The White Stocking
(Белый чулок)
I
“I’m getting up, Teddilinks,” said Mrs. Whiston (я встаю, Теддинька, – сказала миссис Уистон; to get up – вставать, подниматься /после сна/), and she sprang out of bed briskly (и проворно выскочила из постели; to spring – прыгать, скакать; вскакивать; brisk – живой, оживленный; проворный).
“What the Hanover’s got you?” asked Whiston (что, черт возьми, на тебя нашло? – спросил Уистон; Hanover – г. Ганновер; Ганновер /представитель династии королей Великобритании/).
“Nothing (ничего). Can’t I get up?” she replied animatedly (разве я не могу встать? – ответила она оживленно; animatedly – с воодушевлением, оживленно; to animate – оживить, вдохнуть жизнь; оживлять; воодушевлять; будоражить).
It was about seven o’clock (было около семи часов), scarcely light yet in the cold bedroom (еще едва /брезжил/ свет в холодной спальне). Whiston lay still and looked at his wife (Уистон лежал неподвижно и смотрел на жену; to lie). She was a pretty little thing, with her fleecy, short black hair all tousled (прелестная малютка с кудрявыми, короткими, черными, взъерошенными волосами; pretty – милый, прелестный; привлекательный; хорошенький /о женщине, ребенке/; little thing – малютка, крошка; fleecy – покрытый шерстью; кудрявый, курчавый /похожий на овечью шерсть/; fleece – руно, овечья шерсть; копна волос)… He watched her as she dressed quickly (он наблюдал за ней, как она быстро одевается), flicking her small, delightful limbs (как порхают ее маленькие прелестные ручки, ножки; to flick – слегка ударить; смахнуть; порхать, носиться; limb – конечность /человека или животного/), throwing her clothes about her (как она разбрасывает вокруг себя одежду). Her slovenliness and untidiness did not trouble him (ее неаккуратность и неопрятность не тревожили его; slovenly – неопрятный; небрежный, неаккуратный; sloven – неряха, неопрятный человек; tidiness – опрятность, аккуратность; tidy – опрятный, аккуратный; to trouble – беспокоить/ся/, тревожить/ся/).
“I’m getting up, Teddilinks,” said Mrs. Whiston, and she sprang out of bed briskly.
“What the Hanover’s got you?” asked Whiston.
“Nothing. Can’t I get up?” she replied animatedly.
It was about seven o’clock, scarcely light yet in the cold bedroom. Whiston lay still and looked at his wife. She was a pretty little thing, with her fleecy, short black hair all tousled… He watched her as she dressed quickly, flicking her small, delightful limbs, throwing her clothes about her. Her slovenliness and untidiness did not trouble him.
When she picked up the edge of her petticoat (когда она подняла край нижней юбки; to pick up – поднимать, подбирать), ripped off a torn string of white lace (оторвала свисавшую нитку белого кружева; torn – оторванный; рваный; to tear – рвать/ся/, разрывать/ся/; string – веревка; завязка; нитка), and flung it on the dressing-table (и бросила ее на туалетный столик; dressing-table – туалетный столик с зеркалом; dressing – одевание; table – стол, столик), her careless abandon made his spirit glow (от ее беспечной небрежности его душа /радостно/ вспыхнула; careless – небрежный; беспечный, беззаботный; abandon – импульсивность, энергия; развязность; spirit – дух; душа; живость; расположение духа, настроение; to glow – светиться; сверкать; сгорать, пылать /от страсти, ненависти и т. д./). She stood before the mirror and roughly scrambled together her profuse little mane of hair (она стояла перед зеркалом и грубо, наспех расчесывала пышную гривку; to scramble – пробираться; с трудом сделать /что-л./; делать наспех; profuse – обильный, щедрый; mane – грива). He watched the quickness and softness of her young shoulders (он наблюдал быстроту и мягкость ее молодых плеч), calmly, like a husband, and appreciatively (спокойно, как муж, и с благодарностью; appreciative – высоко ценящий /что-л./; признательный /за что-л./; to appreciate – высоко ценить; оценивать по достоинству).
“Rise up,” she cried, turning to him with a quick wave of her arm – “and shine forth (вставай, – воскликнула она, оборачиваясь к нему с быстрым взмахом руки, – и просияй; to cry – кричать; вскрикнуть, воскликнуть; to shine – светить/ся/, сиять; forth – вперед, дальше).”
They had been married two years (они были женаты два года). But still, when she had gone out of the room (но тем не менее, когда она вышла из комнаты), he felt as if all his light and warmth were taken away (он почувствовал, словно весь его свет и тепло забрали; to feel – трогать, осязать; чувствовать, ощущать; to take away – убирать; уносить; отбирать, отнимать), he became aware of the raw, cold morning (он ощутил: «стал осознающим» сырое, холодное утро; aware – знающий, /о/сознающий).
When she picked up the edge of her petticoat, ripped off a torn string of white lace, and flung it on the dressing-table, her careless abandon made his spirit glow. She stood before the mirror and roughly scrambled together her profuse little mane of hair. He watched the quickness and softness of her young shoulders, calmly, like a husband, and appreciatively.
“Rise up,” she cried, turning to him with a quick wave of her arm – “and shine forth.”
They had been married two years. But still, when she had gone out of the room, he felt as if all his light and warmth were taken away, he became aware of the raw, cold morning.
So he rose himself, wondering casually what had roused her so early (поэтому он сам встал, невольно задаваясь вопросом: что пробудило ее так рано; to wonder – удивляться; интересоваться, желать знать; задаваться вопросом; casually – случайно; мимоходом; неумышленно; to rouse – будить, пробуждать/ся/). Usually she lay in bed as late as she could (обычно она лежала в постели так долго, как /только/ могла; late – поздний; поздно).
Whiston fastened a belt round his loins and went downstairs in shirt and trousers (Уистон затянул ремень вокруг пояса и спустился вниз в рубашке и брюках; to fasten – связывать, скреплять; застегивать/ся/; belt – пояс, ремень; loins – поясница; stair – ступенька /лестницы/; stairs – лестница). He heard her singing in her snatchy fashion (он услышал, как она поет в своей отрывистой манере = перескакивая с одной песни на другую; snatchy – отрывистый; обрывочный; fashion – форма; образ, манера действия). The stairs creaked under his weight (ступени скрипели под его весом). He passed down the narrow little passage, which she called a hall (он прошел узкий коридорчик, который она называла холлом), of the seven and sixpenny house which was his first home (дома /стоимостью/ семь /шиллингов/ и шесть пенсов /в неделю/, который был его первым домом; shilling – шиллинг /англ. монета = 1/20 фунта стерлингов или 12 пенсам/; sixpenny – стоящий шесть пенсов /1 пенс = 1/100 фунта стерлингов; до 1971 = 1/12 шиллинга = 1/240 ф. ст./; home – дом, жилище).
