Книга: Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
Назад: I
Дальше: III

II

In the brightness of the wintry sun next morning as it streamed over the breakfast table he laughed at his fears (на следующее утро ярко светило зимнее солнце, заливая лучами стол для завтрака, и вчерашние его страхи были ему смешны; brightness – яркость, блеск; to stream – светиться, излучать; stream – поток, река, ручей; струя, течение; to laugh – смеяться). There was an air of prosaic wholesomeness about the room which it had lacked on the previous night (комната имела прозаический вид, все в ней дышало чистотой и здоровьем – /аспект/, которого она не имела прошлым вечером; air – атмосфера, обстановка; wholesome – здравый, здравомыслящий; здоровый; wholesomeness – состояние чинности и благопристойности; to lack – испытывать недостаток, не иметь; previous – предыдущий; предшествующий), and the dirty, shrivelled little paw was pitched on the side-board with a carelessness which betokened no great belief in its virtues (а грязная сморщенная лапка была небрежно брошена на буфет, что выдавало не слишком-то высокое мнение о ее качествах; to pitch – бросать, кидать; carelessness – беспечность, небрежность; to betoken – означать; указывать, показывать; great – большой, огромный; belief – вера; virtue – добродетель, достоинство; хорошее свойство, качество).
‘I suppose all old soldiers are the same (я полагаю, все старые солдаты одинаковы),’ said Mrs White. ‘The idea of our listening to such nonsense (только подумать, какую чушь мы вчера выслушивали; idea – идея; мысль)! How could wishes be granted in these days (какое там исполнение желаний в наши дни; to grant – дарить, жаловать, даровать)? And if they could (а если бы они и исполнялись: «если бы они могли /исполняться/»), how could two hundred pounds hurt you, father (как бы могли двести фунтов повредить тебе, отец)?’
‘Might drop on his head from the sky,’ said the frivolous Herbert (они могли бы свалиться ему на голову с неба, – предположил: «сказал» легкомысленный Герберт).
‘Morris said the things happened so naturally (Моррис сказал, что все происходит настолько естественно),’ said his father, ‘that you might if you so wished attribute it to coincidence (что, если захочешь, можно счесть это совпадением; to attribute – объяснять /чем-либо/; относить за счет /чего-либо/).’

 

 In the brightness of the wintry sun next morning as it streamed over the breakfast table he laughed at his fears. There was an air of prosaic wholesomeness about the room which it had lacked on the previous night, and the dirty, shrivelled little paw was pitched on the side-board with a carelessness which betokened no great belief in its virtues.
‘I suppose all old soldiers are the same,’ said Mrs White. ‘The idea of our listening to such nonsense! How could wishes be granted in these days? And if they could, how could two hundred pounds hurt you, father?’
‘Might drop on his head from the sky,’ said the frivolous Herbert.
‘Morris said the things happened so naturally,’ said his father, ‘that you might if you so wished attribute it to coincidence.’
‘Well, don’t break into the money before I come back (ну, не растрать эти деньги, пока я не вернусь; to break – ломать, разбивать; разрушать; to break into the money – начинать тратить деньги),’ said Herbert as he rose from the table (сказал Герберт, поднимаясь из-за стола). ‘I’m afraid it’ll turn you into a mean, avaricious man (я боюсь, они превратят тебя в жадного, скупого человека; mean – убогий, жалкий; avaricious – скаредный, скупой), and we shall have to disown you (и нам придется отречься от тебя).’
His mother laughed, and following him to the door, watched him down the road (его мать рассмеялась и, проводя его до дверей, смотрела ему вслед, пока он не скрылся из виду: «последовав за ним до двери, смотрела, как он /уходит/ по дороге»; down – вниз; /брит./ означает движение от центра к периферии); and returning to the breakfast table, was very happy at the expense of her husband’s credulity (и, вернувшись к столу, посмеялась над доверчивостью своего мужа: «была очень счастлива за счет доверчивости ее мужа»; breakfast – завтрак; expense – затрата, расход; at the expense of smb. – за счет кого-либо). All of which did not prevent her from scurrying to the door at the postman’s knock (однако все это не помешало ей броситься к двери, когда постучал почтальон: «при стуке почтальона»; to prevent – предотвращать, мешать, препятствовать; to scurry – бежать стремглав; нестись), nor prevent her from referring somewhat shortly to retired sergeant-majors of bibulous habits (и не помешало несколько резко помянуть отставных старшин, которые слишком много пьют; to refer – направлять; отсылать; говорить, упоминать, намекать; shortly – коротко, кратко; резко; bibulous – любящий выпить, выпивающий; habit – привычка) when she found that the post brought a tailor’s bill (когда она обнаружила, что по почте пришел: «почта принесла» счет от портного).
‘Herbert will have some more of his funny remarks, I expect, when he comes home (наверное, Герберт опять скажет что-нибудь смешное: «будет иметь еще несколько своих забавных замечаний», когда придет домой; to expect – ждать, ожидать; думать, полагать, предполагать),’ she said, as they sat at dinner (сказала она, когда они сели обедать: «за обед»).

