Книга: Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
Назад: III. Statement of the Late Julia Hetman, through the Medium Bayrolles (Cвидетельство покойной Джулии Хетмен, /полученное/ через посредство медиума Бэйроулза)
Дальше: II

The Monkey’s Paw
(Лапка обезьяны)
W. W. Jacobs (У. У. Джейкобс)

I

Without, the night was cold and wet (за окном стояла сырая и холодная ночь; without – /уст./ снаружи; на улице), but in the small parlour of Laburnum Villa the blinds were drawn and the fire burned brightly (но в маленькой гостиной виллы Лабурнум были опущены шторы, и ярко горел огонь в камине; to draw – тянуть, тащить; опускать или поднимать /занавес, вуаль/; laburnum – /бот./ ракитник, золотой дождь). Father and son were at chess (отец и сын играли в шахматы); the former, who possessed ideas about the game involving radical changes (первый, чья концепция игры включала радикальные перемены; to possess – иметь, обладать, располагать; idea – идея; общее представление, понятие; понимание), putting his king into such sharp and unnecessary perils (подвергал своего короля таким острым и ненужным угрозам) that it even provoked comment from the white-haired old lady knitting placidly by the fire (что это даже вызывало комментарии со стороны седой дамы: «беловолосой старой леди», мирно вяжущей у камина: «у огня»; to provoke – вызывать, возбуждать; провоцировать).
‘Hark at the wind (прислушайтесь к ветру),’ said Mr White, who, having seen a fatal mistake after it was too late, was amiably desirous of preventing his son from seeing it (сказал мистер Уайт, который, слишком поздно увидев роковую ошибку, любезно пытался не дать увидеть ее своему сыну: «был любезно жаждущим предотвратить своего сына от видения ее»; desirous – желающий, жаждущий).
‘I’m listening,’ said the latter, grimly surveying the board as he stretched out his hand (я слушаю, – сказал последний, безжалостно обозревая доску, занеся руку над фигурой: «в то время как он протянул свою руку»; grim – жестокий, беспощадный; to stretch – вытягивать, протягивать). ‘Check (шах).’

 

 Without, the night was cold and wet, but in the small parlour of Laburnum Villa the blinds were drawn and the fire burned brightly. Father and son were at chess; the former, who possessed ideas about the game involving radical changes, putting his king into such sharp and unnecessary perils that it even provoked comment from the white-haired old lady knitting placidly by the fire.
‘Hark at the wind,’ said Mr White, who, having seen a fatal mistake after it was too late, was amiably desirous of preventing his son from seeing it.
‘I’m listening,’ said the latter, grimly surveying the board as he stretched out his hand. ‘Check.’
‘I should hardly think that he’d come tonight (я бы не стал ждать: «я бы едва стал думать», что он придет сегодня),’ said his father, with his hand poised over the board (сказал отец, держа руку над доской; to poise – удерживать в равновесии; быть готовым к действию; poise – баланс, равновесие, устойчивость).
‘Mate,’ replied the son (мат, – ответил сын).
‘That’s the worst of living so far out (вот что хуже всего, когда живешь на отшибе; so – так; far – далеко; out – вне, снаружи, за пределами),’ bawled Mr White, with sudden and unlooked-for violence (взревел мистер Уайт с внезапной и неожиданной яростью; unlooked-for – внезапный, неожиданный, непредвиденный; to look for – искать; ожидать); ‘of all the beastly, slushy, out-of-the-way places to live in, this is the worst (из всех гадких, слякотных, глухих мест, где только можно жить, наше: «это» хуже всех; beastly – животный, грубый, противный, гадкий, грязный; out-of-the-way – вне пути; отдаленный; труднодоступный). Path’s a bog, and the road’s a torrent (тропинка – сплошное болото, а дорога – настоящая река; torrent – стремительный поток). I don’t know what people are thinking about (и что они только думают: «я не знаю, о чем люди думают»). I suppose because only two houses in the road are let, they think it doesn’t matter (я полагаю, они думают, что это неважно, раз уж сдаются только два дома на этой улице; to let – выпускать; сдавать внаем).’
‘Never mind, dear,’ said his wife soothingly (не расстраивайся, дорогой, – утешающе сказала его жена; never mind – ничего, неважно; не беда; to mind – заботиться; беспокоиться, тревожиться; soothingly – успокаивающе, успокоительно; to soothe – успокаивать, утешать; умиротворять; унимать); ‘perhaps you’ll win the next one (может быть, ты выиграешь в следующий раз).’
Mr White looked up sharply, just in time to intercept a knowing glance between mother and son (мистер Уайт резко поднял голову: «посмотрел вверх» и как раз успел перехватить понимающий взгляд, которым обменялись мать и сын: «взгляд между матерью и сыном»; just in time – как раз вовремя). The words died away on his lips (слова замерли у него на устах; to die – умереть; to die away – затихнуть, стихнуть; lip – губа), and he hid a guilty grin in his thin grey beard (и он спрятал виноватую ухмылку в своей жиденькой седой бороде; to hide; thin – тонкий; редкий, жидкий /о растительности/; grey – серый; седой).