He was a shapely young fellow of about twenty-eight (это был статный молодой человек лет двадцати восьми; shapely – статный, стройный; хорошей формы; shape – форма, очертание; /физическая/ форма), sleepy now and easy with well-being (сонный теперь и спокойный от благополучия; sleepy – сонный; сонливый; sleep – сон; easy – легкий; спокойный, расслабленный; well-being – здоровье; достаток, /материальное/ благополучие). He heard the water drumming into the kettle, and she began to whistle (он услышал, как вода, барабаня, /вливается/ в чайник, и жена начала насвистывать; to drum – бить в барабан; барабанить, стучать; kettle – чайник /для кипячения воды/; to whistle – свистеть). He loved the quick way she dodged the supper cups under the tap to wash them for breakfast (он обожал то, как она быстро вертела под краном /оставшиеся/ с ужина чашки, чтобы помыть их к завтраку; way – путь; дорога; способ, образ действия; to dodge – уклоняться /от удара/; маневрировать; двигать взад и вперед; supper – ужин; tap – затычка, пробка; кран /водопроводный, газовый и т. д./). She looked an untidy minx, but she was quick and handy enough (она казалась неопрятной шалуньей, но была достаточно проворна и ловка; to look – смотреть; выглядеть, казаться; minx – дерзкая девчонка; шалунья; handy – ловкий, искусный; проворный).
So he rose himself, wondering casually what had roused her so early. Usually she lay in bed as late as she could.
Whiston fastened a belt round his loins and went downstairs in shirt and trousers. He heard her singing in her snatchy fashion. The stairs creaked under his weight. He passed down the narrow little passage, which she called a hall, of the seven and sixpenny house which was his first home.
He was a shapely young fellow of about twenty-eight, sleepy now and easy with well-being. He heard the water drumming into the kettle, and she began to whistle. He loved the quick way she dodged the supper cups under the tap to wash them for breakfast. She looked an untidy minx, but she was quick and handy enough.
“Teddilinks,” she cried (Теддинька! – крикнула она).
“What (что)?”
“Light a fire, quick (разведи огонь, быстрее; to light – зажигать/ся/; fire – огонь; печь, камин; quick – быстро, скоро; проворно).”
She wore an old, sack-like dressing-jacket of black silk pinned across her breast (на ней был старый мешкообразный пеньюар из черного шелка, сколотый /булавкой/ на груди; to wear – носить /одежду и т. д./; быть одетым; dressing-jacket – пеньюар, домашний халат; to pin – прикалывать; скреплять, скалывать; pin – булавка). But one of the sleeves, coming unfastened, showed some delightful pink upper-arm (но один из рукавов, оторвавшись, обнажил восхитительное розовое плечо: «верхнюю /часть/ руки»; to show – показывать).
“Why don’t you sew your sleeve up (почему ты не зашьешь рукав; to sew – шить, пришивать, зашивать)?” he said, suffering from the sight of the exposed soft flesh (спросил он, страдая от вида обнаженной мягкой плоти; to expose – выставлять напоказ; делать видимым, обнажать; flesh – тело; мясо; плоть).
“Where?” she cried, peering round (где? – воскликнула она, оглядываясь; to peer – вглядываться; заглядывать). “Nuisance,” she said, seeing the gap, then with light fingers went on drying the cups (/какая/ досада, – сказала она, увидев прореху, затем легкими пальцами продолжила вытирать чашки; nuisance – досада, неприятность; gap – пролом, брешь, дыра; to dry – сушить; вытирать).
“Teddilinks,” she cried.
“What?”
“Light a fire, quick.”
She wore an old, sack-like dressing-jacket of black silk pinned across her breast. But one of the sleeves, coming unfastened, showed some delightful pink upper-arm.
“Why don’t you sew your sleeve up?” he said, suffering from the sight of the exposed soft flesh.
“Where?” she cried, peering round. “Nuisance,” she said, seeing the gap, then with light fingers went on drying the cups.
The kitchen was of fair size, but gloomy (кухня была довольно приличного размера, но мрачная; fair – честный; достаточно хороший; большой, порядочный; gloomy – темный, мрачный; gloom – мрак; темнота). Whiston poked out the dead ashes (Уистон выгреб остывшую золу; to poke – тыкать, толкать, пихать; мешать /кочергой/; шуровать /уголь в топке/; dead – мертвый; умерший; непригодный; потухший; ashes – зола, пепел).
Suddenly a thud was heard at the door down the passage (вдруг послышался стук в дверь в конце коридора; thud – глухой звук, стук /от падения тяжелого предмета/).
“I’ll go,” cried Mrs. Whiston, and she was gone down the hall (я пойду = я открою, – крикнула миссис Уистон и исчезла в коридоре; to be gone – пропасть, исчезнуть; hall – зал; холл, вестибюль; коридор).
The postman was a ruddy-faced man who had been a soldier (почтальон был краснолицый человек, прежде бывший солдатом; post – почта; корреспонденция; ruddy – румяный; красный). He smiled broadly, handing her some packages (он широко улыбнулся, вручая ей пакеты; to hand – давать, передавать; package – пакет, сверток).
“They’ve not forgot you,” he said impudently (они вас не забыли, – нахально сказал он; to forget).
“No – lucky for them,” she said, with a toss of the head (нет – к счастью для них, – сказала она, тряхнув головой; lucky – счастливый, удачный; удачливый; luck – фортуна, судьба; везение; счастье, удача; toss – бросок; вскидывание /головы/). But she was interested only in her envelopes this morning (но этим утром ее интересовали только конверты; interested – заинтересованный, интересующийся; to interest – интересоваться; interest – интерес). The postman waited inquisitively, smiling in an ingratiating fashion (почтальон ждал с любопытством, заискивающе улыбаясь; ingratiating – располагающий; заискивающий, льстивый).
The kitchen was of fair size, but gloomy. Whiston poked out the dead ashes.
Suddenly a thud was heard at the door down the passage.
“I’ll go,” cried Mrs. Whiston, and she was gone down the hall.
The postman was a ruddy-faced man who had been a soldier. He smiled broadly, handing her some packages.
“They’ve not forgot you,” he said impudently.
“No – lucky for them,” she said, with a toss of the head. But she was interested only in her envelopes this morning. The postman waited inquisitively, smiling in an ingratiating fashion.
