Спальдингъ вполнѣ стоитъ за прямолинейную политику.
Въ ту же минуту Бэггъ спустился внизъ по лѣстницѣ съ маленькимъ чемоданчикомъ въ одной рукѣ и съ фуражкой въ другой.
— Ступай спокойно внизъ по улицѣ, Тигръ, но ни въ коемъ случаѣ не оглядывайся. Ты можешь отнести чемоданъ домой или оставить его въ ресторанчикѣ на углу. Во всякомъ случаѣ черезъ четверть часа я жду тебя въ саду нежилого дома.
— Я аккуратно буду на мѣстѣ, — мрачно кивнулъ головой Бэггъ.
Тони открылъ двери гостиной.
— Будемъ ждать здѣсь внутри, Изабелла, — предложилъ онъ. — Насъ не должны видѣть вмѣстѣ въ передней.
Нѣсколько секундъ спустя царившая на улицѣ тишина была прервана хлопаньемъ двери дома миссисъ Спальдингъ. Бэггъ вышелъ на улицу насвистывая какой-то мотивъ. На минуту онъ остановился закурить сигарету и потомъ ушелъ, не оглядываясь назадъ.
Въ теченіе 10 минутъ на улицѣ царила глубокая тишина. Если поблизости и находились люди, то они во всякомъ случаѣ оставались невидимыми и неслышными, и одинокая кошка, при появленіи Бэгга съ упрекомъ посмотрѣвшая на него, понемногу снова погрузилась въ томную дремоту.
Потомъ во второй разъ отворилась дверь дома № 16, и на авансценѣ появились Тони и Изабелла. Изабелла была безъ шляпы, и ея золотисто-рыжіе волосы блестѣли на солнцѣ, какъ красная мѣдь. Они вмѣстѣ подошли къ забору, гдѣ простояли нѣсколько минутъ смѣясь и болтая. Потомъ Тони попрощался, громко и внятно сказавъ ей, что вернется въ 6 часовъ. Онъ пошелъ налѣво, какъ разъ въ направленiи противоположномъ тому, по которому пошелъ Бэггъ.
Изабелла вошла въ домъ, и снова на улицѣ воцарилась тишина, благовоспитанная тишина одного изъ лучшихъ предмѣстій Лондона.
У широко открытаго окна кухни, съ задней стороны дома, стояла миссисъ Спальдингъ. Ея глаза напряженно и боязливо были устремлены на стѣну, отделявшую ея миніатюрный дворикъ отъ сосѣднихъ владѣній. Это была старая почтенная стѣна двѣнадцати футовъ вышиной, покрытая густымъ ковромъ плюща.
Наконецъ съ противоположной стороны послышался слабый шорохъ, а вслѣдъ за нимъ шумъ и царапаніе, — признакъ того, что кто-то пытался взобраться на стѣну. Потомъ съ верхняго края показались рука и локоть, и сейчасъ же послѣ этого Бэггъ вскарабкался наверхъ и усѣлся верхомъ на стѣнѣ. На моментъ онъ сдѣлалъ паузу, повернулся назадъ и хриплымъ голосомъ прошепталъ нѣсколько непонятныхъ словъ, схватился за густой плющъ и быстро и гладко соскользнулъ наземь.
Снова съ шумомъ послышались трескъ и царапаніе, и Тони послѣдовалъ за Бэггомъ. Онъ даже еще быстрѣе Бэгга очутился на землѣ, такъ какъ его спускъ былъ ускоренъ тѣмъ обстоятельствомъ, что вѣтка плюща какъ разъ въ тотъ моментъ, когда онъ повисъ на ней, отдѣлилась отъ стѣны.
— Надѣюсь, что вы не ушиблись, сэръ? — боязливо осведомился вѣрный Бэггъ.
Тони покачалъ головой и бросилъ на землю кучу зелени, которую онъ все еще держалъ въ рукахъ.
— Никогда не слѣдуетъ цѣликомъ довѣрять природѣ, Бэггъ, — сказалъ онъ. — Она таитъ въ себѣ неожиданности.
Онъ нагнулся и стряхнулъ съ брюкъ пыль и паутину, потомъ пошелъ впереди Бэгга къ кухонному окну и залѣзъ въ домъ.
— Боюсь, что благодаря мнѣ вашъ плющъ немного порѣдѣлъ, — выразилъ онъ свое сожалѣніе.
— Ну, это ничего, сэръ Энтони. Самое главное то, что вы не причинили себѣ вреда.