 

 ‘I should hardly think that he’d come tonight,’ said his father, with his hand poised over the board.
‘Mate,’ replied the son.
‘That’s the worst of living so far out,’ bawled Mr White, with sudden and unlooked-for violence; ‘of all the beastly, slushy, out-of-the-way places to live in, this is the worst. Path’s a bog, and the road’s a torrent. I don’t know what people are thinking about. I suppose because only two houses in the road are let, they think it doesn’t matter.’
‘Never mind, dear,’ said his wife soothingly; ‘perhaps you’ll win the next one.’
Mr White looked up sharply, just in time to intercept a knowing glance between mother and son. The words died away on his lips, and he hid a guilty grin in his thin grey beard.
‘There he is,’ said Herbert White (а вот и он, – сказал Герберт Уайт), as the gate banged to loudly and heavy footsteps came toward the door (когда, закрываясь, громко хлопнула калитка и послышались тяжелые шаги у двери: «и тяжелые шаги подошли к двери»; gate – ворота; дверь, калитка; to bang – ударять, бить, стучать; с шумом захлопнуться /о двери/).
The old man rose with hospitable haste (старик поднялся с суетливой поспешностью хозяина; hospitable – гостеприимный, радушный), and opening the door, was heard condoling with the new arrival (и, когда он открывал дверь, было слышно, как он выразил сочувствие новоприбывшему; to condole – сочувствовать, сострадать, выражать соболезнование, сочувствие). The new arrival also condoled with himself (новоприбывший и сам себе посочувствовал; arrival – прибытие; вновь прибывший; also – тоже, также), so that Mrs White said (так что миссис Уайт сказала), ‘Tut, tut (ну, вот еще; tut, tut = tut-tut – вот еще! еще чего не хватало! /выражение неодобрения, упрека/)!’ and coughed gently as her husband entered the room (и тихонько покашляла, когда ее муж вошел в комнату; gently – мягко, нежно, кротко; тихо), followed by a tall, burly man, beady of eye and rubicund of visage (/a/ за ним появился высокий, крепко сложенный человек с глазами-бусинками и румяным лицом; to follow – следовать, идти вслед; burly – крепкий, большой и сильный; beady – как бусинка, напоминающий бусинку; bead – шарик /со сквозным отверстием/, бусина).
‘Sergeant-Major Morris,’ he said, introducing him (старшина Моррис, – сказал он, представляя его; sergeant-major – главный сержант; старшина).
The sergeant-major shook hands (старшина пожал /всем/ руки), and taking the proffered seat by the fire (и, заняв предложенное /ему/ кресло у камина), watched contentedly while his host got out whisky and tumblers and stood a small copper kettle on the fire (с удовольствием наблюдал, как его хозяин доставал виски, рюмки и ставил маленький медный чайник на огонь; tumbler – бокал без ножки).

 