She slowly, abstractedly, as if she did not know anyone was there, closed the door in his face (она медленно, рассеянно, словно не знала, что там кто-то есть, закрыла дверь у него перед носом: «ему в лицо»; abstractedly – абстрактно, отвлеченно; рассеянно; to abstract – отделять, извлекать; абстрагировать/ся/), continuing to look at the addresses on her letters (продолжая смотреть на адреса на письмах).
She tore open the thin envelope (она распечатала тонкий конверт). There was a long, hideous, cartoon valentine (там была длинная, отвратительная открытка в картинках ко дню святого Валентина; cartoon – карикатура; рисунок комического или сатирического содержания; комикс; valentine – валентинка /открытка с любовным или шутливым посланием на день св. Валентина/; подарок на день св. Валентина). She smiled briefly and dropped it on the floor (она коротко улыбнулась = усмехнулась и бросила ее на пол). Struggling with the string of a packet, she opened a white cardboard box (с трудом развязав бечевку пакета, она открыла белую картонную коробочку; to struggle – бороться; делать усилия; стараться изо всех сил; packet – пакет, пачка; связка), and there lay a white silk handkerchief packed neatly under the paper lace of the box (там лежал белый шелковый носовой платок, аккуратно уложенный под бумажным кружевом коробочки; to pack – упаковывать/ся/; укладывать/ся/), and her initial, worked in heliotrope, fully displayed (с ее вензелем, крупно вышитым лиловой /нитью/; initial – инициал; начальная, заглавная, прописная буква; to work – работать; шить, вышивать, вязать; heliotrope – светло-лиловый цвет; fully – полностью, вполне; to display – показывать, демонстрировать; /полигр./ выделять особым шрифтом). She smiled pleasantly, and gently put the box aside (она весело улыбнулась и осторожно отложила коробочку в сторону; pleasantly – весело, радостно; приятно, мило; gently – мягко, нежно; легко, осторожно). The third envelope contained another white packet (третий конверт содержал еще один белый сверток) – apparently a cotton handkerchief neatly folded (очевидно, хлопковый носовой платок, аккуратно сложенный).
She slowly, abstractedly, as if she did not know anyone was there, closed the door in his face, continuing to look at the addresses on her letters.
She tore open the thin envelope. There was a long, hideous, cartoon valentine. She smiled briefly and dropped it on the floor. Struggling with the string of a packet, she opened a white cardboard box, and there lay a white silk handkerchief packed neatly under the paper lace of the box, and her initial, worked in heliotrope, fully displayed. She smiled pleasantly, and gently put the box aside. The third envelope contained another white packet – apparently a cotton handkerchief neatly folded.
She shook it out (она встряхнула его; to shake – трясти/сь/; to shake out – встряхивать, вытряхивать; развертывать /парус, флаг/). It was a long white stocking (это был длинный белый чулок), but there was a little weight in the toe (но в носке был небольшой предмет; weight – вес; тяжесть, груз; toe – палец ноги; носок /ноги, ботинка, чулка и т. д./). Quickly, she thrust down her arm, wriggling her fingers into the toe of the stocking, and brought out a small box (она быстро засунула руку, пробираясь пальцами в носок чулка, и вытащила маленькую коробочку; to thrust – толкать, тыкать; совать, засовывать; to wriggle – извивать/ся/, изгибать/ся/; пробираться вперед). She peeped inside the box, then hastily opened a door on her left hand (она заглянула в коробочку, затем торопливо открыла дверь по левую руку = слева от себя), and went into the little, cold sitting-room (и вошла в маленькую холодную гостиную). She had her lower lip caught earnestly between her teeth (у нее была нижняя губа, зажатая серьезно между зубов = она была серьезна, закусила нижнюю губу; to catch – схватить; зацепить; защемить; earnest – серьезный, нешуточный).
With a little flash of triumph, she lifted a pair of pearl ear-rings from the small box, and she went to the mirror (с короткой вспышкой победы = с победным восторгом она вынула пару жемчужных серег из маленькой коробочки и подошла к зеркалу; flash – вспышка /тж. перен./; яркое проявление /чувств, настроения и т. д./; triumph – победа, торжество; триумф; радость победы; pearl – жемчуг; жемчужный; ear-ring – серьга; ear – ухо; ring – кольцо). There, earnestly, she began to hook them through her ears (она принялась усердно продевать их в уши; earnest – серьезный, нешуточный; горячий, ревностный; усердный; to hook – сгибаться крючком; зацеплять, прицеплять; застегивать/ся/ на крючок; hook – крюк, крючок; through – сквозь, через; насквозь), looking at herself sideways in the glass (глядя на себя искоса в зеркало; sideways – в сторону; сбоку, со стороны; glass – стекло; стакан, бокал; зеркало). Curiously concentrated and intent she seemed as she fingered the lobes of her ears, her head bent on one side (необычайно сосредоточенной и поглощенной она казалась, когда теребила мочки ушей, склонив голову набок; curiously – любопытно; необычайно, очень; to finger – трогать, касаться пальцами; to bend – сгибать/ся/; наклонять/ся/; side – поверхность, сторона; край, бок).
She shook it out. It was a long white stocking, but there was a little weight in the toe. Quickly, she thrust down her arm, wriggling her fingers into the toe of the stocking, and brought out a small box. She peeped inside the box, then hastily opened a door on her left hand, and went into the little, cold sitting-room. She had her lower lip caught earnestly between her teeth.
With a little flash of triumph, she lifted a pair of pearl ear-rings from the small box, and she went to the mirror. There, earnestly, she began to hook them through her ears, looking at herself sideways in the glass. Curiously concentrated and intent she seemed as she fingered the lobes of her ears, her head bent on one side.
Then the pearl ear-rings dangled under her rosy, small ears (и вот жемчужные серьги повисли под ее розовыми маленькими ушками; to dangle – свободно свисать, качаться). She shook her head sharply, to see the swing of the drops (она резко покачала головой, чтобы увидеть качание сережек; drop – капля; серьга; подвеска; висюлька). They went chill against her neck, in little, sharp touches (они бились холодно о шею = холодили шею легкими резкими касаниями; chill – холодный). Then she stood still to look at herself (потом она замерла, чтобы посмотреть на себя), bridling her head in the dignified fashion (горделиво подняв голову; to bridle – взнуздывать; обуздывать, сдерживать; задирать нос, важничать; bridle – узда, уздечка; dignified – обладающий чувством собственного достоинства; величественный, горделивый). Then she simpered at herself (затем она жеманно улыбнулась себе; to simper – жеманно, самодовольно или глупо улыбаться). Catching her own eye, she could not help winking at herself and laughing (поймав /в зеркале/ собственный взгляд, она не смогла удержаться и подмигнула себе, засмеялась; to catch smb.’s eye – поймать, привлечь чей-л. взгляд, привлечь внимание кого-л.; to catch – поймать; уловить; to help – помогать; избегать, удерживаться).
