II
She had been a warehouse girl in Adams’s lace factory before she was married (она была кладовщицей на кружевной фабрике Адамса до того, как вышла замуж; warehouse – товарный склад; ware – товары, продукты производства; house – дом; здание; girl – девочка; девушка; продавщица; to marry – жениться, выходить замуж; женить, выдавать замуж). Sam Adams was her employer (Сэм Адамс был ее работодателем; to employ – нанимать; держать на службе). He was a bachelor of forty, growing stout (это был холостяк сорока /лет/, располневший; to grow – расти; становиться, делаться; stout – крепкий, прочный; полный, тучный), a man well dressed and florid (человек хорошо одетый и цветущий; florid – красный /о лице/; румяный; цветущий), with a large brown moustache and thin hair (с большими каштановыми усами и редкими волосами; thin – тонкий; жидкий, слабый; редкий). From the rest of his well-groomed, showy appearance (учитывая, что в остальном его внешний вид был ухоженным и ярким; the rest – остаток, остальное; well-groomed – выхоленный /о лошади/; холеный /о человеке/; опрятный, ухоженный; to groom – чистить лошадь; ухаживать, холить; showy – яркий, эффектный, броский; выдающийся; appearance – появление; внешний вид, наружность), it was evident his baldness was a chagrin to him (было очевидно, что лысина вызывает у него досаду; baldness – плешивость; bald – лысый, плешивый; chagrin – досада, огорчение). He had a good presence, and some Irish blood in his veins (он обладал приятной наружностью и некоторой долей ирландской крови в венах; presence – присутствие; осанка; внешность /особ. внушительная/).
His fondness for the girls, or the fondness of the girls for him, was notorious (его интерес к девушкам, или интерес девушек к нему, был печально известен; fondness – нежность, любовь; пристрастие /к чему-л./; notorious – пользующийся дурной славой; печально известный; пресловутый). And Elsie, quick, pretty, almost witty little thing (и Элси, проворная, миловидная, почти остроумная малютка; wit – ум, разум; остроумие) – she seemed witty, although, when her sayings were repeated, they were entirely trivial (она казалась остроумной, хотя, когда ее высказывания повторяли, они звучали совершенно банально; entirely – вполне, полностью, совершенно; trivial – незначительный, мелкий; банальный, тривиальный) – she had a great attraction for him (имела для него огромную привлекательность).
She had been a warehouse girl in Adams’s lace factory before she was married. Sam Adams was her employer. He was a bachelor of forty, growing stout, a man well dressed and florid, with a large brown moustache and thin hair. From the rest of his well-groomed, showy appearance, it was evident his baldness was a chagrin to him. He had a good presence, and some Irish blood in his veins.
His fondness for the girls, or the fondness of the girls for him, was notorious. And Elsie, quick, pretty, almost witty little thing – she seemed witty, although, when her sayings were repeated, they were entirely trivial – she had a great attraction for him.
He would come into the warehouse dressed in a rather sporting reefer coat, of fawn colour (он приходил на склад, одетый в довольно спортивного вида бушлат желтовато-коричневого цвета; sporting – спортивный; reefer – бушлат /двубортная матросская куртка из толстого сукна/; fawn – молодой олень /до 1 года/; желтовато-коричневый цвет /цвет оленя, лани/), and trousers of fine black-and-white check (и брюки в мелкую черно-белую клетку), a cap with a big peak and a scarlet carnation in his button-hole, to impress her (в кепи с большим козырьком и алой гвоздикой в петлице, чтобы впечатлить ее; peak – пик /горы/; гребень /волны/; козырек /кепки, фуражки/; button – пуговица; hole – дыра; отверстие; прорезь). She was only half impressed (она была лишь наполовину впечатлена). He was too loud for her good taste (он был слишком вульгарен для ее хорошего вкуса; loud – громкий; яркий, кричащий /о красках, одежде/; вульгарный, развязный). Instinctively perceiving this, he sobered down to navy blue (интуитивно осознавая это, он приглушил цвета до темно-синего; instinctively – инстинктивно; интуитивно; to sober – отрезвлять; охлаждать, обуздывать; успокаиваться; sober – трезвый; умеренный; спокойный, неяркий /о цвете/; navy blue – темно-синий /цвет формы морских офицеров/; navy – военно-морской флот; blue – синий, голубой). Then a well-built man, florid (хорошо сложенный человек, цветущий; to build – строить, сооружать; build – форма, стиль постройки; строение; телосложение), with large brown whiskers (с большими каштановыми бакенбардами), smart navy blue suit (в опрятном темно-синем костюме; smart – сильный, резкий; опрятный; нарядный, изящный), fashionable boots, and manly hat (модных ботинках и в по-мужски /заломленной/ шляпе; manly – мужественный, отважный; подобающий мужчине), he was the irreproachable (он был безупречен; reproach – упрек; укор; to reproach – упрекать; укорять). Elsie was impressed (Элси была впечатлена).
But meanwhile Whiston was courting her (но в то же время за ней ухаживал Уистон), and – she made splendid little gestures, before her bedroom mirror, of the constant-and-true sort (и она делала блестящие маленькие жесты перед зеркалом в спальне верного и преданного типа = она упражнялась перед зеркалом в спальне делать прекрасные жесты, выражающие любовь и преданность; constant – постоянный; верный, преданный; true – правильный; верный, преданный; sort – вид, род, сорт, тип).
He would come into the warehouse dressed in a rather sporting reefer coat, of fawn colour, and trousers of fine black-and-white check, a cap with a big peak and a scarlet carnation in his button-hole, to impress her. She was only half impressed. He was too loud for her good taste. Instinctively perceiving this, he sobered down to navy blue. Then a well-built man, florid, with large brown whiskers, smart navy blue suit, fashionable boots, and manly hat, he was the irreproachable. Elsie was impressed.
But meanwhile Whiston was courting her, and – she made splendid little gestures, before her bedroom mirror, of the constant-and-true sort.
“True, true till death (верна, верна до смерти…) —”
That was her song (такова была ее песня). Whiston was made that way (Уистон был создан таким образом = был верным сам по себе, от природы), so there was no need to take thought for him (так что не было нужды беспокоиться за него; to take thought – задуматься, размышлять; thought – мысль).
Every Christmas Sam Adams gave a party at his house (каждое рождество Сэм Адамс устраивал прием гостей в своем доме; party – партия; группа, компания; прием гостей), to which he invited his superior work-people (куда приглашал своих старших работников; superior – высший /по должности, званию/; превосходящий; work-people – рабочие, трудящиеся) – not factory hands and labourers, but those above (не фабричных рабочих и чернорабочих, а тех, что выше /рангом/; hand – рука, кисть /руки/; рабочий, работник /занятый физ. трудом/; labourer – /неквалифицированный/ рабочий; чернорабочий; labour – труд). He was a generous man in his way, with a real warm feeling for giving pleasure (он был по-своему щедрый человек, с настоящим теплым стремлением доставлять /людям/ удовольствие; in one’s way – по-своему, в своем роде; way – путь; дорога; образ действия; характерная черта; feeling – ощущение, чувство; сочувствие, симпатия).
Two years ago Elsie had attended this Christmas-party for the last time (два года назад Элси посетила этот рождественский прием в последний раз). Whiston had accompanied her (Уистон сопровождал ее). At that time he worked for Sam Adams (в то время он работал на Сэма Адамса).
“True, true till death —”
That was her song. Whiston was made that way, so there was no need to take thought for him.
Every Christmas Sam Adams gave a party at his house, to which he invited his superior work-people – not factory hands and labourers, but those above. He was a generous man in his way, with a real warm feeling for giving pleasure.
Two years ago Elsie had attended this Christmas-party for the last time. Whiston had accompanied her. At that time he worked for Sam Adams.
She had been very proud of herself (она очень собою гордилась; proud – гордый), in her close-fitting, full-skirted dress of blue silk (/одетая/ в плотно облегающее, с широким подолом платье из голубого шелка; close – близкий; тесный; облегающий /об одежде/; to fit – быть впору, подходить; skirt – юбка; пола; подол). Whiston called for her (Уистон зашел за ней; to call – кричать; заходить /за кем-л./; навещать). Then she tripped beside him, holding her large cashmere shawl across her breast (и она быстро и легко побежала рядом с ним, придерживая большую кашемировую шаль на груди; to trip – идти быстро и легко; бежать вприпрыжку). He strode with long strides (он шагал большими шагами; long – длинный), his trousers handsomely strapped under his boots (его брюки были красиво оттянуты /штрипками, проходящими/ под ботинками; to strap – связывать, стягивать /ремнем/; strap – ремень, ремешок; завязка, штрипка), and her silk shoes bulging the pockets of his full-skirted overcoat (а ее шелковые туфли оттопыривали карманы его широкополого пальто; to bulge – выпячивать/ся/, выдаваться, выпирать).
They passed through the park gates, and her spirits rose (они прошли через ворота парка, и она воодушевилась; spirit – дух; душа; живость; расположение духа, настроение). Above them the Castle Rock looked grandly in the night (над ними Касл Рок выглядел величественно в темноте; castle – замок; rock – скала; night – ночь; вечер; мрак, темнота), the naked trees stood still and dark in the frost, along the boulevard (голые деревья стояли неподвижные и темные на морозе вдоль бульвара).