 ‘There he is,’ said Herbert White, as the gate banged to loudly and heavy footsteps came toward the door.
The old man rose with hospitable haste, and opening the door, was heard condoling with the new arrival. The new arrival also condoled with himself, so that Mrs White said, ‘Tut, tut!’ and coughed gently as her husband entered the room, followed by a tall, burly man, beady of eye and rubicund of visage.
‘Sergeant-Major Morris,’ he said, introducing him.
The sergeant-major shook hands, and taking the proffered seat by the fire, watched contentedly while his host got out whisky and tumblers and stood a small copper kettle on the fire.
At the third glass his eyes got brighter, and he began to talk (после третьей рюмки его глаза заблестели: «при третьей рюмке его глаза стали ярче», и он начал говорить), the little family circle regarding with eager interest this visitor from distant parts (маленький семейный кружок с живым интересом взирал на этого гостя из дальних стран; to regard – внимательно смотреть, разглядывать; eager – интенсивный, страстно желающий; part – доля, часть; parts – края, местность), as he squared his broad shoulders in the chair and spoke of wild scenes and doughty deeds (который, /сидя/ в кресле, расправил плечи и говорил о диких местах и доблестных поступках; square – квадрат; прямоугольник; to square – придавать квадратную форму или прямой угол; выпрямлять, распрямлять; scene – место действия, место происшествия; пейзаж, зрелище; эпизод, сцена; deed – действие, деяние; геройский поступок); of wars and plagues and strange peoples (о войнах, чуме и странных народах).
‘Twenty-one years of it,’ said Mr White, nodding at his wife and son (двадцать один год /всего/ этого, – сказал мистер Уайт, кивая жене и сыну). ‘When he went away he was a slip of a youth in the warehouse (когда он уезжал, он был худеньким стройным подростком в пакгаузе; slip – побег, росток; стройное, хрупкое существо; warehouse – товарный склад; пакгауз). Now look at him (а теперь посмотрите на него).’
‘He don’t look to have taken much harm,’ said Mrs White politely (не похоже, что это ему сильно повредило, – сказала миссис Уайт вежливо; much – много; harm – вред; урон; to take harm – потерпеть урон, получить повреждения, пострадать).
‘I’d like to go to India myself,’ said the old man (я бы /и/ сам хотел съездить в Индию, – сказал старик), ‘just to look round a bit, you know (просто немного посмотреть, знаешь ли; to look round – оглядеться; осматривать; a bit = a little bit – немного, чуть-чуть, слегка).’
‘Better where you are,’ said the sergeant-major, shaking his head (лучше /оставайтесь там,/ где вы сейчас находитесь, – сказал старшина, покачав головой). He put down the empty glass, and sighing softly, shook it again (он поставил пустую рюмку, слегка вздохнул и опять покачал головой; glass – стекло; стакан, бокал, фужер, рюмка; softly – мягко, нежно; тихо, приглушенно).

 

 At the third glass his eyes got brighter, and he began to talk, the little family circle regarding with eager interest this visitor from distant parts, as he squared his broad shoulders in the chair and spoke of wild scenes and doughty deeds; of wars and plagues and strange peoples.
‘Twenty-one years of it,’ said Mr White, nodding at his wife and son. ‘When he went away he was a slip of a youth in the warehouse. Now look at him.’
‘He don’t look to have taken much harm,’ said Mrs White politely.
‘I’d like to go to India myself,’ said the old man, ‘just to look round a bit, you know.’
‘Better where you are,’ said the sergeant-major, shaking his head. He put down the empty glass, and sighing softly, shook it again.
‘I should like to see those old temples and fakirs and jugglers (я бы хотел повидать эти старые храмы, и факиров, и жонглеров),’ said the old man. ‘What was that you started telling me the other day about a monkey’s paw or something, Morris (а что это ты там начал рассказывать в прошлый раз о лапке обезьяны или о чем-то таком, Моррис; other – другой, иной; the other day – недавно, на днях)?’
‘Nothing,’ said the soldier hastily (ничего, – сказал тот поспешно; soldier – военнослужащий, военный). ‘Leastways nothing worth hearing (во всяком случае, ничего такого, что бы стоило послушать; leastways = leastwise – по крайней мере, по меньшей мере; least – малейший, минимальный).’
‘Monkey’s paw?’ said Mrs White curiously (лапка обезьяны? – с любопытством сказала миссис Уайт).
‘Well, it’s just a bit of what you might call magic, perhaps,’ said the sergeant-major offhandedly (ну, это просто маленький пример того, что вы, может, назвали бы магией, – неосмотрительно сказал старшина; bit – кусочек; частица, небольшое количество; just a bit – немножко, чуточку; offhandedly – экспромтом; немедленно, не задумываясь, не обдумывая).
His three listeners leaned forward eagerly (его три слушателя в предвкушении наклонились вперед; eagerly – страстно желая, горячо, пылко). The visitor absent-mindedly put his empty glass to his lips and then set it down again (гость рассеянно поднес к губам пустую рюмку и потом поставил ее на место: «вниз»; absent – отсутствующий; mind – разум; память; присутствие духа). His host filled it for him (хозяин наполнил ее ему).
‘To look at,’ said the sergeant-major, fumbling in his pocket (если взглянуть на нее, – сказал старшина, шаря в кармане), ‘it’s just an ordinary little paw, dried to a mummy (то это просто обычная лапка, высушенная как мумия: «до /состояния/ мумии»).’