She turned to look at the box (она повернулась, чтобы посмотреть на коробочку). There was a scrap of paper with this posy (там лежал клочок бумаги с этим стишком; posy – маленький букет цветов; /уст./ девиз /на кольце, кулоне/; короткий стих):
“Pearls may be fair, but thou art fairer (жемчужины могут быть прекрасны, но ты прекраснее; thou art /уст., поэт./ = you are – ты есть).
Wear these for me, and I’ll love the wearer (носи их для меня, и я буду любить носящую /их/).”
Then the pearl ear-rings dangled under her rosy, small ears. She shook her head sharply, to see the swing of the drops. They went chill against her neck, in little, sharp touches. Then she stood still to look at herself, bridling her head in the dignified fashion. Then she simpered at herself. Catching her own eye, she could not help winking at herself and laughing.
She turned to look at the box. There was a scrap of paper with this posy:
“Pearls may be fair, but thou art fairer.
Wear these for me, and I’ll love the wearer.”
She made a grimace and a grin (она сделала гримасу = поморщилась и усмехнулась; grin – оскал зубов, усмешка). But she was drawn to the mirror again, to look at her ear-rings (но ее снова потянуло к зеркалу – посмотреть на свои серьги; to draw – тянуть/ся/, тащить/ся/; притягивать, привлекать).
Whiston had made the fire burn, so he came to look for her (Уистон уже развел огонь: «заставил огонь гореть», поэтому пошел ее искать; to make – делать; заставлять; приводить в какое-л. состояние). When she heard him, she started round quickly, guiltily (когда она услышала его, то вздрогнула и быстро повернулась с виноватым видом; guilt – вина). She was watching him with intent blue eyes when he appeared (она следила за ним = встретила его пристальными голубыми глазами, когда он появился).
He did not see much, in his morning-drowsy warmth (он не увидел много в своем сонном утреннем тепле = по-утреннему сонный, размягченный, он ничего не заметил). He gave her, as ever, a feeling of warmth and slowness (он, как всегда, принес ей ощущение тепла и неторопливости). His eyes were very blue, very kind, his manner simple (его глаза были очень голубые, очень добрые, его манеры простые; manner – метод, способ; манера, поведение).
“What ha’ you got?” he asked (что у тебя? – спросил он; ha’ = /диал./ have).
“Valentines,” she said briskly (поздравления на Валентинов день, – живо/проворно сказала она), ostentatiously turning to show him the silk handkerchief (хвастливо поворачиваясь, чтобы показать ему шелковый носовой платок; ostentatiously – напоказ, для виду; хвастливо). She thrust it under his nose (она сунула его ему под нос). “Smell how good,” she said (понюхай, как приятно /пахнет/, – сказала она).
She made a grimace and a grin. But she was drawn to the mirror again, to look at her ear-rings.
Whiston had made the fire burn, so he came to look for her. When she heard him, she started round quickly, guiltily. She was watching him with intent blue eyes when he appeared.
He did not see much, in his morning-drowsy warmth. He gave her, as ever, a feeling of warmth and slowness. His eyes were very blue, very kind, his manner simple.
“What ha’ you got?” he asked.
“Valentines,” she said briskly, ostentatiously turning to show him the silk handkerchief. She thrust it under his nose. “Smell how good,” she said.
“Who’s that from?” he replied, without smelling (от кого это? – спросил он, не понюхав; without – без; без того, чтобы; так, чтобы не).
“It’s a valentine,” she cried (это подарок на Валентинов день, – воскликнула она). “How da I know who it’s from (откуда мне знать, от кого это; da = do)?”
“I’ll bet you know (готов поспорить, ты знаешь; bet – пари; to bet – держать пари, биться об заклад; быть уверенным),” he said.
“Ted! – I don’t!” she cried, beginning to shake her head (Тед! не знаю! – воскликнула она, начиная мотать головой), then stopping because of the ear-rings (потом прекращая из-за серег).
He stood still a moment, displeased (он секунду стоял неподвижно, недовольный; moment – момент, миг, минута; to please – радовать, доставлять удовольствие; получать удовольствие).
“They’ve no right to send you valentines, now (теперь они не имеют права посылать тебе подарки на Валентинов день),” he said.
“Ted! – Why not (Тед! почему нет)? You’re not jealous, are you (ты ведь не ревнуешь, правда; jealous – ревнивый; ревнующий)? I haven’t the least idea who it’s from (у меня нет ни малейшего представления, от кого это; idea – мысль, идея; представление). Look – there’s my initial” – she pointed with an emphatic finger at the heliotrope embroidery (смотри – вот мой инициал, – она подчеркнуто указала пальцем на лиловую вышивку; emphatic – выразительный; подчеркнутый; настойчивый) —
“Who’s that from?” he replied, without smelling.
“It’s a valentine,” she cried. “How da I know who it’s from?”
“I’ll bet you know,” he said.
“Ted! – I don’t!” she cried, beginning to shake her head, then stopping because of the ear-rings.
He stood still a moment, displeased.
“They’ve no right to send you valentines, now,” he said.
“Ted! – Why not? You’re not jealous, are you? I haven’t the least idea who it’s from. Look – there’s my initial” – she pointed with an emphatic finger at the heliotrope embroidery —
“E for Elsie (Э – значит Элси),
Nice little gelsie (милая девчушка; gelsie = girlie – девчушка; girl – девочка; девушка),”
she sang (пропела она; to sing – петь).
“Get out (выкладывай; to get out – произнести, вымолвить /с трудом/; стать известным /о тайне/; раскрыть /правду/),” he said. “You know who it’s from (ты знаешь, от кого это).”
“Truth, I don’t,” she cried (правда не знаю, – воскликнула она).
He looked round, and saw the white stocking lying on a chair (он огляделся и увидел белый чулок, лежащий на стуле).
“Is this another (это еще один /подарок/)?” he said.
“No, that’s a sample (нет, это образец /из магазина/),” she said. “There’s only a comic (там только картинки; comic – юмористический журнал /особ. с комиксами/; комический, юмористический; comics – комиксы).” And she fetched in the long cartoon (и она принесла длинную открытку; to fetch – /сходить и/ принести).