— Нѣтъ, нѣтъ, я чувствую себя вполнѣ хорошо, только мнѣ страшно захотѣлось чаю, — заявилъ Тони. — Враги еще не подавали признаковъ жизни? — вопросительно добавилъ онъ.
— До сихъ поръ все спокойно, — огласила отчетъ миссисъ Спальдингъ.
— Въ такомъ случаѣ пойдемте наверхъ и начнемъ наше приготовленіе. Вполнѣ возможно, что времени у насъ еще достаточно, но береженаго и Богъ бережетъ.
Сопровождаемый миссисъ Спальдингъ и Бэггомъ, успѣвшимъ тѣмъ временемъ залѣзть въ окно, онъ поднялся наверхъ въ пріемную.
— Миссъ Фрэнцисъ прошла въ свою комнату? — обратился онъ вопросительно къ миссисъ Спальдингъ.
— Такъ точно, сэръ Энтони.
Тони остановился и окинулъ сцену взглядомъ полководца передъ боемъ.
— Бэггъ, ты займи позицію на половинѣ лѣстницы какъ разъ такъ, чтобы тебя отъ дверей нельзя было замѣтить. Я буду ожидать въ гостиной, а миссисъ Спальдингъ внизу на кухнѣ. Дѣло тогда разыграется слѣдующимъ образомъ: когда позвонятъ, миосисъ Спальдингъ выйдетъ и откроетъ дверь; наши друзья тогда, по всей вѣроятности, прорвутся въ переднюю и потребуютъ миссъ Фрэнцисъ, — они знаютъ, что она наверху. Дѣло въ томъ, что она сидитъ съ книгой у окна.
— Я должна пропустить ихъ? — спросила миссисъ Спальдингъ.
— Но не безъ протеста. Я думаю, что они попросту отстранятъ васъ въ сторону. Въ такомъ случаѣ вамъ нужно удалиться на кухонную лѣстницу и предоставить дальнѣйшее намъ.
— А тогда я сойду внизъ и мы отдубасимъ ихъ, не правда ли? — сіяя и ухмыляясь прервалъ его Бэггъ.
— Ты меня понялъ, — подтвердилъ Тони, — но ты вовсе не долженъ сразу же обращаться съ ними слишкомъ нелюбезно. Я хочу только заполучить ихъ въ достаточно проученномъ видѣ въ гостиную и получить отъ нихъ отвѣтъ на пару вѣжливыхъ вопросовъ. Это будетъ не особенно затруднительно… въ случаѣ, если у нихъ нѣтъ при себѣ револьверовъ.
— Револьверовъ? — повторила миссисъ Спальдингъ немного обезпокоенная.- О, Боже, Боже! Надѣюсь, что вы будете достаточно осторожны, сэръ Энтони.
— Конечно, — кивнулъ Тони. — Даже чрезвычайно осторожнымъ.
Онъ взялъ со стола свою черную трость и задумчиво подержалъ ее въ рукѣ: — Я не думаю, что придется пустить въ ходъ эту штуку, но…
Вдругъ онъ оборвалъ: снаружи до его слуха донесся легкій шумъ.
— Алло! — тихо сказалъ онъ, — что это такое?
На моментъ воцарилась тишина, потомъ ясно было слышно, какъ щелкнулъ замокъ калитки.
Тони быстрыми шагами отошелъ къ двери гостиной.
— Вотъ они, — провозгласилъ онъ довольнымъ тономъ. — Теперь спокойствiе. Времени у насъ достаточно.
Бэггъ и миссисъ Спальдингъ вполнѣ приноровились къ данному положенію. Сдѣлавъ три прыжка, Бэггъ исчезъ за поворотомъ лѣстницы, и, если отступленіе миссисъ Спальдингъ произошло не такъ быстро, то только потому, что она по своей природѣ не особенно была приспособлена для быстрыхъ дѣйствій.
Тони подождалъ, пока оба скрылись изъ виду, тогда и онъ, въ послѣдній разъ окинувъ взглядомъ пріемную, зашелъ въ гостиную. Онъ закрылъ дверь за собой настолько, чтобы осталась почти только невидимая щель, заботливо поставилъ палку въ уголъ, а самъ, нажавъ дверную ручку, остался стоять у дверей въ полной боевой готовности.