 

 ‘I should like to see those old temples and fakirs and jugglers,’ said the old man. ‘What was that you started telling me the other day about a monkey’s paw or something, Morris?’
‘Nothing,’ said the soldier hastily. ‘Leastways nothing worth hearing.’
‘Monkey’s paw?’ said Mrs White curiously.
‘Well, it’s just a bit of what you might call magic, perhaps,’ said the sergeant-major offhandedly.
His three listeners leaned forward eagerly. The visitor absent-mindedly put his empty glass to his lips and then set it down again. His host filled it for him.
‘To look at,’ said the sergeant-major, fumbling in his pocket, ‘it’s just an ordinary little paw, dried to a mummy.’
He took something out of his pocket and proffered it (он что-то достал из кармана и предложил /им/). Mrs White drew back with a grimace (миссис Уайт отпрянула с гримасой), but her son, taking it, examined it curiously (но ее сын, взяв это, с любопытством осмотрел).
‘And what is there special about it (и что в ней такого особенного)?’ inquired Mr White as he took it from his son, and having examined it, placed it upon the table (осведомился мистер Уайт, после того как, взяв ее у сына и осмотрев, положил на стол).
‘It had a spell put on it by an old fakir (на нее наложено заклинание старым факиром),’ said the sergeant-major, ‘a very holy man (святейшим человеком). He wanted to show that fate ruled people’s lives (он хотел показать, что судьба правит жизнями людей), and that those who interfered with it did so to their sorrow (и что те, кто вмешиваются в нее, делают это себе на беду; sorrow – горе, печаль, скорбь). He put a spell on it so that three separate men could each have three wishes from it (он наложил заклинание на нее, так что три разных человека могут с ее помощью осуществить по три желания каждый).’

 

 He took something out of his pocket and proffered it. Mrs White drew back with a grimace, but her son, taking it, examined it curiously.
‘And what is there special about it?’ inquired Mr White as he took it from his son, and having examined it, placed it upon the table.
‘It had a spell put on it by an old fakir,’ said the sergeant-major, ‘a very holy man. He wanted to show that fate ruled people’s lives, and that those who interfered with it did so to their sorrow. He put a spell on it so that three separate men could each have three wishes from it.’
His manner was so impressive that his hearers were conscious that their light laughter jarred somewhat (вид у него при этом был настолько серьезный, что его слушатели осознали, что их смех был несколько неуместен; manner – манера, поведение; impressive – впечатляющий, выразительный, производящий глубокое впечатление; conscious – сознающий; to jar – создавать диссонанс; дисгармонировать).
‘Well, why don’t you have three, sir?’ said Herbert White cleverly (ну, и почему же вы не загадали эти три желания, сэр, – задал Герберт Уайт уместный вопрос: «ну, почему вы не имеете три /желания/? – коварно сказал Герберт Уайт»; clever – умный; коварный, хитрый).
The soldier regarded him in the way that middle age is wont to regard presumptuous youth (тот посмотрел на него так, как пожилой возраст склонен смотреть на самонадеянную юность; middle age – средний возраст, зрелые годы). ‘I have,’ he said quietly, and his blotchy face whitened (я загадал: «имею», – тихо сказал он, и его покрытое пятнами лицо побледнело; blotchy – покрытый пятнами; blotch – пятно, прыщ).
‘And did you really have the three wishes granted (и ваши три желания в самом деле исполнились; to have smth. + прич. прош. вр. – получить результат какого-либо действия как следствие собственных усилий или деятельности других лиц; to grant – дарить, жаловать, даровать; предоставлять)?’ asked Mrs White.
‘I did,’ said the sergeant-major, and his glass tapped against his strong teeth (исполнились, – сказал старшина, и его рюмка застучала о его крепкие зубы; to tap – постукивать; strong – сильный; крепкий).
‘And has anybody else wished?’ persisted the old lady (а еще кто-нибудь загадывал желания, – не унималась пожилая дама; to persist – упорствовать, упорно продолжать).
‘The first man had his three wishes. Yes,’ was the reply (три желания первого ее собственника исполнились: «первый человек получил свои три желания»; да, – последовал ответ); ‘I don’t know what the first two were, but the third was for death (не знаю, каковы были первые два, но третье было о смерти). That’s how I got the paw (поэтому она мне и досталась).’

 