He stretched it out and looked at it solemnly (он развернул ее и посмотрел на нее серьезно; to stretch – тянуть/ся/; растягивать/ся/).
“E for Elsie,
Nice little gelsie,”
she sang.
“Get out,” he said. “You know who it’s from.”
“Truth, I don’t,” she cried.
He looked round, and saw the white stocking lying on a chair.
“Is this another?” he said.
“No, that’s a sample,” she said. “There’s only a comic.” And she fetched in the long cartoon.
He stretched it out and looked at it solemnly.
“Fools!” he said, and went out of the room (дураки! – сказал он и вышел из комнаты; fool – дурак, глупец, болван).
She flew upstairs and took off the ear-rings (она взлетела по лестнице и сняла серьги; to fly – летать, лететь; нестись, мчаться). When she returned, he was crouched before the fire blowing the coals (когда она вернулась, он сидел на корточках перед камином, раздувая угли; to crouch – присесть, припасть к земле /чаще о животном/; to blow – дуть; раздувать; coal – /каменный/ уголь; coals – тлеющий уголь, уголек). The skin of his face was flushed, and slightly pitted (кожа его лица была красная и слегка покрыта ямками; to flush – вспыхнуть, покраснеть; раскраснеться; приливать /о крови, краске/; flush – внезапный прилив /жидкости/; прилив, приток крови /к лицу/; краска, румянец; pitted – изрытый, в ямах; покрытый впадинками; изрытый оспой; to pit – делать ямки; оставлять следы, отметины; pit – яма, ямка), as if he had had small-pox (словно он переболел оспой; pox – болезнь с высыпаниями на коже /напр., оспа/). But his neck was white and smooth and goodly (но его шея была белой, гладкой и красивой; goodly – красивый; хорошо выглядящий). She hung her arms round his neck as he crouched there, and clung to him (она обвила руками его шею, пока он там сидел, и прильнула к нему; to hang – вешать, подвешивать; висеть, свисать; to cling – прилипать; цепляться). He balanced on his toes (он балансировал на носках).
“This fire’s a slow-coach (этот огонь /такой/ копуша; slow-coach – /брит., разг./ копуша, медлительный человек; slow – медленный; coach – карета, экипаж),” he said.
“And who else is a slow-coach (а кто еще копуша)?” she said.
“One of us two, I know,” he said, and he rose carefully (один из нас двоих, я знаю, – сказал он и осторожно встал).
“Fools!” he said, and went out of the room.
She flew upstairs and took off the ear-rings. When she returned, he was crouched before the fire blowing the coals. The skin of his face was flushed, and slightly pitted, as if he had had small-pox. But his neck was white and smooth and goodly. She hung her arms round his neck as he crouched there, and clung to him. He balanced on his toes.
“This fire’s a slow-coach,” he said.
“And who else is a slow-coach?” she said.
“One of us two, I know,” he said, and he rose carefully.
She remained clinging round his neck, so that she was lifted off her feet (она осталась /висеть,/ держась за его шею, так, что ее ноги оторвались от земли).
“Ha! – swing me,” she cried (ага! – покачай меня, – воскликнула она).
He lowered his head, and she hung in the air, swinging from his neck, laughing (он опустил голову, и она повисла в воздухе, качаясь на его шее и смеясь; to lower – опускать/ся/). Then she slipped off (потом она соскользнула /на пол/).
“The kettle is singing,” she sang, flying for the teapot (чайник поет, – пропела она, спеша за заварочным чайником; to sing – петь; трещать; звенеть; свистеть; стрекотать; teapot – чайник /для заварки/). He bent down again to blow the fire (он снова наклонился, чтобы раздуть огонь). The veins in his neck stood out, his shirt collar seemed too tight (вены на его шее выступили, ворот рубахи, казалось, был слишком тесен).
“Doctor Wyer (доктор Плюй),
Blow the fire (огонь раздуй),
Puff! puff! puff! (пых! пых! пых!; to puff – дуть порывами; пыхтеть; puff – дуновение, порыв /ветра/; /короткий/ выдох)”
she sang, laughing (пропела она, смеясь).
She remained clinging round his neck, so that she was lifted off her feet.
“Ha! – swing me,” she cried.
He lowered his head, and she hung in the air, swinging from his neck, laughing. Then she slipped off.
“The kettle is singing,” she sang, flying for the teapot. He bent down again to blow the fire. The veins in his neck stood out, his shirt collar seemed too tight.
“Doctor Wyer,
Blow the fire,
Puff! puff! puff!”
she sang, laughing.
He smiled at her (он улыбнулся ей).
She was so glad because of her pearl ear-rings (она была так рада из-за своих жемчужных серег).
Over the breakfast she grew serious (за завтраком она сделалась серьезной; to grow – расти; делаться, становиться). He did not notice (он не заметил). She became portentous in her gravity (она стала напыщенной в своей серьезности; portentous – зловещий; необыкновенный, удивительный; важный, напыщенный). Almost it penetrated through his steady good-humour to irritate him (это почти проникло через его непоколебимое добродушие и раздражило его; to penetrate – проникать внутрь, проходить; steady – прочный, твердый; непоколебимый; good-humour – хорошее настроение; humour – юмор; настроение, расположение духа; to irritate – раздражать, сердить).
“Teddy!” she said at last (Тедди! – сказала она наконец).
“What?” he asked (что? – спросил он).
“I told you a lie,” she said, humbly tragic (я сказала тебе неправду, – произнесла она, смиренно-трагичная; lie – ложь; to tell a lie – врать, говорить неправду; humbly – скромно, робко; смиренно).
His soul stirred uneasily (его душа тревожно встрепенулась; soul – душа; сердце; to stir – шевелить/ся/, двигать/ся/; помешивать; волновать/ся/, возбуждать/ся/).
He smiled at her.
She was so glad because of her pearl ear-rings.
Over the breakfast she grew serious. He did not notice. She became portentous in her gravity. Almost it penetrated through his steady good-humour to irritate him.
“Teddy!” she said at last.
“What?” he asked.
“I told you a lie,” she said, humbly tragic.
His soul stirred uneasily.
“Oh aye?” he said casually (ах, неужели? – спросил он небрежно; aye – /диал./ да).
She was not satisfied (она не была довольна). He ought to be more moved (ему следовало бы быть более взволнованным; to move – двигать/ся/; трогать, волновать; вызывать /какие-л. чувства, эмоции/).
“Yes,” she said.
He cut a piece of bread (он отрезал кусок хлеба).
“Was it a good one?” he asked (это была порядочная ложь? – спросил он; good – хороший; подходящий; оправданный; справедливый; one – заменяет уже употребленное слово).