They were rather late (они довольно сильно опоздали; late – поздний; опоздавший; to be late – опаздывать). Agitated with anticipation, in the cloak-room she gave up her shawl (возбужденная от предвкушения, в гардеробе она отдала шаль; to agitate – волновать, возбуждать; anticipation – ожидание; предвкушение; cloak – накидка, плащ; room – комната; помещение), donned her silk shoes (надела шелковые туфли), and looked at herself in the mirror (и посмотрела на себя в зеркало).
She had been very proud of herself, in her close-fitting, full-skirted dress of blue silk. Whiston called for her. Then she tripped beside him, holding her large cashmere shawl across her breast. He strode with long strides, his trousers handsomely strapped under his boots, and her silk shoes bulging the pockets of his full-skirted overcoat.
They passed through the park gates, and her spirits rose. Above them the Castle Rock looked grandly in the night, the naked trees stood still and dark in the frost, along the boulevard.
They were rather late. Agitated with anticipation, in the cloak-room she gave up her shawl, donned her silk shoes, and looked at herself in the mirror.
The loose bunches of curls on either side of her face danced prettily, her mouth smiled (распущенные пучки локонов = свободные локоны по каждой стороне лица изящно покачивались, ее губы улыбались; to dance – танцевать; плясать, прыгать; двигаться, кружиться).
She hung a moment in the door of the brilliantly lighted room (она помедлила немного в дверях ярко освещенной залы; to hang – вешать; висеть; зависать; мешкать, колебаться; brilliant – блестящий, сверкающий; яркий). Many people were moving within the blaze of lamps (множество людей двигалось в ослепительном свете ламп; lamp – лампа; фонарь; светильник), under the crystal chandeliers (под хрустальными люстрами; chandelier – люстра; /редк./ канделябр), the full skirts of the women balancing and floating (широкие юбки женщин покачивались и плавно скользили; to float – плавать /на поверхности жидкости/; плыть, нестись /по течению, воздуху/), the side-whiskers and white cravats of the men bowing above (бакенбарды и белые галстуки мужчин кланялись наверху; to bow – гнуть/ся/; наклонять/ся/; кланяться). Then she entered the light (потом она вошла в этот свет).
In an instant Sam Adams was coming forward (в тот же миг Сэм Адамс /уже/ приближался /к ней/; to come forward – выступать вперед), lifting both his arms in boisterous welcome (подняв обе руки в шумном приветствии; boisterous – неистовый, бурный; шумный, громкоголосый). There was a constant red laugh on his face (на его лице был постоянный красный смех = его лицо покраснело от постоянного смеха).
“Come late, would you,” he shouted, “like royalty (поздновато вы, – прокричал он, – как лица королевских кровей; to come late – приехать, прийти поздно; опоздать; royalty – члены королевской семьи).”
The loose bunches of curls on either side of her face danced prettily, her mouth smiled.
She hung a moment in the door of the brilliantly lighted room. Many people were moving within the blaze of lamps, under the crystal chandeliers, the full skirts of the women balancing and floating, the side-whiskers and white cravats of the men bowing above. Then she entered the light.
In an instant Sam Adams was coming forward, lifting both his arms in boisterous welcome. There was a constant red laugh on his face.
“Come late, would you,” he shouted, “like royalty.”
He seized her hands and led her forward (он схватил ее за руки и повел вперед). He opened his mouth wide when he spoke (он открывал рот широко, когда говорил), and the effect of the warm, dark opening behind the brown whiskers was disturbing (и впечатление от теплого темного отверстия за каштановыми бакенбардами было тревожащим; effect – результат; воздействие; эффект, впечатление; to disturb – волновать, тревожить, беспокоить). But she was floating into the throng on his arm (но ее несло в толпу на его руке = Сэм Адамс увлекал ее в толпу, держа под руку). He was very gallant (он был очень галантен).
“Now then,” he said, taking her card to write down the dances (ну-ка, – сказал он, беря ее карточку, чтобы вписать свои танцы), “I’ve got carte blanche, haven’t I (у меня карт-бланш/свобода действий, не так ли)?”
“Mr. Whiston doesn’t dance (мистер Уистон не танцует),” she said.
“I am a lucky man!” he said, scribbling his initials (я счастливчик! – сказал он, небрежно выводя свои инициалы; lucky – счастливый, удачный; удачливый; luck – фортуна, судьба; везение; счастье, удача). “I was born with an amourette in my mouth (я родился с амурчиком во рту; to bear – рождать, производить на свет; amourette – любовная интрижка, шуры-муры; ср.: to be born with a silver spoon in one`s mouth: «родиться с серебряной ложкой во рту» – родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой; родиться в богатой семье).”
He wrote on, quietly (он продолжал писать молча). She blushed and laughed, not knowing what it meant (она покраснела и засмеялась, не зная, что это значит).
“Why, what is that?” she said (а что это такое? – спросила она; why – почему?; как! ба! ну конечно! ведь /выражает удивление, согласие, недоверие и т. д./).
He seized her hands and led her forward. He opened his mouth wide when he spoke, and the effect of the warm, dark opening behind the brown whiskers was disturbing. But she was floating into the throng on his arm. He was very gallant.
“Now then,” he said, taking her card to write down the dances, “I’ve got carte blanche, haven’t I?”
“Mr. Whiston doesn’t dance,” she said.
“I am a lucky man!” he said, scribbling his initials. “I was born with an amourette in my mouth.”
He wrote on, quietly. She blushed and laughed, not knowing what it meant.
“Why, what is that?” she said.
“It’s you, even littler than you are, dressed in little wings (это вы, даже поменьше, чем вы, с маленькими крылышками; to dress – одевать/ся/, наряжать/ся/),” he said.
“I should have to be pretty small to get in your mouth (мне нужно быть довольно маленькой, чтобы поместиться в ваш рот; pretty – милый, прелестный; /разг./ значительный, изрядный),” she said.
“You think you’re too big, do you!” he said easily (вы думаете, вы слишком большая, вот как! – сказал он непринужденно).
He handed her her card, with a bow (он протянул ей ее карточку с поклоном).
“Now I’m set up, my darling, for this evening (теперь, дорогая, я составил планы на этот вечер; to set up – подготавливать, планировать; darling – дорогой, милый; дорогая, милая /обычно в обращении/),” he said.
Then, quick, always at his ease, he looked over the room (затем быстро, /как/ всегда непринужденно, он оглядел залу; at ease – свободно, непринужденно; ease – свобода, непринужденность; покой). She waited in front of him (она ждала перед ним; front – передняя сторона /чего-л./). He was ready (он был готов). Catching the eye of the band, he nodded (поймав взгляд музыкантов, он кивнул; band – отряд, группа людей; группа музыкантов, оркестр /обычно без струнных инструментов/). In a moment, the music began (через секунду началась музыка). He seemed to relax, giving himself up (он, казалось, расслабился и целиком отдался /музыке/; to give up – сдаться; отдаться, предаться /чему-л./).
“It’s you, even littler than you are, dressed in little wings,” he said.
“I should have to be pretty small to get in your mouth,” she said.
“You think you’re too big, do you!” he said easily.
He handed her her card, with a bow.
“Now I’m set up, my darling, for this evening,” he said.
Then, quick, always at his ease, he looked over the room. She waited in front of him. He was ready. Catching the eye of the band, he nodded. In a moment, the music began. He seemed to relax, giving himself up.
“Now then, Elsie,” he said, with a curious caress in his voice (ну, Элси, – сказал он с необыкновенной лаской в голосе; curious – любопытный; любознательный; странный, чудной, необычный) that seemed to lap the outside of her body in a warm glow, delicious (который будто окутал ее тело страстным, восхитительным теплом; to lap – завертывать, окутывать; окружать, захватывать; outside – внешняя, наружная сторона; warm – теплый; жаркий; страстный, пылкий; glow – отблеск, зарево /пожара, заката/; тепло, ощущение тепла; delicious – восхитительный, прелестный). She gave herself to it (она отдалась этому теплу). She liked it (ей это понравилось).
He was an excellent dancer (он был превосходным танцором). He seemed to draw her close in to him by some male warmth of attraction (казалось, он притягивал ее к себе каким-то мужским теплом привлекательности = мужской теплой привлекательностью; to draw close – пододвигать/ся/; подтягивать/ся/; close – близко), so that she became all soft and pliant to him, flowing to his form (так что она вся стала мягкой и податливой ему, перетекающей в него; pliant – гибкий; мягкий; податливый, уступчивый; to flow – струиться, течь; form – форма; внешний вид; фигура /человека/), whilst he united her with him and they lapsed along in one movement (в то время как он соединял ее с собой, и они скользили в одном движении; to unite – соединять/ся/; объединять/ся/; to lapse – отклоняться /от правильного пути, стандарта и т. д./; впадать /в какое-л. состояние/; течь, проходить /о времени и т. д./). She was just carried in a kind of strong, warm flood (ее просто уносило словно каким-то сильным, теплым потоком; just – именно, как раз; /эмоц. – усил./ прямо, совсем; kind – сорт, класс; вид, род; flood – наводнение; поток), her feet moved of themselves, and only the music threw her away from him (ее ноги двигались сами собой, и одна только музыка отбрасывала ее от него), threw her back to him, to his clasp, in his strong form moving against her, rhythmically, deliriously (бросала ее назад к нему, в его объятия, к его сильному телу, соприкасавшемуся с ней ритмично, исступленно; clasp – пряжка, застежка; пожатие; объятие; against – против; напротив; о, по, к /соприкосновение или столкновение с чем-л./; deliriously – в бреду; безумно, дико; delirium – бред; исступление; экстаз).