Въ теченіе полминуты тишина прерывалась только мѣрнымъ тиканіемъ часовъ въ пріемной. Потомъ снаружи вдругъ послышался легкій шорохъ, и сейчасъ же послѣ этого раздался звонокъ. Тони, самодовольно улыбаясь, началъ застегивать свой сюртукъ.
Онъ услышалъ, какъ миссисъ Спальдингъ взошла по лѣстницѣ и прошла по коридору къ двери. Съ рѣзкимъ щелканіемъ она отодвинула засовъ, и сейчасъ же послѣ этого послышался топотъ шаговъ и громкій стукъ захлопнутой двери.
— Виноватъ, мадамъ, — сказалъ одинъ голосъ, — мы не имѣемъ ни малѣйшаго намѣренія безпокоить васъ, но намъ крайнѣ необходимо побесѣдовать съ молодой дамой наверху.
Миссисъ Спальдингъ играла свою роль съ изумительнымъ умѣніемъ, принимая во вниманіе, что она была полной диллетанткой въ сценическихъ вещахъ.
— Кто вы вообще такіе? — спросила она съ видомъ пораженного возмущенія. — И какъ вы смѣете такъ просто врываться въ частный домъ?
— Простите, мадамъ, — повторилъ тотъ же голосъ, — но боюсь, что намъ придется настаивать на нашемъ желаніи. Мы не хотимъ сдѣлать молодой дамѣ ничего дурного, наоборотъ: мы ея самые лучшіе… самые искренніе друзья.
— Это мнѣ все равно, — объявила миссисъ Спальдингъ, все больше возмущаясь. — Во всякомъ случаѣ ваша нога не должна ступить на лѣстницу моего дома, и если вы сейчасъ же не уйдете изъ дому, то я пошлю за полиціей.
Между обоими посетителями произошло короткое совещанiе на чужомъ языкѣ, потомъ послышался тотъ же самый голосъ:
— Намъ очень жаль, мадамъ, что мы должны примѣнить силу, но такъ какъ вы не предоставляете намъ выбора…
Снова послышались быстрые шаги, на этотъ разъ сопровождаемые шумомъ падающаго стула, потомъ Тони быстро рванулъ дверь и бросился въ пріемную. Однимъ взглядомъ онъ охватилъ всю ситуацію. Вѣрно слѣдуя своей инструкціи, миссисъ Спальдингъ удалилась на лѣстницу, ведущую въ кухню, и одинъ изъ обоихъ людей послѣдовалъ за ней туда, какъ бы желая не дать ей возможности предпринять что-нибудь въ дальнѣйшемъ. Другой взбѣжалъ вверхъ по лѣстницѣ, очевидно подъ пріятнымъ впечатлѣніемъ, что путь свободенъ.
Тони какъ разъ успѣлъ установить, что въ пріемной находился человѣкъ меньшій ростомъ изъ нихъ обоихъ. Тотъ испустилъ крикъ, въ которомъ послышались ярость и ужасъ, взбѣжалъ наверхъ и неподвижно уставился на Тони. Въ тотъ же самый моментъ его правая рука потянулась къ боковому карману, но было уже поздно. Кошачьимъ прыжкомъ Тони перемахнулъ роковую дистанцію, схватилъ его поперекъ туловища и, какъ тисками, прижалъ ему обѣ руки къ бокамъ.
— Не играй съ огнестрѣльнымъ оружіемъ! — сказалъ онъ.
Въ тотъ же самый моментъ лѣстннца качнулась отъ сильнаго треска, послышался глухой звукъ падающаго на-земь тяжелаго человѣческаго тѣла, и сейчасъ же послѣ этого голова Тигра Бэгга склонилась надъ перилами.
— Все въ порядкѣ внизу? — озабоченно освѣдомился онъ.
Тони посмотрѣлъ на него.
— Если ты совсѣмъ готовъ, то не можешь ли ты спуститься внизъ и отнять у этого джентльмэна револьверъ? — спросилъ онъ.
О томъ, что Бэггъ былъ готовъ, доказывала быстрота, съ которой онъ послѣдовалъ на это приглашеніе. Съ быстротою серны онъ сбѣжалъ внизъ по лѣстницѣ и сзади вытащилъ изъ кармана барахтающагося плѣнника Тони злобно выглядывающій пистолетъ системы Маузеръ на свѣтъ Божій.
— Вотъ онъ! — довольнымъ тономъ провозгласилъ онъ, — и къ тому же еще заряженный.