She was piqued (она была уязвлена; to pique – уколоть, задеть, уязвить /гордость, самолюбие/). Then she considered – was it a good one (потом задумалась – была ли это порядочная ложь; to consider – рассматривать; обдумывать)? Then she laughed (потом засмеялась).
“No,” she said, “it wasn’t up to much (нет, она была пустячная; to be up to – отвечать, соответствовать /стандарту/; not up to much – /разг./ не многого стоит, не заслуживает внимания).”
“Ah!” he said easily, but with a steady strength of fondness for her in his tone (ага! – сказал он непринужденно, но с твердой силой любви = с непоколебимой любовью к ней в своем голосе; easily – легко; непринужденно; tone – тон; эмоциональный оттенок, окраска голоса, тон, голос). “Get it out then (тогда давай рассказывай).”
“Oh aye?” he said casually.
She was not satisfied. He ought to be more moved.
“Yes,” she said.
He cut a piece of bread.
“Was it a good one?” he asked.
She was piqued. Then she considered – was it a good one? Then she laughed.
“No,” she said, “it wasn’t up to much.”
“Ah!” he said easily, but with a steady strength of fondness for her in his tone. “Get it out then.”
It became a little more difficult (это стало немного труднее).
“You know that white stocking,” she said earnestly (ты знаешь = видел тот белый чулок, – сказала она серьезно). “I told you a lie (я солгала тебе). It wasn’t a sample (это не был образец). It was a valentine (это был подарок на Валентинов день).”
A little frown came on his brow (он немного нахмурил лоб; frown – сдвинутые брови; хмурый, недовольный вид; brow – бровь; лоб).
“Then what did you invent it as a sample for (тогда зачем ты выдумала, что это образец; to invent – изобретать; придумывать)?” he said. But he knew this weakness of hers (но он знал эту ее слабость). The touch of anger in his voice frightened her (нотка гнева в его голосе пугала ее; touch – прикосновение; чуточка; примесь; оттенок; to frighten – пугать; fright – сильный внезапный испуг).
“I was afraid you’d be cross,” she said pathetically (я боялась, ты разозлишься, – жалобно сказала она; afraid – испуганный; боящийся; cross – /разг./ сердитый, злой, раздраженный).
“I’ll bet you were vastly afraid,” he said (уверен, ты очень боялась; vastly – чрезвычайно, безмерно; /разг./ очень, крайне; vast – обширный, огромный; безбрежный).
“I was, Teddy (боялась, Тедди).”
It became a little more difficult.
“You know that white stocking,” she said earnestly. “I told you a lie. It wasn’t a sample. It was a valentine.”
A little frown came on his brow.
“Then what did you invent it as a sample for?” he said. But he knew this weakness of hers. The touch of anger in his voice frightened her.
“I was afraid you’d be cross,” she said pathetically.
“I’ll bet you were vastly afraid,” he said.
“I was, Teddy.”
There was a pause (возникла пауза). He was resolving one or two things in his mind (он обдумывал пару: «одну или две» вещей в уме; to resolve – решать, принимать решение; решать /проблему и т. д./; mind – ум, разум).
“And who sent it?” he asked (и кто это прислал? – спросил он).
“I can guess,” she said, “though there wasn’t a word with it – except (могу догадаться, хотя с этим не было ни слова, кроме…) —”
She ran to the sitting-room and returned with a slip of paper (она убежала в гостиную и вернулась с листком бумаги; slip – длинная узкая полоска).
“Pearls may be fair, but thou art fairer (жемчужины могут быть прекрасны, но ты прекраснее).
Wear these for me, and I’ll love the wearer (носи их для меня, и я буду любить носящую /их/).”
He read it twice, then a dull red flush came on his face (он дважды прочел это, затем тускло-красная краска залила его лицо).
“And who do you guess it is?” he asked, with a ringing of anger in his voice (и кто это, по-твоему? – спросил он со звучанием гнева в голосе; ringing – звон; to ring – звенеть; звучать).
There was a pause. He was resolving one or two things in his mind.
“And who sent it?” he asked.
“I can guess,” she said, “though there wasn’t a word with it – except —”
She ran to the sitting-room and returned with a slip of paper.
“Pearls may be fair, but thou art fairer.
Wear these for me, and I’ll love the wearer.”
He read it twice, then a dull red flush came on his face.
“And who do you guess it is?” he asked, with a ringing of anger in his voice.
“I suspect it’s Sam Adams,” she said, with a little virtuous indignation (думаю, это Сэм Адамс, – сказала она со слабым благородным негодованием; to suspect – подозревать; думать, полагать; little – маленький; незначительный; мелкий; virtuous – добродетельный; целомудренный /о женщине/; /ирон./ благородный /о негодовании и т. д./).
Whiston was silent for a moment (Уистон помолчал немного; silent – молчаливый; безмолвный).
“Fool (дурак/болван)!” he said. “An’ what’s it got to do with pearls (и при чем здесь жемчужины)? – and how can he say ‘wear these for me’ when there’s only one (и как он может говорить «носи их для меня», когда чулок один)? He hasn’t got the brain to invent a proper verse (у него ума не хватает придумать подходящие стихи; brain – головной мозг; ум, разум; интеллект; proper – присущий; правильный, должный).”
He screwed the sup of paper into a ball and flung it into the fire (он скрутил кусочек бумаги в шарик и швырнул его в огонь; to screw – привинчивать; выжимать; sup – маленький глоток).
“I suppose he thinks it’ll make a pair with the one last year (наверное, он думает, что чулок составит пару с тем, от прошлого года),” she said.
“Why, did he send one then (а что, он и тогда прислал)?”
“Yes (да). I thought you’d be wild if you knew (я думала, ты взбесишься, если узнаешь; wild – дикий; бурный, необузданный; обуреваемый страстями).”
“I suspect it’s Sam Adams,” she said, with a little virtuous indignation.
Whiston was silent for a moment.
“Fool!” he said. “An’ what’s it got to do with pearls? – and how can he say ’wear these for me’ when there’s only one? He hasn’t got the brain to invent a proper verse.”
He screwed the sup of paper into a ball and flung it into the fire.
“I suppose he thinks it’ll make a pair with the one last year,” she said.
“Why, did he send one then?”
“Yes. I thought you’d be wild if you knew.”
His jaw set rather sullenly (его челюсть застыла угрюмо = его рот скривился в угрюмом выражении; sullen – угрюмый; замкнутый; сердитый; мрачный).