 His manner was so impressive that his hearers were conscious that their light laughter jarred somewhat.
‘Well, why don’t you have three, sir?’ said Herbert White cleverly.
The soldier regarded him in the way that middle age is wont to regard presumptuous youth. ‘I have,’ he said quietly, and his blotchy face whitened.
‘And did you really have the three wishes granted?’ asked Mrs White.
‘I did,’ said the sergeant-major, and his glass tapped against his strong teeth.
‘And has anybody else wished?’ persisted the old lady.
‘The first man had his three wishes. Yes,’ was the reply; ‘I don’t know what the first two were, but the third was for death. That’s how I got the paw.’
His tones were so grave that a hush fell upon the group (он сказал это таким серьезным тоном, что все притихли: «его интонации были такими серьезными, что тишина спустилась на эту группу»; tone – интонация, модуляция голоса, тон; grave – серьезный, веский; hush – тишина; молчание).
‘If you’ve had your three wishes, it’s no good to you now, then, Morris,’ said the old man at last (тогда, если твои три желания исполнены, тебе с нее проку теперь нет, Моррис, – сказал наконец старик; good – хороший; полезный; годный). ‘What do you keep it for (зачем ее хранить)?’
The soldier shook his head (военный покачал головой). ‘Fancy, I suppose,’ he said slowly (причуда, полагаю, – медленно сказал он). ‘I did have some idea of selling it, but I don’t think I will (у меня и в самом деле мелькала мысль продать ее, но не думаю, что я так поступлю). It has caused enough mischief already (она и так уже принесла достаточно неприятностей; mischief – вред; повреждение; убытки, ущерб). Besides, people won’t buy (кроме того, люди не хотят /ее/ покупать). They think it’s a fairy tale, some of them (некоторые из них думают, что это сказка; fairy tale – волшебная сказка; сказка о феях, волшебницах, эльфах; неправдоподобная история; фантастический рассказ, выдумка, небылица); and those who do think anything of it (а те, кто относятся к этому серьезно: «и впрямь думают что-то о ней»; to do + неопр. форма глагола в утвердительном предложении – усиление значения действия; же, в самом деле) want to try it first and pay me afterward (хотят сначала попробовать ее, а заплатить мне позже).’
‘If you could have another three wishes,’ said the old man, eyeing him keenly (а если бы ты мог исполнить еще три желания, – сказал старик, проницательно глядя на него; wish – желание; предмет желания), ‘would you have them (ты бы это сделал: «ты бы получил их /осуществление своих желаний/»)?’
‘I don’t know,’ said the other (не знаю, – сказал тот). ‘I don’t know (не знаю).’

 

 His tones were so grave that a hush fell upon the group.
‘If you’ve had your three wishes, it’s no good to you now, then, Morris,’ said the old man at last. ‘What do you keep it for?’
The soldier shook his head. ‘Fancy, I suppose,’ he said slowly. ‘I did have some idea of selling it, but I don’t think I will. It has caused enough mischief already. Besides, people won’t buy. They think it’s a fairy tale, some of them; and those who do think anything of it want to try it first and pay me afterward.’
‘If you could have another three wishes,’ said the old man, eyeing him keenly, ‘would you have them?’
‘I don’t know,’ said the other. ‘I don’t know.’
He took the paw, and dangling it between his forefinger and thumb, suddenly threw it upon the fire (он взял лапку и, покрутив между указательным и большим пальцами, неожиданно бросил ее в огонь; to dangle – болтаться, свободно свисать, качаться). White, with a slight cry, stooped down and snatched it off (Уайт, слегка вскрикнув: «с легким криком», наклонился и выхватил ее; slight – стройный, тонкий; лeгкий, небольшой).
‘Better let it burn,’ said the soldier solemnly (лучше дайте ей сгореть, – многозначительно сказал военный; solemn – торжественный; важный, серьезный).
‘If you don’t want it, Morris,’ said the other (если она тебе не нужна, – сказал Уайт: «другой»), ‘give it to me (отдай ее мне).’
‘I won’t,’ said his friend doggedly (нет: «я не буду /отдавать/», – упрямо сказал его друг). ‘I threw it on the fire (я бросил ее в огонь; to throw). If you keep it, don’t blame me for what happens (если вы ее сохраните, не вините меня за то, что случится). Pitch it on the fire again like a sensible man (будьте благоразумны и: «как благоразумный человек» бросьте ее снова в огонь).’
The other shook his head and examined his new possession closely (Уайт покачал головой и внимательно рассмотрел свое приобретение; new – новый; possession – владение, обладание; собственность; имущество). ‘How do you do it?’ he inquired (как ты это делаешь? – спросил он).
‘Hold it up in your right hand and wish aloud (подними ее в правой руке и произнеси вслух желание),’ said the sergeant-major, ‘but I warn you of the consequences (но предупреждаю тебя о последствиях; to warn – предостерегать, предупреждать).’