“Now then, Elsie,” he said, with a curious caress in his voice that seemed to lap the outside of her body in a warm glow, delicious. She gave herself to it. She liked it.
He was an excellent dancer. He seemed to draw her close in to him by some male warmth of attraction, so that she became all soft and pliant to him, flowing to his form, whilst he united her with him and they lapsed along in one movement. She was just carried in a kind of strong, warm flood, her feet moved of themselves, and only the music threw her away from him, threw her back to him, to his clasp, in his strong form moving against her, rhythmically, deliriously.
When it was over, he was pleased and his eyes had a curious gleam (когда танец закончился, Адамс был доволен, в его глазах был странный огонек; gleam – слабый свет, проблеск) which thrilled her and yet had nothing to do with her (который приводил ее в трепет и в то же время не был никак с нею связан). Yet it held her (однако этот огонек захватил ее). He did not speak to her (он не говорил с ней). He only looked straight into her eyes with a curious, gleaming look (он только смотрел прямо в ее глаза странным мерцающим взглядом) that disturbed her fearfully and deliriously (который волновал ее ужасно и безумно; fear – страх, ужас). But also there was in his look some of the automatic irony of the roué (но в его взгляде также была некоторая доля непроизвольной иронии развратника; automatic – автоматический; машинальный, непроизвольный). It left her partly cold (это оставило ее частично холодной = она поостыла; to leave). She was not carried away (она не была охвачена /страстью/; to carry away – уносить; увлекать, охватывать /о чувстве/).
She went, driven by an opposite, heavier impulse, to Whiston (она подошла, движимая противоположным, более сильным порывом, к Уистону; heavy – тяжелый; сильный, интенсивный; impulse – удар, толчок; порыв, побуждение). He stood looking gloomy, trying to admit (он стоял с мрачным видом, пытаясь признать; gloomy – темный, мрачный; угрюмый, печальный; gloom – мрак; темнота; мрачность, уныние) that she had a perfect right to enjoy herself apart from him (что у нее есть полное право развлекаться отдельно от него; perfect – совершенный; полный, абсолютный; to enjoy – любить /что-л./, получать удовольствие /от чего-л./; наслаждаться; to enjoy oneself – весело проводить время; joy – радость; веселье; apart – в стороне; отдельно). He received her with rather grudging kindliness (он встретил ее с довольно скупой добротой; to receive – получать; принимать /гостей/; встретить; воспринять; to grudge – жалеть, давать неохотно).
“Aren’t you going to play whist?” she asked (разве ты не идешь играть в вист? – спросила она).
“Aye (иду: «да/так точно»),” he said. “Directly (немедленно; directly – прямо; сразу, немедленно; direct – прямой; непосредственный; прямо; сразу, непосредственно).”
When it was over, he was pleased and his eyes had a curious gleam which thrilled her and yet had nothing to do with her. Yet it held her. He did not speak to her. He only looked straight into her eyes with a curious, gleaming look that disturbed her fearfully and deliriously. But also there was in his look some of the automatic irony of the roué. It left her partly cold. She was not carried away.
She went, driven by an opposite, heavier impulse, to Whiston. He stood looking gloomy, trying to admit that she had a perfect right to enjoy herself apart from him. He received her with rather grudging kindliness.
“Aren’t you going to play whist?” she asked.
“Aye,” he said. “Directly.”
“I do wish you could dance (мне бы очень хотелось, чтобы ты умел танцевать/как жаль, что ты не умеешь танцевать; to wish – желать, хотеть; жаль, что не).”
“Well, I can’t (что ж, не умею),” he said. “So you enjoy yourself (поэтому веселись /сама/).”
“But I should enjoy it better if I could dance with you (но я бы веселилась больше, если бы могла танцевать с тобой; better – лучше; полнее; сильнее, в большей степени).”
“Nay, you’re all right (нет, тебе и так хорошо; nay – /диал./ нет; all right – удовлетворительный, хороший, неплохой; right – правый; верный; подходящий, уместный, хороший),” he said. “I’m not made that way (уж такой я человек = я и танцевать-то сроду не умел).”
“Then you ought to be!” she cried (тогда тебе нужно научиться! – воскликнула она).
“Well, it’s my fault, not yours (что ж, это мой недостаток, не твой). You enjoy yourself,” he bade her (а ты веселись, – пожелал он ей; to bid – предлагать цену /на аукционе/; произносить /приветствие, пожелание и т. д./; /уст./ приказывать; просить). Which she proceeded to do, a little bit irked (к чему она и приступила, немного раздраженная; to proceed – продолжать; приступать /к чему-л./; bit – кусочек, частица; немного; to irk – раздражать, надоедать).
She went with anticipation to the arms of Sam Adams (она пошла с предвкушением в объятия Сэма Адамса), when the time came to dance with him (когда пришло время танцевать с ним). It was so gratifying, irrespective of the man (это было так приятно, независимо от мужчины; to gratify – удовлетворять; доставлять удовольствие; радовать).
“I do wish you could dance.”
“Well, I can’t,” he said. “So you enjoy yourself.”
“But I should enjoy it better if I could dance with you.”
“Nay, you’re all right,” he said. “I’m not made that way.”
“Then you ought to be!” she cried.
“Well, it’s my fault, not yours. You enjoy yourself,” he bade her. Which she proceeded to do, a little bit irked.
She went with anticipation to the arms of Sam Adams, when the time came to dance with him. It was so gratifying, irrespective of the man.
And she felt a little grudge against Whiston (и она почувствовала небольшую обиду на Уистона; grudge – недовольство; злоба; обида), soon forgotten when her host was holding her near to him, in a delicious embrace (вскоре забытую, когда ее хозяин держал ее близко к себе, в восхитительном объятии; to forget – забывать; host – хозяин /по отношению к гостю/). And she watched his eyes, to meet the gleam in them, which gratified her (и она всматривалась в его глаза, чтобы встретить в них огонек, радовавший ее).
She was getting warmed right through (она согревалась полностью, вся; to get – доставать; получать; становиться, делаться; right – правильно; прямо; /эмоц. – усил./ полностью, совершенно), the glow was penetrating into her, driving away everything else (тепло проникало в нее, вытесняя что-то ещё = всё остальное; to drive – гнать; to drive away – прогонять, отгонять). Only in her heart was a little tightness, like conscience (лишь в ее сердце было небольшое стеснение, похожее на совесть; tightness – напряженность; tight – тугой; плотный).
When she got a chance, she escaped from the dancing-room to the card-room (когда у нее выдалась возможность, она сбежала из танцевального зала в игорный; to escape – бежать /из заключения/; избежать опасности, спастись; card – карта /игральная/). There, in a cloud of smoke, she found Whiston playing cribbage (там, в облаке дыма, она застала Уистона, играющего в криббидж; to find – находить, обнаруживать; заставать). Radiant, roused, animated, she came up to him and greeted him (сияющая, возбужденная, оживленная, она подошла к нему и поприветствовала его; radiant – сияющий; блестящий, лучезарный /тж. перен./; to rouse – поднимать /дичь/; будить; побуждать, подстрекать; возбуждать /чувства и т. д./; to animate – оживить, вдохнуть жизнь; оживлять; воодушевлять; будоражить). She was too strong, too vibrant a note in the quiet room (она была слишком сильной, слишком звонкой нотой в тихой комнате; vibrant – трепещущий, дрожащий; вибрирующий; резонирующий /о звуке/). He lifted his head, and a frown knitted his gloomy forehead (он поднял голову и нахмурил угрюмый лоб; frown – сдвинутые брови; хмурый, недовольный вид; to knit – вязать; соединять/ся/; хмурить /брови/; хмуриться).
And she felt a little grudge against Whiston, soon forgotten when her host was holding her near to him, in a delicious embrace. And she watched his eyes, to meet the gleam in them, which gratified her.
She was getting warmed right through, the glow was penetrating into her, driving away everything else. Only in her heart was a little tightness, like conscience.
When she got a chance, she escaped from the dancing-room to the card-room. There, in a cloud of smoke, she found Whiston playing cribbage. Radiant, roused, animated, she came up to him and greeted him. She was too strong, too vibrant a note in the quiet room. He lifted his head, and a frown knitted his gloomy forehead.
“Are you playing cribbage (ты играешь в криббидж)? Is it exciting (это интересно; exciting – возбуждающий, волнующий; захватывающий /о рассказе, новости и т. д./; to excite – возбуждать, волновать; вызывать /интерес, зависть и т. д./)? How are you getting on (как успехи: «как ты преуспеваешь»; to get on – делать успехи, преуспевать)?” she chattered (трещала она; to chatter – болтать, трещать; щебетать).
He looked at her (он посмотрел на нее). None of these questions needed answering (ни один из этих вопросов не требовал ответа), and he did not feel in touch with her (и он не чувствовал себя связанным с нею/не чувствовал связи между ней и собой; touch – прикосновение; касание; общение; связь, контакт; to be in touch with – быть в контакте, поддерживать отношения, связь с /кем-л./). She turned to the cribbage-board (она обратилась к доске с колышками; cribbage-board – доска с отверстиями и колышками для подсчета очков при игре в криббидж).
“Are you white or red?” she asked (у тебя белые или красные? – спросила она).
“He’s red,” replied the partner (у него красные, – ответил партнер).