Тони немного разжалъ свои тиски, и собственникъ оружія, учащенно дыша и барахтаясь, какъ вытащенная изъ воды рыба, отшатнулся къ стѣнѣ.
— Дай мнѣ пистолетъ, Бэггъ, — сказалъ Тони и послѣ того, какъ онъ взялъ пистолетъ въ руки, онъ продолжалъ: — въ случаѣ, если ты того джентльмэна наверху не убилъ до смерти, то снеси его внизъ въ гостиную. — Отвѣсивъ поклонъ своему побежденному противнику, онъ добавилъ: — разрешите мнѣ попросить васъ тоже присоединиться къ намъ. Я убѣжденъ, что мы можемъ разсказать другъ другу много интереснаго.
Неизвестный, который понемногу началъ оправляться отъ медвѣжьихъ объятій Тони, сдѣлалъ невероятно кислое лицо. Самъ по себе онъ выглядѣлъ не особенно симпатично, — не говоря уже о томъ, что онъ косилъ на лѣвый глазъ, его темное грубое лицо было обезображено шрамомъ отъ сабельнаго удара. Несмотря на это, известное выраженіе мужества и силы спасало его отъ того, чтобы окончательно быть похожимъ на хама.
Впрочемъ, онъ больше не протестовалъ, а пошелъ впередъ, сопровождаемый Тони, съ маузеромъ въ рукахъ, въ гостиную, гдѣ, со скрещенными руками ставъ въ рѣзкую позу, занялъ мѣсто у камина.
Съ лѣстницы теперь послышался громкій трескъ и топотъ, и мгновеніе спустя въ дверяхъ появился Бэггъ, поддерживавшiй и подталкивавшій впередъ все еще почти безчувственнаго второго пришельца.
— Я задалъ ему основательнѣе, чѣмъ мнѣ это сначала хотѣлось, — извинился Бэггъ. — Но теперь онъ уже снова приходитъ въ себя.
Онъ заботливо усадилъ выздоравливающаго въ большое мягкое кресло и потомъ отошелъ на нѣсколько шаговъ назадъ, какъ бы ожидая дальнѣйшихъ инструкцій.
Косоглазый джентльмэнъ первый нарушилъ молчаніе.
— Въ моей странѣ вы заплатили бы за это жизнью, вы оба, — сказалъ онъ немного заплетающимся языкомъ.
— Конечно, — любезно подтвердилъ Тони. — Но это и есть то хорошее, что имѣется въ Хэмпстэдѣ. Это весьма здоровая мѣстность. Впрочемъ не хотите ли устроиться немного удобнѣе, садитесь пожалуйста.
Это предложеніе само по себѣ или же любезная форма, въ которой оно было высказано, казалось, на моментъ совершенно смутило посѣтителя, такъ что онъ не зналъ, что ему дѣлать. Въ концѣ концовъ онъ все же усѣлся на край дивана, но продолжалъ своимъ здоровымъ глазомъ бросать дикіе взгляды на Тони.
Теперь его пріятель, сидѣвшій въ креслѣ, понемногу тоже началъ принимать участіе въ происшествіяхъ. Послѣ того, какъ онъ нѣсколько разъ моргнулъ глазами и какъ бы испытующе покачалъ головой, онъ внезапно выпрямился и съ растеряннымъ выраженіемъ на лицѣ оглянулся. Въ концѣ концовъ его глазъ остановился на дулѣ пистолета, которое случайно въ этотъ моментъ было направлено на него.
— Вы себя чувствуете лучше? — участливо освѣдомился Тони.
На лицѣ чужестранца мелькнулъ лучъ воспоминанія, и непроизвольнымъ движеніемъ онъ хватилъ себя за подбородокъ.
— Теперь я вспоминаю, — пробормоталъ онъ. — Я обо что-то ударился тамъ, на лѣстницѣ.
— Совершенно вѣрно, — ободряющимъ тономъ подтвердилъ Тони. — Это былъ кулакъ Бэгга. На свѣтѣ мало людей, которые въ состояніи выдержать ударъ Бэгга по челюсти и послѣ этого вспоминать о всѣхъ подробностяхъ.
Чужестранецъ посмотрѣлъ на Тони съ выраженіемъ нѣкотораго любопытства. Черты его лица были болѣе тонкими и интеллигентными, чѣмъ у его товарища, и въ его рѣчи меньше слышался чужестранный акцентъ.
— Предполагаю, что имѣю честь бесѣдовать съ сэромъ Энтони Конвеемъ? — спросилъ онъ.