 

 He took the paw, and dangling it between his forefinger and thumb, suddenly threw it upon the fire. White, with a slight cry, stooped down and snatched it off.
‘Better let it burn,’ said the soldier solemnly.
‘If you don’t want it, Morris,’ said the other, ‘give it to me.’
‘I won’t,’ said his friend doggedly. ‘I threw it on the fire. If you keep it, don’t blame me for what happens. Pitch it on the fire again like a sensible man.’
The other shook his head and examined his new possession closely. ‘How do you do it?’ he inquired.
‘Hold it up in your right hand and wish aloud,’ said the sergeant-major, ‘but I warn you of the consequences.’
‘Sounds like the Arabian Nights (похоже на сказки «Тысячи и одной ночи»; to sound – звучать; казаться; напоминать; Arabian – арабский),’ said Mrs White, as she rose and began to set the supper (сказала миссис Уайт, поднимаясь и начиная накрывать на стол к ужину: «начиная накрывать ужин»). ‘Don’t you think you might wish for four pairs of hands for me (тебе не кажется, что ты мог бы загадать желание, чтобы у меня появились еще три пары рук: «пожелать четыре пары рук для меня»)?’
Her husband drew the talisman from his pocket (ее муж вытащил талисман из кармана), and then all three burst into laughter as the sergeant-major, with a look of alarm on his face, caught him by the arm (и затем, когда старшина с тревогой на лице схватил его за руку, все трое расхохотались; to burst – внезапно или бурно начинать; laughter – смех; look – выражение лица, вид; to catch).
‘If you must wish,’ he said gruffly (если вы непременно хотите загадать какое-нибудь желание, – сказал он резко/мрачно), ‘wish for something sensible (загадайте что-нибудь разумное).’
Mr White dropped it back in his pocket (мистер Уайт сунул его = талисман обратно в карман; to drop – капать; ронять, опускать), and placing chairs, motioned his friend to the table (и, расставив стулья, пригласил своего друга к столу; to motion – приглашать жестом, показывать жестом; motion – движение). In the business of supper the talisman was partly forgotten (за ужином талисман был частично забыт; business – дело, занятие), and afterward the three sat listening in an enthralled fashion to a second instalment of the soldier’s adventures in India (а потом эта троица сидела, зачарованно слушая вторую часть приключений старшины в Индии; to enthral – покорять, порабощать; очаровывать, увлекать, захватывать; fashion – форма, очертания; манера поведения, образ действия; instalment – часть долга, очередной взнос; очередной выпуск, часть, глава; soldier – военнослужащий, военный).

 

 ‘Sounds like the Arabian Nights,’ said Mrs White, as she rose and began to set the supper. ‘Don’t you think you might wish for four pairs of hands for me?’
Her husband drew the talisman from his pocket, and then all three burst into laughter as the sergeant-major, with a look of alarm on his face, caught him by the arm.
‘If you must wish,’ he said gruffly, ‘wish for something sensible.’
Mr White dropped it back in his pocket, and placing chairs, motioned his friend to the table. In the business of supper the talisman was partly forgotten, and afterward the three sat listening in an enthralled fashion to a second instalment of the soldier’s adventures in India.
‘If the tale about the monkey’s paw is not more truthful than those he has been telling us (если рассказ об обезьяньей лапке не более правдив, чем то, что он нам сегодня рассказывал),’ said Herbert, as the door closed behind their guest, just in time to catch the last train (сказал Герберт, когда за гостем, который ушел только-только: «как раз вовремя», чтобы успеть на последний поезд, закрылась дверь; to catch – ловить; поймать), ‘we shan’t make much out of it (многого мы от нее не получим; to make – делать; зарабатывать, наживать).’
‘Did you give him anything for it, father (ты дал ему что-нибудь за нее, отец)?’ inquired Mrs White, regarding her husband closely (осведомилась миссис Уайт, внимательно глядя на мужа; to regard – расценивать, рассматривать; внимательно смотреть; closely – близко; вплотную; внимательно, тщательно).
‘A trifle,’ said he, colouring slightly (сущую безделицу, – сказал он, слегка покраснев; trifle – мелочь, пустяк; colour – цвет). ‘He didn’t want it, but I made him take it (он не хотел, но я заставил его взять). And he pressed me again to throw it away (и он снова настаивал на том, чтобы я выбросил ее; to press – жать, нажимать, надавливать; давить /на кого-либо/, оказывать давление).’
‘Likely,’ said Herbert, with pretended horror (вполне можно ожидать, – сказал Герберт с притворным ужасом; likely – вероятно, ожидаемо; похоже на правду, правдоподобно; убедительно). ‘Why, we’re going to be rich, and famous, and happy (ну, мы теперь станем богатыми, знаменитыми и счастливыми; to be going to do smth. – собираться сделать что-либо). Wish to be an emperor, father, to begin with (пожелай стать императором, отец, для начала; to begin with smth. – начинать с чего-либо); then you can’t be henpecked (тогда тебя не смогут держать под каблуком; to henpeck – держать мужа под каблуком; распоряжаться мужем, постоянно критиковать мужа; hen – курица; to peck – клевать, долбить клювом).’