 

 ‘Well, don’t break into the money before I come back,’ said Herbert as he rose from the table. ‘I’m afraid it’ll turn you into a mean, avaricious man, and we shall have to disown you.’
His mother laughed, and following him to the door, watched him down the road; and returning to the breakfast table, was very happy at the expense of her husband’s credulity. All of which did not prevent her from scurrying to the door at the postman’s knock, nor prevent her from referring somewhat shortly to retired sergeant-majors of bibulous habits when she found that the post brought a tailor’s bill.
‘Herbert will have some more of his funny remarks, I expect, when he comes home,’ she said, as they sat at dinner.
‘I dare say,’ said Mr White, pouring himself out some beer (да уж непременно, – сказал мистер Уайт, наливая себе пива; to dare say – полагать, думать, считать: «осмелиться сказать»); ‘but for all that, the thing moved in my hand (и все-таки: «но несмотря на все это» эта штука пошевелилась у меня в руке); that I’ll swear to (этим я готов поклясться).’
‘You thought it did,’ said the old lady, soothingly (тебе показалось: «ты подумал», что она пошевелилась, – успокаивающе сказала миссис Уайт).
‘I say it did,’ replied the other (/а/ я говорю, что она пошевелилась, – ответил ее муж: «другой»). ‘There was no thought about it; I had just (я и не думал об этом; я просто) – What’s the matter (в чем дело)?’
His wife made no reply (его жена не отвечала; reply – ответ, отклик). She was watching the mysterious movements of a man outside (она наблюдала за загадочными перемещениями какого-то человека снаружи), who, peering in an undecided fashion at the house (который, нерешительно рассматривая дом; to peer – вглядываться; изучать; fashion – форма, очертания; манера поведения, образ действия), appeared to be trying to make up his mind to enter (казалось, набирался решимости: «пытался решиться», чтобы войти; mind – ум, разум; to make up one’s mind – принять решение, решиться). In mental connexion with the two hundred pounds (продолжая думать о двухстах фунтах: «в мысленной связи с 200 фунтами»), she noticed that the stranger was well dressed, and wore a silk hat of glossy newness (она обратила внимание, что незнакомец был хорошо одет, а цилиндр на нем блистал новизной: «и носил цилиндр лощеной новизны»; to wear; glossy – блестящий, гладкий, лоснящийся, лощеный, глянцевитый; silk – шелковый; hat – шляпа; silk hat – цилиндр). Three times he paused at the gate, and then walked on again (трижды: «три раза» он останавливался у калитки, а затем «снова» проходил мимо; to pause – медлить, тянуть время; делать паузу; останавливаться; to walk on – идти дальше). The fourth time he stood with his hand upon it (на четвертый раз он остановился, положив на нее руку: «с рукой на ней»), and then with sudden resolution flung it open and walked up the path (а затем с внезапной решимостью распахнул ее и пошел по дорожке к дому; to fling – бросаться, кидаться, ринуться; делать быстрое, стремительное движение; open – открытый; up – обозначает приближение к кому-либо, чему-либо). Mrs White at the same moment placed her hands behind her (миссис Уайт в тот же момент завела руки за спину: «поместила свои руки за собой»), and hurriedly unfastening the strings of her apron, put that useful article of apparel beneath the cushion of her chair (и, торопливо развязав тесемки фартука, положила этот полезный предмет одежды под подушку ее кресла; string – веревка; завязка, шнурок; to unfasten – откреплять; отстегивать).