Тони кивнулъ.
— Вы имѣете преимущество знать, съ кѣмъ вы разговариваете.
Тишина, на минуту воцарившаяся послѣ этого разъясненія, была прервана вызывающимъ смѣхомъ человѣка, сидѣвшаго на диванѣ.
— Это преимущество вы можете раздѣлить вмѣстѣ съ нами, — пробурчалъ онъ.
Тони повернулся къ нему.
— Оставляя въ сторонѣ то обстоятельство, что вы, очевидно, принадлежите къ преступнымъ кругамъ, я не имѣю ни малѣйшаго понятія, кто вы такой.
Испустивъ проклятіе, косоглазый джентльмэнъ принялъ позу, какъ бы собираясь броситься на Тони, но легкая перемѣна направленія дула пистолета заставила его отказаться отъ этого намѣренія.
Его другъ взялъ на себя миссію нѣсколько разрядить напряженную атмосферу.
— Вы забываете, полковникъ, что если сэръ Энтони дѣйствительно не знаетъ, кто мы такіе, то наше поведеніе должно ему показаться очень страннымъ, — сказалъ онъ предупредительнымъ тономъ. Потомъ онъ обратился къ Тони: — Если вы согласны доставить намъ удовольствіе немного побесѣдовать наединѣ съ вами, то я увѣренъ, что мы пришли бы къ соглашенію. Я думаю, что здѣсь налицо только взаимное непониманіе.
— Это меня ничуть не удивитъ, — любезно согласился Тони. — Будь такъ добръ, Бэггъ, и выйди на минутку.
Бэггъ нерѣшительно направился къ двери:
— Но я останусь въ пріемной на случай, если вамъ понадоблюсь, и вы хорошо будете слѣдить, сэръ, не такъ ли?
— Да, конечно, — сказалъ Тони.
Онъ подождалъ, пока дверь не закрылась вслѣдъ за Бэггомъ, потомъ усѣлся на край стола и спустилъ между колѣнъ правую руку, въ которой держалъ пистолетъ.
— Ну, джентльмэны, — ободрительнымъ тономъ сказалъ онъ.
— Сэръ Энтони Конвей, — началъ болѣе рослый изъ обоихъ, — согласны ли вы разрѣшить намъ совершенно откровенно спросить васъ кое о чемъ? Вы вполнѣ освѣдомлены о томъ, кто такая эта молодая дама, въ которой вы, повидимому, принимаете большое участіе?
— Конечно, — отвѣтилъ Тони.
— И мы можемъ предположить, что вы, когда, какъ вамъ казалось, пришли ей на помощь, дѣйствовали… — онъ сдѣлалъ краткую паузу, — по чисто личнымъ соображеніямъ?
Онъ съ видимымъ напряженіемъ ожидалъ отвѣта.
Тони кивнулъ:
— Я всегда дѣйствую только по чисто личнымъ соображеніямъ, — замѣтилъ онъ.
— Видите ли, полковникъ, — обратился высокій со слегка торжествующимъ видомъ къ своему товарищу, — дѣло обстоитъ такъ, какъ я предполагалъ. Разрѣшите, впрочемъ, представиться, — обратился онъ къ Тони. — Это полковникъ Сальтеро, офицеръ ливадійской арміи. Меня зовутъ Каньоста… Сеньоръ Эдуардо Каньоста. Имя, хорошо извѣстное среди ливадійскихъ роялистовъ.
Тони отвѣсилъ обоимъ джентльмэнамъ серьезный съ достоинствомъ поклонъ.
— Восхищенъ знакомствомъ съ вами, джентльмэны. Я, правда, не могу утверждать, что особенно восхищаюсь вашимъ свѣтлѣйшимъ монархомъ, но можетъ быть только потому, что я не знаю его скрытыхъ хорошихъ качествъ.
— Нашъ свѣтлѣйшій монархъ, — мрачнымъ голосомъ повторилъ полковникъ: — О комъ вы говорите, сэръ Энтони?
— Ну понятно о Питерѣ, — сказалъ Тони немного удивленнымъ голосомъ. — Или о Педро.
Полковникъ Сальтеро сдѣлалъ еще болѣе яростное лицо.
— Этотъ подлый обманщикъ! — загремѣлъ онъ. — Я…
— Вы не поняли насъ, сэръ Энтони Конвей, — мягкимъ голосомъ прервалъ его сеньоръ Каньоста. — Личность, о которой вы говорите, не имѣетъ никакихъ законныхъ правъ на ливадійскій престолъ. Мы всѣ дѣйствительно лойяльные ливадійцы, приверженцы его покойнаго величества короля Франциска I.