“Then you’re losing,” she said, still to Whiston (тогда ты проигрываешь, – сказала она, по-прежнему /обращаясь к/ Уистону; to lose – терять; проигрывать). And she lifted the red peg from the board (и она подняла красный колышек с доски). “One – two – three – four – five – six – seven – eight (один – два – три – четыре – пять – шесть – семь – восемь) – Right up there you ought to jump (прямо сюда тебе нужно прыгать…) —”
“Now put it back in its right place,” said Whiston (ну-ка поставь обратно, на свое место, – сказал Уистон).
“Are you playing cribbage? Is it exciting? How are you getting on?” she chattered.
He looked at her. None of these questions needed answering, and he did not feel in touch with her. She turned to the cribbage-board.
“Are you white or red?” she asked.
“He’s red,” replied the partner.
“Then you’re losing,” she said, still to Whiston. And she lifted the red peg from the board. “One – two – three – four – five – six – seven – eight – Right up there you ought to jump —”
“Now put it back in its right place,” said Whiston.
“Where was it?” she asked gaily, knowing her transgression (где он был? – спросила она весело, осознавая свой проступок). He took the little red peg away from her and stuck it in its hole (он забрал у нее маленький красный колышек и вставил его в отверстие /на доске/; to stick – втыкать/ся/, вонзать/ся/).
The cards were shuffled (карты были перемешаны = карты стасовали; to shuffle – шаркать; волочить ноги; тасовать /карты/; перемешивать).
“What a shame you’re losing!” said Elsie (какой стыд, что ты проигрываешь! – сказала Элси).
“You’d better cut for him,” said the partner (вам лучше снять за него, – сказал партнер; to cut – резать, срезать; /карт./ снимать колоду).
She did so, hastily (она так и сделала, торопливо). The cards were dealt (сдали карты; to deal – распределять, раздавать; сдавать /карты/). She put her hand on his shoulder, looking at his cards (она положила руку ему на плечо, заглядывая в его карты).
“It’s good,” she cried, “isn’t it (хорошо, – воскликнула она, – не правда ли)?”
He did not answer, but threw down two cards (он не ответил, а сбросил две карты).
“Where was it?” she asked gaily, knowing her transgression. He took the little red peg away from her and stuck it in its hole.
The cards were shuffled.
“What a shame you’re losing!” said Elsie.
“You’d better cut for him,” said the partner.
She did so, hastily. The cards were dealt. She put her hand on his shoulder, looking at his cards.
“It’s good,” she cried, “isn’t it?”
He did not answer, but threw down two cards.
It moved him more strongly than was comfortable (это взволновало его сильнее, чем было спокойно = для него невыносимо было; to move – двигать/ся/; трогать, волновать; вызывать /какие-л. чувства, эмоции/; comfortable – удобный; расслабленный, спокойный), to have her hand on his shoulder, her curls dangling and touching his ears (чувствовать ее руку на плече, ее свисающие локоны, касающиеся его ушей; to dangle – свободно свисать, качаться), whilst she was roused to another man (тогда как она была распалена другим мужчиной). It made the blood flame over him (это заставило кровь вскипеть в его жилах; to flame – гореть, пылать ярким пламенем; вспыхивать, пылать /о страсти и т. д./; вспыхнуть, покраснеть; over – над, выше; по всей поверхности).
At that moment Sam Adams appeared, florid and boisterous (в эту минуту появился Сэм Адамс, цветущий и шумный), intoxicated more with himself, with the dancing, than with wine (опьяненный больше самим собой и танцами, чем вином). In his eyes the curious, impersonal light gleamed (в его глазах мерцал всё тот же странный, отчужденный огонек; impersonal – обезличенный; равнодушный; холодный, отчужденный; personal – личный).
“I thought I should find you here, Elsie (я так и думал, что найду вас здесь, Элси),” he cried boisterously, a disturbing, high note in his voice (громко выкрикнул он, с волнующей высокой нотой в голосе).
“What made you think so (что заставило вас так думать)?” she replied, the mischief rousing in her (ответила она с пробуждающимся озорством; mischief – вред; беда, зло; озорство, проказы).
The florid, well-built man narrowed his eyes to a smile (цветущий, хорошо сложенный человек прищурился и улыбнулся: «сузил глаза до улыбки»).
It moved him more strongly than was comfortable, to have her hand on his shoulder, her curls dangling and touching his ears, whilst she was roused to another man. It made the blood flame over him.
At that moment Sam Adams appeared, florid and boisterous, intoxicated more with himself, with the dancing, than with wine. In his eyes the curious, impersonal light gleamed.
“I thought I should find you here, Elsie,” he cried boisterously, a disturbing, high note in his voice.
“What made you think so?” she replied, the mischief rousing in her.
The florid, well-built man narrowed his eyes to a smile.
“I should never look for you among the ladies (я бы никогда не стал искать вас среди дам),” he said, with a kind of intimate, animal call to her (сказал он со своего рода интимным, животным призывом к ней; intimate – внутренний, глубокий, сокровенный; интимный; call – крик; зов; тяга, влечение). He laughed, bowed, and offered her his arm (он засмеялся, поклонился и предложил ей руку).
“Madam, the music waits (мадам, музыка ждет).”
She went almost helplessly, carried along with him, unwilling, yet delighted (она ушла почти беспомощно, увлекаемая им, против воли, однако счастливая; unwilling – нежелающий, несклонный; will – воля; delighted – восхищенный, очарованный; довольный, счастливый; delight – восторг, восхищение; наслаждение; источник наслаждения).
That dance was an intoxication to her (этот танец был для нее опьяняющим; intoxication – опьянение; упоение). After the first few steps, she felt herself slipping away from herself (после первых нескольких шагов она почувствовала, как теряет над собой контроль: «выскальзывает из себя»; to slip – скользить; ускользать; выскальзывать). She almost knew she was going, she did not even want to go (она с трудом понимала, что двигается, она даже не хотела этого; almost – почти; едва не). Yet she must have chosen to go (однако она, должно быть, сама захотела танцевать; to choose – выбирать; /разг./ хотеть, желать). She lay in the arm of the steady, close man with whom she was dancing (она лежала в руке = откинулась в объятиях надежного, близкого человека, с которым танцевала), and she seemed to swim away out of contact with the room, into him (и, казалось, потеряла связь с залом, слившись с партнером; to swim – плавать, плыть; плавно двигаться, скользить).
“I should never look for you among the ladies,” he said, with a kind of intimate, animal call to her. He laughed, bowed, and offered her his arm.
“Madam, the music waits.”
She went almost helplessly, carried along with him, unwilling, yet delighted.
That dance was an intoxication to her. After the first few steps, she felt herself slipping away from herself. She almost knew she was going, she did not even want to go. Yet she must have chosen to go. She lay in the arm of the steady, close man with whom she was dancing, and she seemed to swim away out of contact with the room, into him.
She had passed into another, denser element of him, an essential privacy (она перетекла в другую, более сокровенную его часть, в самую глубину души; to pass – идти; проходить; переходить в другое состояние; dense – густой, плотный; element – элемент, составная часть; стихия; essential – неотъемлемый; составляющий сущность; важнейший; privacy – уединение; уединенность; тайна, секретность). The room was all vague around her, like an atmosphere (зал вокруг нее был совершенно туманным, словно /непрозрачный/ воздух; vague – неопределенный, неясный, туманный; atmosphere – атмосфера; воздух /в помещении, городе и т. д./), like under sea, with a flow of ghostly, dumb movements (словно под морем = словно виден сквозь толщу моря, и в нем – поток призрачных, беззвучных движений; ghost – привидение, призрак; dumb – немой; бессловесный; безмолвный; неслышный). But she herself was held real against her partner (но саму ее действительно прижимал к себе партнер; real – реальный, действительный), and it seemed she was connected with him (и, казалось, она была соединена с ним), as if the movements of his body and limbs were her own movements (словно движения его тела, рук и ног были ее собственными движениями), yet not her own movements – and oh, delicious (и вместе с тем не ее собственными… о, /как/ восхитительно)! He also was given up, oblivious, concentrated, into the dance (он тоже отдался танцу, ничего вокруг не замечающий, сосредоточенный; oblivious – забывчивый; не замечающий /чего-л./, не обращающий внимания /на что-л./). His eye was unseeing (его глаза не видели; unseeing – невидящий; слепой; не замечающий). Only his large, voluptuous body gave off a subtle activity (лишь его большое, роскошное тело производило едва уловимое движение; voluptuous – чувственный; сладострастный; пышный, роскошный /о фигуре, формах тела/; to give off – испускать; subtle – тонкий, нежный; трудно уловимый, едва различимый; activity – активность; деятельность). His fingers seemed to search into her flesh (его пальцы словно пронизывали ее плоть; to search – искать; обшаривать; пронизывать, проникать). Every moment, and every moment, she felt she would give way utterly, and sink molten (каждый миг, каждое мгновение она ощущала, что вот-вот поддастся полностью и растает; to give way – отступать, давать дорогу; уступать, поддаваться, предаваться /какому-л. чувству/; utterly – крайне, совершенно; utter – полный, совершенный; категорический; to sink – тонуть; погружать/ся/; впадать /в какое-л. состояние/; molten – расплавленный; to melt – таять /тж. перен./; плавить/ся/): the fusion point was coming when she would fuse down into perfect unconsciousness at his feet and knees (приближалась точка плавления, когда она истает в совершенном беспамятстве у его стоп и коленей; fusion – плавка; расплавление; to fuse – плавить/ся/; unconsciousness – бессознательное состояние, беспамятство, забытье).