Presently he rose, and went to wash himself (вскоре он встал и пошел умываться), rolling back his sleeves and pulling open his shirt at the breast (закатав рукава и рывком расстегнув рубашку на груди; to pull – тянуть, тащить; дергать). It was as if his fine, clear-cut temples and steady eyes were degraded by the lower, rather brutal part of his face (казалось, будто его прекрасные, аккуратно подстриженные виски и спокойные глаза плохо сочетались с нижней, весьма грубой частью его лица; clear-cut – ясно очерченный; четкий, ясный; to cut – резать; стричь, подстригать; to degrade – ухудшать/ся/; портить; /геол./ размывать). But she loved it (но лицо ей нравилось). As she whisked about, clearing the table (пока она сновала взад-вперед, убирая со стола; to whisk – смахивать /пыль/; быстро удаляться; юркнуть; to clear – очищать/ся/; убирать, устранять препятствия), she loved the way in which he stood washing himself (она любовалась тем, как он стоял и умывался). He was such a man (он был таким мужчиной = настоящим мужчиной). She liked to see his neck glistening with water as he swilled it (ей нравилось смотреть, как его шея блестит от воды, когда он облил ее водой; to swill – полоскать, обливать водой). It amused her and pleased her and thrilled her (это забавляло ее, радовало, приводило в трепет; to amuse – забавлять, развлекать; /приятно/ удивляться). He was so sure, so permanent, he had her so utterly in his power (он был так уверен /в себе/, так надежен, он держал ее полностью в своей власти; sure – уверенный; верный, надежный; permanent – постоянный, неизменный; utterly – весьма, крайне, совершенно). It gave her a delightful, mischievous sense of liberty (это давало ей сладостное, озорное ощущение свободы). Within his grasp, she could dart about excitingly (находясь рядом с ним, она порхала взволнованно; within – в, внутри; в пределах; grasp – крепкое сжатие; хватка; власть, контроль; within one`s grasp – близко; так, что можно достать рукой; to dart – бросать, метать; рваться, кинуться, помчаться; to excite – возбуждать, волновать).
His jaw set rather sullenly.
Presently he rose, and went to wash himself, rolling back his sleeves and pulling open his shirt at the breast. It was as if his fine, clear-cut temples and steady eyes were degraded by the lower, rather brutal part of his face. But she loved it. As she whisked about, clearing the table, she loved the way in which he stood washing himself. He was such a man. She liked to see his neck glistening with water as he swilled it. It amused her and pleased her and thrilled her. He was so sure, so permanent, he had her so utterly in his power. It gave her a delightful, mischievous sense of liberty. Within his grasp, she could dart about excitingly.
He turned round to her, his face red from the cold water, his eyes fresh and very blue (он обернулся к ней, его лицо было красным от холодной воды, глаза свежими и очень голубыми).
“You haven’t been seeing anything of him, have you?” he asked roughly (ты с ним не встречалась, правда? – грубо спросил он; to see – видеть; видеться, встречаться).
“Yes,” she answered, after a moment, as if caught guilty (встречалась, – ответила она через секунду, будто пойманная с поличным; guilty – виновный; guilt – вина). “He got into the tram with me (он вошел со мной в трамвай), and he asked me to drink a coffee and a Benedictine in the Royal (и пригласил меня выпить кофе с ликером в /ресторане/ «Ройял»; to ask – спрашивать; просить; приглашать; Benedictine – бенедиктин /сорт ликера/; royal – королевский, царский).”
“You’ve got it off fine and glib,” he said sullenly (ты так хорошо и складно это говоришь, – сказал он угрюмо; to get off – /разг./ откалывать, выкидывать /номера/; высказать /мнение и т. д./; glib – бойкий /о речи/; легкий, беззаботный; легкий, беспрепятственный /о движении/). “And did you (и ты пошла)?”
“Yes,” she replied, with the air of a traitor before the rack (да, – ответила она с видом изменника /, стоящего/ перед дыбой; rack – вешалка; дыба).
The blood came up into his neck and face, he stood motionless, dangerous (кровь бросилась ему в шею и лицо, он стоял неподвижный, опасный).
He turned round to her, his face red from the cold water, his eyes fresh and very blue.
“You haven’t been seeing anything of him, have you?” he asked roughly.
“Yes,” she answered, after a moment, as if caught guilty. “He got into the tram with me, and he asked me to drink a coffee and a Benedictine in the Royal.”
“You’ve got it off fine and glib,” he said sullenly. “And did you?”
“Yes,” she replied, with the air of a traitor before the rack.
The blood came up into his neck and face, he stood motionless, dangerous.
“It was cold, and it was such fun to go into the Royal (было холодно, да и так весело пойти в «Ройял»; fun – веселье, забава; развлечение),” she said.
“You’d go off with a nigger for a packet of chocolate (ты бы сбежала с черномазым за пачку шоколада = за шоколадку; to go off – уходить, уезжать; сбегать),” he said, in anger and contempt, and some bitterness (сказал он в гневе и презрении, с некоторой горечью). Queer how he drew away from her, cut her off from him (странно, как он отдалился от нее, отрезал ее от себя; queer – странный, необычный).
“Ted – how beastly!” she cried (Тед, как отвратительно! – воскликнула она; beastly – животный, грубый; противный; грязный, гадкий; нареч. отвратительно, ужасно; beast – животное, зверь /тж. о человеке/; /бран./ скотина; свинья). “You know quite well (ты весьма хорошо = отлично знаешь…) —” She caught her lip, flushed, and the tears came to her eyes (она закусила губу, вспыхнула, и слезы выступили на ее глазах).
He turned away, to put on his necktie (он отвернулся и стал надевать галстук; necktie – шейный платок; галстук; neck – шея; tie – бечевка; лента; галстук). She went about her work, making a queer pathetic little mouth (она приступила к своей работе, корча странную жалостную мину = трогательно поджав губы; to go about – расхаживать; начинать /делать что-л./, приступать /к чему-л./; mouth – рот; гримаса; to make a mouth – стоить рожи, гримасничать), down which occasionally dripped a tear (на которые изредка скатывалась слезинка; occasionally – изредка, временами; иногда, порой; occasion – случай; to drip – капать; стекать).
“It was cold, and it was such fun to go into the Royal,” she said.
“You’d go off with a nigger for a packet of chocolate,” he said, in anger and contempt, and some bitterness. Queer how he drew away from her, cut her off from him.
“Ted – how beastly!” she cried. “You know quite well —” She caught her lip, flushed, and the tears came to her eyes.
He turned away, to put on his necktie. She went about her work, making a queer pathetic little mouth, down which occasionally dripped a tear.