Только прирожденное спокойствiе Тони заставило его выслушать это изумительное сообщеніе съ полнымъ хладнокровіемъ.
— Въ самомъ дѣлѣ, — медленно сказалъ онъ. — Это чрезвычайно интересно. А я думалъ, что они цѣликомъ истреблены.
— Простите, сэръ Энтони, — улыбнулся Каньоста, — но точное знаніе европейскихъ дѣлъ не является самой сильной стороной вашей великой націи. Наша партія сегодня сильнее, чѣмъ была когда-либо въ теченіе послѣднихъ 15 лѣтъ.
— А правительство? — спросилъ Тони. — По всей вѣроятности, съ этой стороны на васъ смотрятъ такъ же мало благосклонно, какъ на Педро и его маленькую кучку сторонниковъ.
— Правительство? — Сеньоръ Каньоста повторилъ это слово съ выраженіемъ крайняго презрѣнія. — Я хочу быть совершенно откровеннымъ съ вами, сэръ Энтони. Республиканское правительство обречено на гибель. Эта шайка предателей слишкомъ долго жирѣла за счетъ моего бѣднаго угнетеннаго народа, и достаточно только одной искры, чтобы зажечь пожаръ и… — сдѣлавъ характерный жестъ своей правой рукой, онъ далъ понять, какая мучительная судьба ожидаетъ президента Ливадіи и его совѣтниковъ.
— Понимаю, — медленно сказалъ Тони, — значитъ, вашъ немножко странный способъ дѣлать визиты находится въ связи съ государственными дѣлами?
Сеньоръ Каньоста краснорѣчивымъ жестомъ растопырилъ руки.
— Нѣтъ никакого смысла дольше скрываться. Я надѣюсь, полковникъ Сальтеро, что вы одного мнѣнія со мной, что самое лучшее сказать сэру Энтони Конвею всю правду?
Полковникъ скептически пробурчалъ что-то такое непонятное, какъ будто онъ не особенно цѣнитъ „всю правду“, но его товарищъ, очевидно, счелъ, что получилъ утвердительный отвѣтъ.
— Уже въ теченіе продолжительнаго времени ливадійскіе роялисты только ждутъ подходящаго случая, — началъ онъ. — Республика прогнила… прогнила до мозга костей. Она скоро упадетъ на-земь, какъ гнилой плодъ, и тогда… — онъ сдѣлалъ паузу, -…тогда наступитъ моментъ, который мы уже давно подготовили.
— И для котораго и маркизъ Да-Фрейтасъ уже давно успѣлъ сдѣлать всѣ приготовленія? — спокойно добавилъ Тони.
Глаза Каньосты метали молніи.
— Такъ, — мягко сказалъ онъ. — Вы, стало быть, знаете его?
— Не особенно близко. Но во всякомъ случаѣ достаточно, чтобы знать, что при распредѣленіи добычи онъ будетъ держаться поблизости.
Каньоста кивнулъ. На его лицѣ теперь было написано злобное выраженiе, придававшее ему большое сходство съ полковникомъ.
— Какъ разъ съ Да-Фрейтасомъ намъ придется поспорить, — сказалъ онъ, дѣлая удареніе на каждомъ словѣ. — Съ Да-Фрейтасомъ и еще однимъ. Еще мѣсяцъ тому назадъ все было точно условлено. Мы знали, что узурпаторъ, сидя здѣсь, интриговалъ въ пользу своего возвращенія на престолъ. Мы знали, что онъ имѣлъ много сторонниковъ въ арміи и флотѣ, и что революція могла вспыхнуть въ любой моментъ, но мы были подготовлены.
— Какъ вы полагали сдѣлать это дѣло? — съ интересомъ освѣдомился Тони.
— Мы овладѣли бы дворцомъ, прежде чѣмъ наемники и предатели Да-Фрейтаса успѣли бы опомниться и провозгласили бы дочь Франциско законной наслѣдницей престола.
— Весьма хорошая идея, — сказалъ Тони, помолчавъ немного, — но, повидимому, дѣло каким-то образомъ сорвалось.
— Нас предали, — мрачно сказалъ Каньоста. — Мы совершили ошибку, оказавъ довѣрие человѣку, который одновременно и дуракъ и трусъ. И за такiе ошибки приходится расплачиваться.