She had passed into another, denser element of him, an essential privacy. The room was all vague around her, like an atmosphere, like under sea, with a flow of ghostly, dumb movements. But she herself was held real against her partner, and it seemed she was connected with him, as if the movements of his body and limbs were her own movements, yet not her own movements – and oh, delicious! He also was given up, oblivious, concentrated, into the dance. His eye was unseeing. Only his large, voluptuous body gave off a subtle activity. His fingers seemed to search into her flesh. Every moment, and every moment, she felt she would give way utterly, and sink molten: the fusion point was coming when she would fuse down into perfect unconsciousness at his feet and knees.
But he bore her round the room in the dance (но он кружил ее по залу в танце; to bear – носить, нести; переносить), and he seemed to sustain all her body with his limbs, his body, and his warmth seemed to come closer into her, nearer (и, казалось, поддерживал все ее тело своими руками, своим телом, и его тепло словно проникало глубже в нее, всё глубже; to sustain – подпирать, поддерживать; to come closer – подходить ближе), till it would fuse right through her (пока не /охватит и не/ расплавит ее всю, полностью), and she would be as liquid to him, as an intoxication only (и она будет для него такой же жидкой, как только опьянение = и она опьянит его, точно вино).
It was exquisite (это было бесподобно; exquisite – изысканный, изящный; острый, сильный /об ощущении/). When it was over, she was dazed, and was scarcely breathing (когда танец закончился, она была оглушена и едва дышала; dazed – изумленный, потрясенный, ошеломленный; /мед./ полубессознательный; to daze – оглушить ударом; изумить; ошеломить). She stood with him in the middle of the room as if she were alone in a remote place (она стояла с ним посреди зала так, будто находилась одна в уединенном месте; middle – середина; remote – дальний, далекий, отдаленный). He bent over her (он наклонился к ней/склонился над ней). She expected his lips on her bare shoulder, and waited (она надеялась /ощутить/ его губы на своем обнаженном плече и ждала; to expect – ждать, ожидать; надеяться, рассчитывать; bare – голый, нагой, обнаженный). Yet they were not alone, they were not alone (однако они были не одни, не одни). It was cruel (это было мучительно; cruel – жестокий, безжалостный; мучительный, тягостный).
But he bore her round the room in the dance, and he seemed to sustain all her body with his limbs, his body, and his warmth seemed to come closer into her, nearer, till it would fuse right through her, and she would be as liquid to him, as an intoxication only.
It was exquisite. When it was over, she was dazed, and was scarcely breathing. She stood with him in the middle of the room as if she were alone in a remote place. He bent over her. She expected his lips on her bare shoulder, and waited. Yet they were not alone, they were not alone. It was cruel.
“’Twas good, wasn’t it, my darling (это было хорошо, не правда ли, дорогая; ’twas = /уст., поэт./ it was)?” he said to her, low and delighted (сказал он ей тихо и довольно; low – низкий; тихий; низко; негромко, тихо). There was a strange impersonality about his low, exultant call that appealed to her irresistibly (какая-то странная отчужденность была в его тихом, ликующем призыве, которая манила ее неотразимо; to appeal – апеллировать, взывать /к кому-л./; привлекать, манить; волновать, трогать; irresistibly – неотразимо; непреодолимо; to resist – сопротивляться; не поддаваться; устоять /против чего-л./). Yet why was she aware of some part shut off in her (и всё же отчего она чувствовала, что какая-то часть в ней замерла; aware – знающий, /о/сознающий; to shut – закрывать/ся/, запирать/ся/; to shut off – отключать /воду, электричество и т. д./; отрезать, отдалить)? She pressed his arm, and he led her towards the door (она сжала его руку, и он повел ее к двери; to press – жать, нажимать; to lead).
She was not aware of what she was doing, only a little grain of resistant trouble was in her (она не сознавала, что делает, лишь крупица противящейся тревоги была в ней; grain – зерно; крупинка; песчинка; мельчайшая частица, крупица /тж. перен./; resistant – сопротивляющийся; стойкий, прочный; trouble – беспокойство, волнение, тревога). The man, possessed, yet with a superficial presence of mind, made way to the dining-room (мужчина, охваченный /страстью/, однако внешне сохраняющий самообладание, направлялся в столовую; to possess – обладать, владеть; овладевать, захватывать /о чувстве, настроении/; superficial – поверхностный, неглубокий; кажущийся; presence of mind – присутствие духа, хладнокровие, самообладание; mind – ум, разум; дух, душа; to make one`s way – пробивать себе дорогу; двигаться, продвигаться вперед; направляться; to dine – обедать; давать обед), as if to give her refreshment, cunningly working to his own escape with her (будто чтобы угостить ее чем-нибудь освежающим, хитро устраивая свой побег с ней; refreshment – восстановление сил; отдых; что-л. освежающее, восстанавливающее силы; еда, питье; to work – работать; /разг./ устраивать; пробираться, продвигаться). He was molten hot, filmed over with presence of mind, and bottomed with cold disbelief (он был расплавлено-горячий = распален желанием, снаружи – самообладание, а внутри – холодное неверие; to film – снимать фильм; покрывать/ся/ пленкой; застилать/ся/ дымкой; film – пленка; тонкий слой чего-л.; легкий туман, дымка; to bottom – приделывать дно; касаться дна; доходить до сути, вникать; bottom – низ, нижняя часть; дно; суть, основа; belief – вера; доверие; убеждение).
“’Twas good, wasn’t it, my darling?” he said to her, low and delighted. There was a strange impersonality about his low, exultant call that appealed to her irresistibly. Yet why was she aware of some part shut off in her? She pressed his arm, and he led her towards the door.
She was not aware of what she was doing, only a little grain of resistant trouble was in her. The man, possessed, yet with a superficial presence of mind, made way to the dining-room, as if to give her refreshment, cunningly working to his own escape with her. He was molten hot, filmed over with presence of mind, and bottomed with cold disbelief.
In the dining-room was Whiston, carrying coffee to the plain, neglected ladies (в столовой был Уистон, подносивший кофе невзрачным дамам, оставшимся без кавалеров; to carry – /пере/носить; разносить; plain – очевидный; простой, обыкновенный; невзрачный; to neglect – пренебрегать; не обращать внимания; игнорировать). Elsie saw him, but felt as if he could not see her (Элси увидела его, но ей казалось, словно он не мог видеть ее; to feel – трогать, осязать; чувствовать, ощущать; полагать, считать). She was beyond his reach and ken (она была вне его досягаемости и кругозора = была для него недосягаема, невидима; beyond – вне, за пределами; reach – протягивание /руки/; досягаемость). A sort of fusion existed between her and the large man at her side (нечто вроде слияния существовало между ней и крупным мужчиной рядом; fusion – плавка; расплавление; слияние; side – сторона; бок /туловища/; место рядом). She ate her custard, but an incomplete fusion all the while sustained and contained her within the being of her employer (она ела заварной крем, но неполное слияние всё это время поддерживало и удерживало ее внутри работодателя; to eat; to contain – содержать; вмещать; сдерживать, удерживать; being – жизнь, существование; существо, суть /человека/).
But she was growing cooler (но она остывала; to grow – расти; делаться, становиться; cool – прохладный; спокойный, хладнокровный). Whiston came up (подошел Уистон). She looked at him, and saw him with different eyes (она посмотрела на него и увидела его другими глазами; different – иной, отличный). She saw his slim, young man’s figure real and enduring before her (она увидела его стройную фигуру молодого человека, реального и терпеливого, /стоящего/ перед ней; enduring – прочный; стойкий; выносливый; to endure – вынести, вытерпеть /что-л./; стойко держаться). That was he (это был он). But she was in the spell with the other man, fused with him (но она была очарована другим мужчиной, слилась с ним; spell – заклинание; чары, очарование, обаяние), and she could not be taken away (и нельзя было ее оторвать /от него/; to take away – убирать; уносить; уводить; отбирать, отнимать).
“Have you finished your cribbage?” she asked, with hasty evasion of him (ты уже закончил свой криббидж? – спросила она с поспешным уклонением от него = поспешно предваряя его вопрос; evasion – уклонение /от обязанностей, забот и т. д./; уклонение /от удара, преследования/).
In the dining-room was Whiston, carrying coffee to the plain, neglected ladies. Elsie saw him, but felt as if he could not see her. She was beyond his reach and ken. A sort of fusion existed between her and the large man at her side. She ate her custard, but an incomplete fusion all the while sustained and contained her within the being of her employer.
But she was growing cooler. Whiston came up. She looked at him, and saw him with different eyes. She saw his slim, young man’s figure real and enduring before her. That was he. But she was in the spell with the other man, fused with him, and she could not be taken away.
“Have you finished your cribbage?” she asked, with hasty evasion of him.
“Yes,” he replied (да, – ответил он). “Aren’t you getting tired of dancing (ты не устаешь танцевать; tired – усталый, уставший; пресытившийся)?”
“Not a bit (ни капельки),” she said.
“Not she,” said Adams heartily (только не она, – с жаром сказал Адамс; heartily – сердечно, искренне; энергично, с жаром; heart – сердце). “No girl with any spirit gets tired of dancing (ни одна девушка с задором не устает танцевать; spirit – дух; душа; живость, горячность). – Have something else, Elsie (выпейте-ка что-нибудь еще, Элси). Come – sherry (давайте… хереса; to come – приходить; ну! живо! давай! /побуждение к действию/). Have a glass of sherry with us, Whiston (выпейте с нами бокал хереса, Уистон; glass – стекло; стакан, бокал).”