 

 ‘If the tale about the monkey’s paw is not more truthful than those he has been telling us,’ said Herbert, as the door closed behind their guest, just in time to catch the last train, ‘we shan’t make much out of it.’
‘Did you give him anything for it, father?’ inquired Mrs White, regarding her husband closely.
‘A trifle,’ said he, colouring slightly. ‘He didn’t want it, but I made him take it. And he pressed me again to throw it away.’
‘Likely,’ said Herbert, with pretended horror. ‘Why, we’re going to be rich, and famous, and happy. Wish to be an emperor, father, to begin with; then you can’t be henpecked.’
He darted round the table, pursued by the maligned Mrs White armed with an antimacassar (он бросился вокруг стола, преследуемый оклеветанной миссис Уайт, вооруженной салфеткой; dart – дротик; to dart – рвануться, помчаться стрелой; to malign – злословить, клеветать, порочить репутацию, оговаривать; antimacassar – салфетка на спинке мягкой мебели).
Mr White took the paw from his pocket and eyed it dubiously (мистер Уайт достал лапку из кармана и с сомнением ее осмотрел). ‘I don’t know what to wish for, and that’s a fact,’ he said slowly (дело в том, что я не знаю, чего пожелать: «я не знаю, чего пожелать, и это факт», – медленно сказал он). ‘It seems to me I’ve got all I want (мне кажется, у меня есть все, что мне нужно).’
‘If you only cleared the house, you’d be quite happy, wouldn’t you (если бы ты расплатился за дом, ты бы был вполне счастлив, не так ли; to clear – очищать; урегулировать финансовые обязательства, произвести расчет; заплатить долг; clear – светлый, ясный; чистый)!’ said Herbert, with his hand on his shoulder (сказал Герберт, положив руку ему на плечо). ‘Well, wish for two hundred pounds, then (ну, тогда пожелай получить двести фунтов стерлингов); that’ll just do it (этого как раз будет достаточно).’
His father, smiling shamefacedly at his own credulity (его отец, стыдливо улыбаясь своему легковерию; shamefacedly – стыдливо: «со стыдливым лицом»; shame – стыд; face – лицо), held up the talisman (поднял талисман), as his son, with a solemn face, somewhat marred by a wink at his mother (в то время как его сын с торжественным выражением, несколько смазанным тем, что он подмигнул матери; face – лицо; to mar – портить, ухудшать; wink – подмигивание), sat down at the piano and struck a few impressive chords (сел за фортепьяно и взял несколько торжественных аккордов; to strike – ударять; нажимать /клавиши/; impressive – впечатляющий, выразительный, производящий глубокое впечатление).

 

 He darted round the table, pursued by the maligned Mrs White armed with an antimacassar.
Mr White took the paw from his pocket and eyed it dubiously. ‘I don’t know what to wish for, and that’s a fact,’ he said slowly. ‘It seems to me I’ve got all I want.’
‘If you only cleared the house, you’d be quite happy, wouldn’t you!’ said Herbert, with his hand on his shoulder. ‘Well, wish for two hundred pounds, then; that’ll just do it.’
His father, smiling shamefacedly at his own credulity, held up the talisman, as his son, with a solemn face, somewhat marred by a wink at his mother, sat down at the piano and struck a few impressive chords.
‘I wish for two hundred pounds,’ said the old man distinctly (я хочу двести фунтов стерлингов, – отчетливо произнес отец).
A fine crash from the piano greeted the words (грянул туш на фортепьяно: «изысканный туш на фортепьяно поприветствовал его слова»; crash – грохот, треск, внезапный громкий звук), interrupted by a shuddering cry from the old man (который прервал испуганный вскрик его отца: «старика»; to shudder – вздрагивать, бросать в дрожь). His wife and son ran toward him (жена и сын подбежали к нему; to run).
‘It moved,’ he cried, with a glance of disgust at the object as it lay on the floor (она шевельнулась, – вскричал он, с отвращением глядя на лежащую на полу лапку: «со взглядом отвращения на этот предмет, лежавший на полу»; to lie). ‘As I wished, it twisted in my hand like a snake (когда я произнес желание: «пожелал», она изогнулась в моей руке, как змея; to twist – обвивать, обхватывать; виться, изгибаться).’
‘Well, I don’t see the money (ну, денег я не вижу),’ said his son, as he picked it up and placed it on the table (сказал сын, подбирая ее и кладя на стол), ‘and I bet I never shall (и готов спорить, что никогда не увижу; bet – пари).’
‘It must have been your fancy, father,’ said his wife, regarding him anxiously (должно быть, тебе почудилось, отец, – сказала его жена, встревоженно глядя на него; fancy – иллюзия; галлюцинация; воображение).