— Кто былъ этотъ приятный джентльмэнъ? — съ невиннымъ видомъ освѣдомился Тони.
— Шурин короля, графъ де Сэ. Согласно последней волѣ его величества, онъ былъ назначенъ опекуномъ принцессы. Все время онъ дѣлалъ видъ, какъ будто собирался дѣйствовать заодно съ нами. И вдругъ месяцъ тому назадъ онъ тайно прибылъ въ Англiю и предалъ все наши планы Да-Фрейтасу.
Съ дивана, на которомъ сидѣлъ полковникъ Сальтеро, послышалось кровожадное ворчанiе.
— Мы можемъ благодарить Бога, что принцесса вообще еще находится в живыхъ, — горькимъ тономъ продолжалъ Каньоста. — Да-Фрейтасъ ничуть не боязливъ въ выборѣ своихъ средствъ, когда въ игру замешаны его интересы. И если бы это соответствовало его планамъ… — онъ снова закончилъ фразу движенiемъ руки. — Но обстоятельства таковы, что проектъ графа показался ему весьма подходящимъ… и можетъ быть еще выгоднее для себя самого. Почему же Педро не женится на принцессе? Такимъ образомъ, когда вспыхнетъ революцiя, будетъ только одинъ претендентъ на престолъ, и всѣ наши планы пойдутъ прахомъ.
— Мне кажется, что графъ де Сэ — то, что в просторечiи называется патентованнымъ прохвостомъ, и все-таки я не вполне понимаю, что онъ, собственно говоря, имѣетъ в виду. Для него же самого было бы гораздо лучше, если бы Изабелла стала законной королевой.
— Онъ боится, — презрительно сказалъ Коньоста. — Он трусъ и боялся, что дѣло может дойти до борьбы и кончится плохо. У него недостаточно мужества для такихъ вещей. Ему казалось более надежнымъ отдаться подъ защиту Да-Фрейтаса.
— Ему не прийдется долго жить и наслаждаться плодами своего предательства, — злобно проворчалъ полковникъ.
— Какъ только мы узнали о томъ, что случилось, — продолжалъ Каньоста, не обращая вниманiя на замечанiе своего спутника, — наши друзья в Портригѣ собрались на военный советъ, и было решено, что мы съ полковникомъ должны отправиться въ Англiю. Мы имѣемъ здѣсь цѣлый рядъ друзей и агентовъ, и намъ было бы нетрудно узнать, где поселился графъ. Я снялъ комнату въ Ричмондѣ и цѣлую недѣлю ожидалъ случая поговорить с принцессой.
Я былъ убежденъ, что она ничего не знала о вещахъ, затѣвающихся въ Портригѣ, и по всей вѣроятности, была убеждена въ томъ, что все приверженцы отца убиты или не имеютъ никакой силы. Я увидѣлъ ее въ первый же день, но с ней невозможно было говорить. Ее охраняла какая-то старая французская ведьма, которая не спускала съ нея глазъ. Когда, наконецъ, наступилъ вечеръ, она покинула домъ одна… Сперва я былъ очень остороженъ. Я боялся, что можетъ быть, Да-Фрейтасъ узналъ о моемъ присутствiи в Ричмондѣ и собирается завлѣчь меня въ западню. Только тогда, когда я увидѣлъ ее въ станцiонномъ буфетѣ с очевиднымъ намѣренiемъ спрятаться, мнѣ стало ясно, что она убѣжала изъ дома. Я зналъ, что она поѣдетъ на станцiю Ватерлоо, такъ какъ слышалъ, какъ она спрашивала билетъ. Я сейчасъ же послалъ телеграмму Сольтеро, чтобы онъ встретилъ меня тамъ. Потомъ я темъ же поездом, какъ и принцесса, поехалъ въ Лондонъ.
Онъ замолчалъ, переводя дыханiе.
— Продолженiе этой исторiи я могу себѣ приблизительно представить, — сказалъ Тони, соскользнувъ съ края стола. — Я долженъ извиниться передъ вами обоими в стремленiи прийти принцессѣ на помощь. Бэггъ и я очевидно дѣйствовали слишкомъ стремительно.
Сеньор Каньоста тоже всталъ и с серьезнымъ достоинствомъ поклонился.
— Сэр Энтони Конвей, вы вели себя такъ какъ подобает англiйскому джентльмэну при подобныхъ обстоятельствахъ. Ни полковникъ Сольтеро, ни я не въ претензiи на васъ за те мелкiе неприятности, которые намъ пришлось перенести.