He was ready to go (он был готов уходить). With his hat jammed down on his head (натянув шляпу на голову; to jam – зажимать, сжимать), and his overcoat buttoned up to his chin, he came to kiss her (и застегнув пальто до подбородка, он подошел поцеловать ее; to button – застегивать/ся/ на пуговицы; button – пуговица). He would be miserable all the day if he went without (он будет несчастным весь день, если уйдет без /поцелуя/). She allowed herself to be kissed (она позволила себе быть поцелованной). Her cheek was wet under his lips, and his heart burned (ее щека была мокрой под его губами, а сердце его пылало; to burn – гореть, пылать). She hurt him so deeply (она ранила его так глубоко). And she felt aggrieved, and did not quite forgive him (и она чувствовала себя обиженной и не совсем/не полностью простила его).
In a moment she went upstairs to her ear-rings (через секунду = едва он ушел, она поднялась по лестнице к своим серьгам). Sweet they looked nestling in the little drawer – sweet (прелестно они выглядели, уютно лежа в маленьком ящичке, – прелестно; sweet – сладкий; милый, прелестный; to nestle – угнездиться; уютно, удобно устроиться; nest – гнездо; drawer – выдвижной ящик /стола, комода/; to draw – тянуть/ся/; вытаскивать, вытягивать)! She examined them with voluptuous pleasure (она осмотрела их с чувственным наслаждением; to examine – рассматривать, осматривать), she threaded them in her ears (вставила в уши; to tread – продевать нитку /в иголку/; нанизывать; tread – нитка, нить), she looked at herself (поглядела на себя), she posed and postured and smiled (принимала то одну позу, то другую, улыбалась; to pose – позировать; принимать позу, вид; pose – поза; to posture – ставить в позу; принимать позу, позировать; posture – поза, положение), and looked sad and tragic and winning and appealing (делала лицо то грустным, то трагичным, то обаятельным, то трогательным; winning – выигрывающий; обаятельный; привлекательный; appealing – трогательный; привлекательный; обаятельный; to appeal – апеллировать, взывать; привлекать; волновать, трогать), all in turn before the mirror (всё /это/ по очереди перед зеркалом; turn – поворот; перемена /состояния/; очередь). And she was happy, and very pretty (и она была счастлива и очень хороша; pretty – милый, прелестный; привлекательный; хорошенький /о женщине, ребенке/).
He was ready to go. With his hat jammed down on his head, and his overcoat buttoned up to his chin, he came to kiss her. He would be miserable all the day if he went without. She allowed herself to be kissed. Her cheek was wet under his lips, and his heart burned. She hurt him so deeply. And she felt aggrieved, and did not quite forgive him.
In a moment she went upstairs to her ear-rings. Sweet they looked nestling in the little drawer – sweet! She examined them with voluptuous pleasure, she threaded them in her ears, she looked at herself, she posed and postured and smiled, and looked sad and tragic and winning and appealing, all in turn before the mirror. And she was happy, and very pretty.
She wore her ear-rings all morning, in the house (она носила серьги все утро в доме). She was self-conscious, and quite brilliantly winsome, when the baker came, wondering if he would notice (она была застенчива и весьма блестяще привлекательна = и блистательно хороша, когда пришел булочник, и ей было интересно – заметит ли он; winsome – приятный, миловидный; обаятельный; baker – булочник, пекарь; to bake – печь, выпекать; to wonder – удивляться; интересоваться, желать знать; задаваться вопросом). All the tradesmen left her door with a glow in them (все коробейники покидали ее дверь, наполненные теплом; tradesman – торговец, лавочник; trade – занятие, ремесло; торговля; glow – отблеск, зарево /пожара, заката/; ощущение тепла; взволнованность; пыл, жар), feeling elated, and unconsciously favouring the delightful little creature (пребывая в приподнятом настроении и невольно оказывая любезность прелестному созданию; to elate – поднимать настроение, воодушевлять; unconscious – невольный, бессознательный; не сознающий; conscious – сознающий; осознанный; to favour – благоволить, быть благосклонным; оказывать любезность; creature – создание, творение; человек, создание /обычно с эпитетом/), though there had been nothing to notice in her behaviour (хотя в ее поведении нельзя было заметить ничего /особенного/).
She was stimulated all the day (она весь день была воодушевлена; to stimulate – возбуждать, стимулировать). She did not think about her husband (она не думала о муже). He was the permanent basis from which she took these giddy little flights into nowhere (он был постоянной основой, с которой она совершала эти дурманящие короткие полеты в никуда; giddy – испытывающий головокружение; головокружительный; легкомысленный, ветреный). At night, like chickens and curses, she would come home to him, to roost (вечером, точно цыплята на насест и проклятия /к проклинающему/, она возвращалась домой к нему; night – ночь; вечер; ср. посл.: curses like chickens come home to roost: «проклятия, подобно цыплятам, возвращаются домой на свой насест» – не рой другому яму, сам в нее попадешь; как аукнется, так и откликнется; roost – курятник; насест).
Meanwhile Whiston, a traveller and confidential support of a small firm (тем временем Уистон, коммивояжер и доверенное лицо одной мелкой фирмы; traveller – путешественник; коммивояжер; to travel – путешествовать; ездить в качестве коммивояжера; confidential – конфиденциальный; доверительный; пользующийся доверием; support – поддержка, помощь), hastened about his work, his heart all the while anxious for her (спешил по работе = хлопотал по делам, и всё это время его сердце стремилось к ней; while – время; промежуток времени; anxious – беспокоящийся; тревожный; стремящийся /к кому-л., чему-л./), yearning for surety, and kept tense by not getting it (жаждая уверенности /в ее честности/ и пребывая в напряжении от того, что не обретало этой уверенности; to yearn – томиться, тосковать; жаждать, стремиться; surety – уверенность; поручительство, гарантия; to keep – держать, хранить; сохранять, удерживать /состояние, положение/; пребывать /в каком-л. состоянии/; tense – натянутый; возбужденный, напряженный).
She wore her ear-rings all morning, in the house. She was self-conscious, and quite brilliantly winsome, when the baker came, wondering if he would notice. All the tradesmen left her door with a glow in them, feeling elated, and unconsciously favouring the delightful little creature, though there had been nothing to notice in her behaviour.
She was stimulated all the day. She did not think about her husband. He was the permanent basis from which she took these giddy little flights into nowhere. At night, like chickens and curses, she would come home to him, to roost.
Meanwhile Whiston, a traveller and confidential support of a small firm, hastened about his work, his heart all the while anxious for her, yearning for surety, and kept tense by not getting it.