 

 ‘I wish for two hundred pounds,’ said the old man distinctly.
A fine crash from the piano greeted the words, interrupted by a shuddering cry from the old man. His wife and son ran toward him.
‘It moved,’ he cried, with a glance of disgust at the object as it lay on the floor. ‘As I wished, it twisted in my hand like a snake.’
‘Well, I don’t see the money,’ said his son, as he picked it up and placed it on the table, ‘and I bet I never shall.’
‘It must have been your fancy, father,’ said his wife, regarding him anxiously.
He shook his head (он покачал головой). ‘Never mind, though; there’s no harm done (впрочем, неважно; ничего страшного не случилось: «никакого вреда не сделано»), but it gave me a shock all the same (тем не менее она меня напугала: «дала мне шок»; shock – yдар, толчок; сотрясение; потрясение, шок).’
They sat down by the fire again while the two men finished their pipes (они снова посидели у камина, пока мужчины докуривали свои трубки; to finish – кончать, заканчивать). Outside, the wind was higher than ever (снаружи ветер еще усилился: «был сильнее, чем когда-либо»), and the old man started nervously at the sound of a door banging upstairs (и отец нервно вздрогнул при звуке двери, хлопнувшей наверху; to start – начинать; стартовать; вздрагивать, содрогаться). A silence unusual and depressing settled upon all three (воцарилась: «обосновалась на всех трех» необычная и томительная тишина; depressing – гнетущий, тягостный; унылый; наводящий тоску), which lasted until the old couple rose to retire for the night (не нарушавшаяся: «которая длилась до тех пор», пока пожилая пара не поднялась, чтобы идти спать; to retire – уходить, удаляться; to retire for the night – ложиться спать).

 

 He shook his head. ‘Never mind, though; there’s no harm done, but it gave me a shock all the same.’
They sat down by the fire again while the two men finished their pipes. Outside, the wind was higher than ever, and the old man started nervously at the sound of a door banging upstairs. A silence unusual and depressing settled upon all three, which lasted until the old couple rose to retire for the night.
‘I expect you’ll find the cash tied up in a big bag in the middle of your bed (думаю, вы найдете деньги в большом мешке посреди вашей кровати; to tie – завязывать; middle – середина, центр),’ said Herbert, as he bade them good night (сказал Герберт, желая им спокойной ночи; to bid – /книжн./ приветствовать /кого-либо определенными словами/; обращаться с пожеланием /доброго утра, доброго дня и т. п./), ‘and something horrible squatting up on top of the wardrobe watching you as you pocket your ill-gotten gains (а на шкафу будет сидеть что-то ужасное, наблюдая, как вы прикарманиваете свою неправедно добытую наживу; to squat – сидеть на корточках; pocket – карман: to pocket – класть в карман; присваивать; прикарманивать).’
He sat alone in the darkness, gazing at the dying fire, and seeing faces in it (он посидел в одиночестве в темноте, глядя на затухающий огонь; ему казалось, что в пламени вырисовывались лица; to die – умирать; = die away – постепенно ослабевать, затихать). The last face was so horrible and so simian that he gazed at it in amazement (последнее лицо было таким ужасным и настолько обезьяноподобным, что он изумленно уставился на него: «уставился на него в изумлении»; simian – обезьяний, обезьяноподобный; похожий на обезьяну). It got so vivid (оно стало таким живым) that, with a little uneasy laugh, he felt on the table for a glass containing a little water to throw over it (что, делано засмеявшись: «с маленьким неловким смешком», он пошарил на столе в поисках стакана с водой, чтобы плеснуть на это лицо; to feel – ощупывать, осязать; to contain – содержать в себе, вмещать; to throw – бросать). His hand grasped the monkey’s paw (его рука наткнулась на обезьянью лапку; to grasp – хватать; зажимать /в руке/), and with a little shiver he wiped his hand on his coat and went up to bed (и, слегка вздрогнув, он вытер руку о пиджак и отправился наверх, спать: «в кровать»; shiver – дрожание, дрожь, трепет).

 

 ‘I expect you’ll find the cash tied up in a big bag in the middle of your bed,’ said Herbert, as he bade them good night, ‘and something horrible squatting up on top of the wardrobe watching you as you pocket your ill-gotten gains.’
He sat alone in the darkness, gazing at the dying fire, and seeing faces in it. The last face was so horrible and so simian that he gazed at it in amazement. It got so vivid that, with a little uneasy laugh, he felt on the table for a glass containing a little water to throw over it. His hand grasped the monkey’s paw, and with a little shiver he wiped his hand on his coat and went up to bed.
Назад: III. Statement of the Late Julia Hetman, through the Medium Bayrolles (Cвидетельство покойной Джулии Хетмен, /полученное/ через посредство медиума Бэйроулза)
Дальше: II