Whilst they sipped the wine, Adams watched Whiston almost cunningly, to find his advantage (пока они потягивали вино, Адамс наблюдал за Уистоном почти хитро, чтобы обнаружить его преимущество = понять, в чем тот превосходит его; to sip – пить маленькими глотками; потягивать; sip – маленький глоток; небольшое количество).
“We’d better be getting back – there’s the music (нам лучше возвращаться – музыка играет),” he said. “See the women get something to eat, Whiston, will you, there’s a good chap (позаботьтесь о том, чтобы дамы что-нибудь съели: «получили что-нибудь съесть», Уистон, будьте добры, вы славный малый; to see – смотреть, видеть; позаботиться /о чем-л./; проследить; chap – /разг./ малый, парень).”
And he began to draw away (и он начал удаляться). Elsie was drifting helplessly with him (Элси беспомощно пошла с ним; to drift – относить, гнать /ветром, течением/; перемещаться, сдвигаться /по ветру, течению/).
“Yes,” he replied. “Aren’t you getting tired of dancing?”
“Not a bit,” she said.
“Not she,” said Adams heartily. “No girl with any spirit gets tired of dancing. – Have something else, Elsie. Come – sherry. Have a glass of sherry with us, Whiston.”
Whilst they sipped the wine, Adams watched Whiston almost cunningly, to find his advantage.
“We’d better be getting back – there’s the music,” he said. “See the women get something to eat, Whiston, will you, there’s a good chap.”
And he began to draw away. Elsie was drifting helplessly with him.
But Whiston put himself beside them, and went along with them (но Уистон пристроился: «поставил себя» рядом и пошел вместе с ними; to go along with – сопровождать). In silence they passed through to the dancing-room (в молчании они прошли до танцевального зала). There Adams hesitated, and looked round the room (там = на пороге Адамс остановился в нерешительности и оглядел зал; to hesitate – колебаться; медлить, не решаться). It was as if he could not see (он словно не видел /ничего/).
A man came hurrying forward, claiming Elsie, and Adams went to his other partner (какой-то мужчина спешил к ним, требуя /свой танец с/ Элси, и Адамс ушел к другой партнерше; forward – вперед; to claim – требовать /как принадлежащее по праву/; претендовать). Whiston stood watching during the dance (Уистон стоял и наблюдал во время танца). She was conscious of him standing there observant of her, like a ghost (она чувствовала, как он стоит там и следит за ней, словно призрак; conscious – сознающий; понимающий; ощущающий; observant – внимательный, наблюдательный; to observe – наблюдать, следить /за чем-л./), or a judgment, or a guardian angel (или высший судия, или ангел-хранитель; judgment – приговор, решение суда; наказание, /божья/ кара; суд Божий; to judge – судить, выносить приговор; guardian – /юр./ опекун, попечитель; страж, хранитель; to guard – охранять; оберегать, защищать). She was also conscious, much more intimately and impersonally (она также чувствовала – гораздо более глубоко и бесстрастно), of the body of the other man moving somewhere in the room (тело другого мужчины, танцующего где-то в зале). She still belonged to him, but a feeling of distraction possessed her, and helplessness (она всё ещё принадлежала ему, но смятение овладело ею, и беспомощность; distraction – отвлечение /внимания/; беспорядок; смятение; возбуждение; помрачение рассудка; безумие; to distract – увлекать, уводить в сторону; приводить в смятение, растерянность; расстраивать). Adams danced on, adhering to Elsie, waiting his time, with the persistence of cynicism (Адамс продолжал танцевать, не отпуская Элси, ожидая своего времени с упорством цинизма = с циничным упорством; to adhere – прилипать, приклеиваться; твердо держаться, придерживаться).
But Whiston put himself beside them, and went along with them. In silence they passed through to the dancing-room. There Adams hesitated, and looked round the room. It was as if he could not see.
A man came hurrying forward, claiming Elsie, and Adams went to his other partner. Whiston stood watching during the dance. She was conscious of him standing there observant of her, like a ghost, or a judgment, or a guardian angel. She was also conscious, much more intimately and impersonally, of the body of the other man moving somewhere in the room. She still belonged to him, but a feeling of distraction possessed her, and helplessness. Adams danced on, adhering to Elsie, waiting his time, with the persistence of cynicism.
The dance was over (танец закончился; to be over – закончиться). Adams was detained (Адамс был /кем-то/ задержан). Elsie found herself beside Whiston (Элси оказалась: «обнаружила себя» возле Уистона). There was something shapely about him as he sat, about his knees and his distinct figure, that she clung to (он сидел, и было что-то статное в нем, в его коленях и выделяющейся фигуре, к которой она прильнула; shapely – статный, стройный; хорошей формы; shape – форма, очертание; /физическая/ форма; distinct – ясный; отчетливый; особый, индивидуальный; to cling – прилипать; цепляться). It was as if he had enduring form (у него словно была выносливая/стойкая фигура; form – форма; фигура /человека/). She put her hand on his knee (она положила руку ему на колено).
“Are you enjoying yourself?” he asked (ты весело проводишь время? – спросил он).
“Ever so,” she replied, with a fervent, yet detached tone (очень, – ответила она пылким, однако отчужденным голосом; ever so – /разг./ очень, крайне, чрезвычайно; detached – отдельный, обособленный; беспристрастный; бесстрастный, отрешенный; to detach – отделять/ся/, отсоединять/ся/).
“It’s going on for one o’clock (/время/ близится к часу; to go on for – приближаться к /о времени/),” he said.
“Is it?” she answered (правда? – спросила она). It meant nothing to her (это ничего для нее не значило).
“Should we be going (может, нам пора уходить)?” he said.
The dance was over. Adams was detained. Elsie found herself beside Whiston. There was something shapely about him as he sat, about his knees and his distinct figure, that she clung to. It was as if he had enduring form. She put her hand on his knee.
“Are you enjoying yourself?” he asked.
“Ever so,” she replied, with a fervent, yet detached tone.
“It’s going on for one o’clock,” he said.
“Is it?” she answered. It meant nothing to her.
“Should we be going?” he said.
She was silent (она молчала). For the first time for an hour or more an inkling of her normal consciousness returned (в первый раз за час или более нечто похожее на ее нормальное сознание вернулось; inkling – намек; отдаленное представление). She resented it (она была недовольна; to resent – негодовать, возмущаться; обижаться).
“What for (зачем)?” she said.
“I thought you might have had enough (я подумал, может, ты уже достаточно /потанцевала/),” he said.
A slight soberness came over her (легкая трезвость охватила ее = ее сознание немного прояснилось), an irritation at being frustrated of her illusion (/она почувствовала/ раздражение оттого, что ее иллюзии рассеяли; to frustrate – расстраивать, срывать /планы/; разочаровывать; обманывать /надежды, ожидания/; illusion – иллюзия; несбыточная мечта).
“Why (почему)?” she said.
“We’ve been here since nine (мы тут с девяти /часов/),” he said.
That was no answer, no reason (это не было ни ответом, ни основанием). It conveyed nothing to her (это ей ни о чем не говорило; to convey – перевозить; сообщать; передавать, выражать /смысл, мысль/). She sat detached from him (она сидела, далекая от него/чуждая ему). Across the room Sam Adams glanced at her (Сэм Адамс взглянул на нее из другого конца зала: «через зал»). She sat there exposed for him (она сидела, открытая для него; to expose – выставлять напоказ; делать видимым, обнажать).
She was silent. For the first time for an hour or more an inkling of her normal consciousness returned. She resented it.
“What for?” she said.
“I thought you might have had enough,” he said.
A slight soberness came over her, an irritation at being frustrated of her illusion.
“Why?” she said.
“We’ve been here since nine,” he said.
That was no answer, no reason. It conveyed nothing to her. She sat detached from him. Across the room Sam Adams glanced at her. She sat there exposed for him.
“You don’t want to be too free with Sam Adams,” said Whiston cautiously, suffering (тебе не нужно быть слишком вольной = слишком вольничать с Сэмом Адамсом, – осторожно сказал Уистон, страдая; to want – хотеть, желать; /разг./ быть нужным; требоваться; free – свободный; распущенный; вольный). “You know what he is (ты знаешь, что он за человек).”
“How, free?” she asked (как /это/ – вольничать? – спросила она).
“Why – you don’t want to have too much to do with him (ну… тебе не надо слишком уж знаться с ним; to have to do with – иметь дело, иметь отношение /к кому-л., чему-л./; быть связанным /с кем-л., чем-л./).”
She sat silent (она сидела молча). He was forcing her into consciousness of her position (он принуждал ее осознать свое положение; to force – заставлять, принуждать; force – сила; воздействие; принуждение; consciousness – сознание; осознание, понимание). But he could not get hold of her feelings, to change them (но он не мог понять ее чувств, чтобы их изменить; to get hold of – схватить; захватить, овладеть /чем-л./; осознать, понять /что-л./; hold – удерживание; захват; схватывание, понимание). She had a curious, perverse desire that he should not (у нее возникло странное, упрямое желание не дать ему этого сделать; perverse – порочный, извращенный; упрямый, упорствующий /в своей неправоте/).
“I like him,” she said (мне он нравится, – сказала она).
“What do you find to like in him?” he said, with a hot heart (что ты в нем находишь? – спросил он с горячим сердцем).
“I don’t know – but I like him (не знаю… но он мне нравится),” she said.
“You don’t want to be too free with Sam Adams,” said Whiston cautiously, suffering. “You know what he is.”
“How, free?” she asked.
“Why – you don’t want to have too much to do with him.”