Полковникъ, обладавшiй очевидно, менее чувствительной натурой ограничился темъ, что снова пробурчалъ что-то.
— Джентльмэны, — сказалъ Тони, — вы были по отношенiю ко мнѣ откровѣнны и я буду откровѣненъ съ вами. Когда я поспешилъ на помощь принцессѣ Изабеллѣ, я не имѣлъ ни малейшаго понятiя, кто она такая. Я дѣйствовалъ подъ влiянiемъ момента, как это сделалъ бы каждый другой на моемъ местѣ. Въ знакъ благодарности за такую незначительную услугу, которую я былъ в состоянiи оказать ей, принцесса удостоила меня своимъ довѣрiемъ. Когда я услыхалъ, что ее собираются принудить къ браку, которому она противилась всеми фибрами души, я принялъ решенiе помешать этому. У меня к тому же есть свои основанiя не считать Питера подходящимъ супругомъ для нея, совершенно не говоря уже о томъ, что она его терпеть не можетъ. Если это успокоитъ васъ, то могу васъ увѣрить, что она находится в абсолютной безопасности от его поползновенiй, пока она довѣряется моей защитѣ.
— Вполне, — ответилъ на сей разъ полковник. — Мы вамъ чрезвычайно обязаны за все то, что вы уже сдѣлали. Но на этой точкѣ дѣло остаться ни въ коемъ случаѣ не можетъ. Мы должны поговорить с принцессой. Она должна узнать, какой высокий жребiй ее ожидаетъ.
— Весьма сожалею, что въ этомъ пунктѣ не могу вполне согласиться съ вами, полковникъ Сальтеро, — очень любезно сказалъ Тони. — Принцесса отдалась подъ мою защиту, и с моей стороны было бы грубымъ нарушенiемъ долга, если бы я повлiялъ на нее въ томъ самомъ смыслѣ, чтобы она разрѣшила вовлѣчь себя въ какое-либо революцiонное предприятiе, это не дѣло для молодой дѣвушки въ ея возрастѣ.
— Сэръ, — запинаясь произнесъ полковникъ, бросая яростные взгляды на Тони, — вы осмѣливаетесь стать между Ливадiйскимъ трономъ и его Богомъ избранной наслѣдницей.
— О, нѣтъ, — любезно сказалъ Тони. — Ни в коемъ случае. Когда вамъ удастся освободить тронъ, то я съ величайшимъ удовольствiемъ дамъ принцессѣ совѣтъ сѣсть на него, но до тѣхъ поръ она здѣсь в Хэмпстэде находится въ гораздо лучшей сохранности.
— Думаю, что сэръ Энтони Конвей правъ, полковникъ, — вставилъ слово синьоръ Каньоста. — Благо принцессы должно стоять для насъ на первомъ мѣстѣ. Совѣршенно невозможно доставить ее теперь в Ливадiю и, кромѣ того, я не знаю мѣста, гдѣ она могла бы находиться в большей безопасности отъ Да-Фрейтаса, чемъ в этомъ домѣ. Мы лично имели возможность убѣдиться в превосходныхъ мѣрахъ предосторожности сэра Энтони. А отождествлять принцессу с нашими планами… — онъ пожалъ плечами. — Ну, республиканское правительство было признано Англiей и было бы безумiемъ съ нашей стороны дать имъ какой-нибудь поводъ для жалобы.
Полковникъ сдѣлалъ не вполне убежденное лицо.
— Это положенiе мнѣ крайне не нравится, — сказалъ онъ. — Не подходитъ будущей королевѣ Ливадiи жить в этомъ домѣ одной и безъ свиты.
Тони с весьма серьезнымъ лицомъ выпрямился во весь ростъ.
— Вы забываете, сэръ, что имѣете дѣло съ членомъ высшаго англiйскаго дворянства.
Величественность этого отвѣта, казалось, произвѣла парализующее впечатленiе на полковника и прежде чемъ онъ могъ собраться съ духомъ, чтобы ответить, Каньоста, судя по всему идейный глава всей экспедицiи, взялъ дѣло въ свои руки.
— Хорошо сказано, сэръ Энтони, — заявилъ онъ снова сделавъ глубокiй поклонъ. — Позвольте намъ от имени нашего народа выразить доверiе и благодарность, съ которой мы принимаемъ ваше содѣйствiе.