She sat silent. He was forcing her into consciousness of her position. But he could not get hold of her feelings, to change them. She had a curious, perverse desire that he should not.
“I like him,” she said.
“What do you find to like in him?” he said, with a hot heart.
“I don’t know – but I like him,” she said.
She was immutable (она была непреклонна; immutable – неизменный, непреложный). He sat feeling heavy and dulled with rage (он сидел мрачный, подавленный гневом; heavy – тяжелый; отягощенный; мрачный; to dull – делать тупым, вялым; притуплять; оглушать; rage – ярость, гнев, бешенство). He was not clear as to what he felt (он сам не понимал, что чувствует; clear – чистый; ясный, понятный; as to – что касается, относительно). He sat there unliving whilst she danced (он сидел, стараясь забыть /прошлое/, пока она танцевала; to unlive – уничтожить, стараться исправить или забыть /прошлое/; to live – жить, существовать). And she, distracted, lost to herself between the opposing forces of the two men, drifted (а она, смятенная, потерявшаяся: «потерянная для себя» между противодействующими силами двух мужчин, безвольно плыла /в танце/). Between the dances, Whiston kept near to her (между танцами Уистон держался близко к ней = не отходил от нее). She was scarcely conscious (она едва понимала /, что происходит/). She glanced repeatedly at her card, to see when she would dance again with Adams, half in desire, half in dread (она то и дело поглядывала на свою карточку, чтобы проверить, когда будет снова танцевать с Адамсом, и жаждая, и страшась этого: «наполовину в желании, наполовину в ужасе»; repeatedly – часто, неоднократно; повторно; to repeat – повторять/ся/). Sometimes she met his steady, glaucous eye as she passed him in the dance (иногда она встречала его неотступный серовато-голубой взгляд, когда проходила мимо него в танце; glaucous – серовато-зеленый, серовато-голубой; тусклый; eye – глаз; взгляд). Sometimes she saw the steadiness of his flank as he danced (иногда она видела его устойчивое, массивное тело, когда он танцевал; steadiness – устойчивость; стабильность; равномерность /движения/; flank – бок; сторона; бочок /часть мясной туши/). And it was always as if she rested on his arm, were borne along, upborne by him, away from herself (и все время казалось, будто она опирается на его руку, и он, поддерживая ее, увлекает в танце, прочь от самой себя; always – всегда, все время, неизменно; to bear – /пере/носить; гнать; to upbear – поддерживать; приподнимать). And always there was present the other’s antagonism (и неизменно ощущалось противодействие другого /мужчины/; present – присутствующий, имеющийся налицо; antagonism – вражда; неприязнь; антагонизм, противоборство). She was divided (она разрывалась на части; to divide – делить/ся/ на части).
She was immutable. He sat feeling heavy and dulled with rage. He was not clear as to what he felt. He sat there unliving whilst she danced. And she, distracted, lost to herself between the opposing forces of the two men, drifted. Between the dances, Whiston kept near to her. She was scarcely conscious. She glanced repeatedly at her card, to see when she would dance again with Adams, half in desire, half in dread. Sometimes she met his steady, glaucous eye as she passed him in the dance. Sometimes she saw the steadiness of his flank as he danced. And it was always as if she rested on his arm, were borne along, upborne by him, away from herself. And always there was present the other’s antagonism. She was divided.
The time came for her to dance with Adams (пришло время ей танцевать с Адамсом). Oh, the delicious closing of contact with him, of his limbs touching her limbs, his arm supporting her (о, это восхитительное соприкосновение с ним, с его руками, ногами, касающимися ее рук и ног, его рука, поддерживающая ее; closing – закрытие; смыкание, замыкание; limb – конечность /человека или животного/). She seemed to resolve (она, похоже, разрешила свои сомнения/сделала свой выбор; to resolve – решать, принимать решение; разрешать /сомнения и т. д./;). Whiston had not made himself real to her (Уистон уже не существовал для нее: «не сделал себя реальным для нее»). He was only a heavy place in her consciousness (он был всего лишь тяжелым местом в ее сознании = лишь оставил в душе какую-то тяжесть).
But she breathed heavily, beginning to suffer from the closeness of strain (но она тяжело дышала, начиная страдать от неистового напряжения; closeness – духота, спертость; плотность). She was nervous (она нервничала; nervous – нервный; нервничающий, взволнованный). Adams also was constrained (Адамс также был напряжен; constrained – вынужденный; неестественный, натянутый; напряженный; to constrain – заставлять, принуждать; сдерживать, стеснять /движения/). A tightness, a tension was coming over them all (напряженность, натянутость охватывало их всех; to come – приходить; охватывать /о чувстве/). And he was exasperated, feeling something counteracting physical magnetism (и Адамс был рассержен, ощущая какой-то противодействующий телесный магнетизм; to exasperate – сердить, раздражать, выводить из себя), feeling a will stronger with her than his own (чувствуя волю, влияющую на нее сильнее его собственной; strong – сильный; мощный; имеющий силу, власть), intervening in what was becoming a vital necessity to him (вмешивающуюся в то, что становилось для него жизненной необходимостью).
The time came for her to dance with Adams. Oh, the delicious closing of contact with him, of his limbs touching her limbs, his arm supporting her. She seemed to resolve. Whiston had not made himself real to her. He was only a heavy place in her consciousness.
But she breathed heavily, beginning to suffer from the closeness of strain. She was nervous. Adams also was constrained. A tightness, a tension was coming over them all. And he was exasperated, feeling something counteracting physical magnetism, feeling a will stronger with her than his own, intervening in what was becoming a vital necessity to him.
Elsie was almost lost to her own control (Элси была почти потеряна для собственного контроля = почти утратила над собой контроль). As she went forward with him to take her place at the dance (когда она шла с ним, чтобы занять свое место для танца), she stooped for her pocket-handkerchief (то наклонилась за своим носовым платком; to stoop – наклонять/ся/, нагибать/ся/). The music sounded for quadrilles (заиграла музыка для кадрилей; to sound – звучать; давать сигнал /к чему-л./). Everybody was ready (все были готовы). Adams stood with his body near her, exerting his attraction over her (Адамс стоял возле нее, воздействуя на нее своей притягательностью; to exert – напрягать /силы/; прилагать /усилия/; проявлять). He was tense and fighting (он был напряжен и напорист; fighting – боевой, воинственный; to fight – драться, сражаться; бороться). She stooped for her pocket-handkerchief, and shook it as she rose (она наклонилась /и достала/ свой носовой платок и встряхнула его, поднявшись). It shook out and fell from her hand (он /платок/ развернулся и выпал из ее руки). With agony, she saw she had taken a white stocking instead of a handkerchief (в ужасе она увидела, что взяла белый чулок вместо платка; agony – мука, мучение, страдание /душевное или физическое/). For a second it lay on the floor, a twist of white stocking (секунду он лежал на полу, скомканный белый чулок; twist – кручение; изгиб, поворот; скрученный бумажный пакет, фунтик). Then, in an instant, Adams picked it up, with a little, surprised laugh of triumph (затем в один миг Адамс поднял его с маленьким удивленным смехом победы = с удивленным победным смешком).
Elsie was almost lost to her own control. As she went forward with him to take her place at the dance, she stooped for her pocket-handkerchief. The music sounded for quadrilles. Everybody was ready. Adams stood with his body near her, exerting his attraction over her. He was tense and fighting. She stooped for her pocket-handkerchief, and shook it as she rose. It shook out and fell from her hand. With agony, she saw she had taken a white stocking instead of a handkerchief. For a second it lay on the floor, a twist of white stocking. Then, in an instant, Adams picked it up, with a little, surprised laugh of triumph.
“That’ll do for me,” he whispered – seeming to take possession of her (это меня устроит, – прошептал он, будто завладев ею; to do – делать; годиться, подходить; быть достаточным; possession – владение, обладание). And he stuffed the stocking in his trousers pocket, and quickly offered her his handkerchief (и он сунул чулок в карман брюк и быстро предложил ей свой носовой платок; to stuff – набивать; засовывать, запихивать).
The dance began (танец начался). She felt weak and faint, as if her will were turned to water (она чувствовала слабость и головокружение, словно ее воля превратилась в воду; faint – слабый, ослабевший; чувствующий слабость, головокружение; to turn – поворачивать/ся/; делаться, превращаться). A heavy sense of loss came over her (тяжелое чувство утраты охватило ее). She could not help herself anymore (она больше не могла ничего с собой поделать). But it was peace (но было так спокойно; peace – мир; покой, спокойствие).
When the dance was over, Adams yielded her up (когда танец закончился, Адамс оставил ее; to yield – отступать; уступать; сдавать /позицию, крепость/). Whiston came to her (Уистон подошел к ней).
“What was it as you dropped?” Whiston asked (что это ты уронила? – спросил Уистон).
“I thought it was my handkerchief – I’d taken a stocking by mistake (я думала, это мой платок… я взяла чулок по ошибке),” she said, detached and muted (сказала она, отчужденная и притихшая; to mute – приглушать звук; надевать сурдин/к/у).
“And he’s got it (и он /теперь/ у него)?”
“Yes.”
“That’ll do for me,” he whispered – seeming to take possession of her. And he stuffed the stocking in his trousers pocket, and quickly offered her his handkerchief.
The dance began. She felt weak and faint, as if her will were turned to water. A heavy sense of loss came over her. She could not help herself anymore. But it was peace.
When the dance was over, Adams yielded her up. Whiston came to her.
“What was it as you dropped?” Whiston asked.
“I thought it was my handkerchief – I’d taken a stocking by mistake,” she said, detached and muted.
“And he’s got it?”
“Yes.”
“What does he mean by that (что он этим хочет сказать)?”
She lifted her shoulders (она подняла плечи = пожала плечами).
“Are you going to let him keep it?” he asked (ты собираешься позволить ему оставить чулок? – спросил он; to be going to – собираться /сделать что-л./; to let – /в/пускать; позволять, разрешать).
“I don’t let him (я ему не позволяю).”
There was a long pause (наступила долгая пауза).
“Am I to go and have it out with him (мне пойти и разобраться с ним; to be to – быть должным /сделать что-л./; to have it out with – объясниться /с кем-л./; разрешить вопрос /с помощью обсуждения или драки/)?” he asked, his face flushed, his blue eyes going hard with opposition (спросил он, его лицо вспыхнуло, а голубые глаза делались твердыми от негодования; opposition – сопротивление, противодействие; неприятие).
“No,” she said, pale (нет, – сказала она, побледнев; pale – бледный).
“Why (почему)?”
“What does he mean by that?”
She lifted her shoulders.
“Are you going to let him keep it?” he asked.
“I don’t let him.”
There was a long pause.
“Am I to go and have it out with him?” he asked, his face flushed, his blue eyes going hard with opposition.
“No,” she said, pale.
“Why?”
“No – I don’t want to say anything about it (нет… не хочу ничего говорить об этом).”
He sat exasperated and nonplussed (он сидел разгневанный и растерянный; to nonplus – приводить в замешательство; ставить в тупик).
“You’ll let him keep it, then?” he asked (значит, ты позволишь ему оставить чулок? – спросил он).
She sat silent and made no form of answer (она сидела молча и не дала никакого ответа: «не сделала никакой формы ответа»).
“What do you mean by it?” he said, dark with fury (что ты этим хочешь сказать? – спросил он, темный от ярости). And he started up (и вскочил).
“No!” she cried (нет! – воскликнула она; to cry – кричать; вскрикнуть, воскликнуть). “Ted!” And she caught hold of him, sharply detaining him (Тед! и вцепилась в него, резко задерживая его; to catch hold of – схватить, ухватиться).
It made him black with rage (это сделало его черным от ярости = заставило его почернеть от ярости; to make – делать; заставлять, побуждать /делать что-л./; приводить в какое-л. состояние).
“Why (почему)?” he said.
“No – I don’t want to say anything about it.”
He sat exasperated and nonplussed.
“You’ll let him keep it, then?” he asked.
She sat silent and made no form of answer.
“What do you mean by it?” he said, dark with fury. And he started up.
“No!” she cried. “Ted!” And she caught hold of him, sharply detaining him.
It made him black with rage.
“Why?” he said.
Then something about her mouth was pitiful to him (в ее губах было что-то, вызывающее у него жалость; pitiful – сострадательный; жалостливый; жалостный; pity – жалость, сострадание). He did not understand, but he felt she must have her reasons (он не понимал, но чувствовал, что у нее должны быть свои причины).
“Then I’m not stopping here (тогда я здесь не останусь),” he said. “Are you coming with me (ты идешь со мной)?”
She rose mutely, and they went out of the room (она безмолвно поднялась, и они вышли из комнаты). Adams had not noticed (Адамс не заметил).
In a few moments they were in the street (через несколько секунд они были на улице).
“What the hell do you mean?” he said, in a black fury (что, черт возьми, это значит? – спросил он в черной ярости; hell – ад, преисподняя).
She went at his side, in silence, neutral (она шла рядом с ним, в молчании = молчаливая, безучастная; neutral – нейтральный; безразличный, безучастный).
“That great hog, an’ all,” he added (вот ведь огромный боров, – прибавил он; an’ = /диал./ and; and all – /разг./ и так далее, и всё такое прочее).
Then something about her mouth was pitiful to him. He did not understand, but he felt she must have her reasons.
“Then I’m not stopping here,” he said. “Are you coming with me?”
She rose mutely, and they went out of the room. Adams had not noticed.
In a few moments they were in the street.
“What the hell do you mean?” he said, in a black fury.
She went at his side, in silence, neutral.
“That great hog, an’ all,” he added.
Then they went a long time in silence through the frozen, deserted darkness of the town (потом они шли долгое время в молчании сквозь промерзшую, пустынную тьму города). She felt she could not go indoors (она почувствовала, что не может войти в дом; indoors – внутри дома, в помещении). They were drawing near her house (они приближались к ее дому).
“I don’t want to go home,” she suddenly cried in distress and anguish (не хочу идти домой, – вдруг воскликнула она в горе и страдании). “I don’t want to go home.”
He looked at her (он посмотрел на нее).
“Why don’t you (почему ты не хочешь)?” he said.
“I don’t want to go home,” was all she could sob (не хочу домой, – вот и всё, что она смогла промолвить, рыдая; to sob – рыдать; всхлипывать; говорить, всхлипывая от рыданий).
He heard somebody coming (он услышал, как кто-то идет).
“Well, we can walk a bit further,” he said (что ж, мы можем пройти немного дальше; to walk – идти, ходить /пешком/; гулять).
Then they went a long time in silence through the frozen, deserted darkness of the town. She felt she could not go indoors. They were drawing near her house.
“I don’t want to go home,” she suddenly cried in distress and anguish. “I don’t want to go home.”
He looked at her.
“Why don’t you?” he said.
“I don’t want to go home,” was all she could sob.
He heard somebody coming.
“Well, we can walk a bit further,” he said.
She was silent again (она снова замолчала). They passed out of the town into the fields (они вышли из города в поля). He held her by the arm – they could not speak (он держал ее под руку – они не могли говорить).
“What’s a-matter?” he asked at length, puzzled (что стряслось/в чем дело? – спросил он наконец, озадаченный; matter – вещество; дело, вопрос; the matter – неприятное дело, неприятность; length – длина; протяженность; длительность; at length – детально; наконец).
She began to cry again (она снова начала плакать).
At last he took her in his arms, to soothe her (наконец он обнял ее: «взял ее в свои руки», чтобы успокоить). She sobbed by herself, almost unaware of him (она всхлипывала, словно была одна, почти не замечая его; by oneself – самостоятельно; в одиночестве).
“Tell me what’s a-matter, Elsie (скажи мне, в чем дело, Элси),” he said. “Tell me what’s a-matter – my dear – tell me, then (скажи мне, что случилось… милая… ну скажи же…; dear – дорогой, милый; дорогая, милая /тж. в обращении/) —”
He kissed her wet face, and caressed her (он целовал ее мокрое лицо и ласкал ее). She made no response (она никак не отвечала; response – ответ, отклик; реакция). He was puzzled and tender and miserable (он был озадачен, нежен и несчастен).
She was silent again. They passed out of the town into the fields. He held her by the arm – they could not speak.
“What’s a-matter?” he asked at length, puzzled.
She began to cry again.
At last he took her in his arms, to soothe her. She sobbed by herself, almost unaware of him.
“Tell me what’s a-matter, Elsie,” he said. “Tell me what’s a-matter – my dear – tell me, then —”
He kissed her wet face, and caressed her. She made no response. He was puzzled and tender and miserable.
At length she became quiet (наконец она утихла). Then he kissed her, and she put her arms round him (тогда он поцеловал ее, и она обхватила его), and clung to him very tight, as if for fear and anguish (и прижалась к нему очень крепко, будто от страха и страданий). He held her in his arms, wondering (он держал ее в руках = обнимал ее, ничего не понимая; to wonder – удивляться; интересоваться, желать знать; задаваться вопросом).
“Ted!” she whispered, frantic (Тед! – жарко прошептала она; frantic – неистовый, яростный). “Ted!”
“What, my love?” he answered, becoming also afraid (что, любовь моя/любимая? – спросил он, тоже начиная бояться; afraid – испуганный; боящийся).
“Be good to me,” she cried (будь добр ко мне! – воскликнула она). “Don’t be cruel to me (не будь жесток ко мне).”
“No, my pet,” he said, amazed and grieved (конечно, лапочка, – сказал он, изумленный и опечаленный; pet – любимое домашнее животное; баловень, любимец; /разг./ лапочка, лапушка; to amaze – изумлять, поражать; to grieve – огорчать, печалить). “Why (отчего же)?”
“Oh, be good to me,” she sobbed (о, будь добр ко мне, – всхлипывала она).
And he held her very safe, and his heart was white-hot with love for her (и он обнимал ее очень бережно, и сердце его раскалилось добела от любви к ней; safe – безопасный; находящийся в безопасности; осторожный; white-hot – раскаленный добела). His mind was amazed (ум его был изумлен). He could only hold her against his chest that was white-hot with love and belief in her (он только и мог прижимать ее к груди, раскаленной добела от любви и веры в нее). So she was restored at last (и она наконец оправилась; to restore – возвращать на место; возвращать в прежнее состояние, восстанавливать).
At length she became quiet. Then he kissed her, and she put her arms round him, and clung to him very tight, as if for fear and anguish. He held her in his arms, wondering.
“Ted!” she whispered, frantic. “Ted!”
“What, my love?” he answered, becoming also afraid.
“Be good to me,” she cried. “Don’t be cruel to me.”
“No, my pet,” he said, amazed and grieved. “Why?”
“Oh, be good to me,” she sobbed.
And he held her very safe, and his heart was white-hot with love for her. His mind was amazed. He could only hold her against his chest that was white-hot with love and belief in her. So she was restored at last.