 

 ‘I dare say,’ said Mr White, pouring himself out some beer; ‘but for all that, the thing moved in my hand; that I’ll swear to.’
‘You thought it did,’ said the old lady, soothingly.
‘I say it did,’ replied the other. ‘There was no thought about it; I had just – What’s the matter?’
His wife made no reply. She was watching the mysterious movements of a man outside, who, peering in an undecided fashion at the house, appeared to be trying to make up his mind to enter. In mental connexion with the two hundred pounds, she noticed that the stranger was well dressed, and wore a silk hat of glossy newness. Three times he paused at the gate, and then walked on again. The fourth time he stood with his hand upon it, and then with sudden resolution flung it open and walked up the path. Mrs White at the same moment placed her hands behind her, and hurriedly unfastening the strings of her apron, put that useful article of apparel beneath the cushion of her chair.
She brought the stranger, who seemed ill at ease, into the room (она провела в комнату незнакомца, который, казалось, чувствовал себя стесненно; to bring – приносить; приводить; ill – больной, нездоровый; ease – облегчение, избавление, покой; естественность, непринужденность; отсутствие смущения; ill at ease – не по себе, неловко; не в своей тарелке). He gazed at her furtively (он украдкой поглядывал на нее; to gaze – пристально глядеть; вглядываться), and listened in a preoccupied fashion (и слушал, думая о чем-то своем; preoccupied – поглощенный мыслями, озабоченный; fashion – форма, очертания; манера поведения, образ действия) as the old lady apologized for the appearance of the room, and her husband’s coat (как она: «пожилая леди» извинялась за то, что в комнате не прибрано, и за /неприглядный/ пиджак ее мужа; appearance – внешний вид, наружность), a garment which he usually reserved for the garden (который он обычно надевал /только/ для работы в саду; garment – предмет одежды; to reserve – беречь, приберегать; предназначать). She then waited as patiently as her sex would permit, for him to broach his business (затем она принялась терпеливо, насколько позволял ее пол, ждать, когда он сообщит цель своего визита; to broach – объявлять, оглашать; начать обсуждение /вопроса/; business – дело), but he was at first strangely silent (но он поначалу был до странности: «странно» несловоохотлив; silent – безмолвный, молчащий).
‘I – was asked to call (меня… попросили нанести визит; to call – кричать; окликать; заходить; навещать, наносить визит),’ he said at last, and stooped and picked a piece of cotton from his trousers (сказал он наконец и нагнулся, чтобы убрать ниточку с брюк; to pick – собирать, снимать, подбирать; piece – кусок; часть; штука, отдельный предмет; cotton – хлопок; хлопчатобумажная нить). ‘I come from “Maw and Meggins” (я из «Мо энд Меггинса»).’
The old lady started (миссис Уайт вздрогнула). ‘Is anything the matter?’ she asked breathlessly (что-нибудь случилось, – спросила она, затаив дыхание; matter – вещество, материя; вопрос, дело; breathless – запыхавшийся; задыхающийся; затаивший дыхание). ‘Has anything happened to Herbert (что-то случилось с Гербертом)? What is it (в чем дело)? What is it (в чем дело)?’

 

 She brought the stranger, who seemed ill at ease, into the room. He gazed at her furtively, and listened in a preoccupied fashion as the old lady apologized for the appearance of the room, and her husband’s coat, a garment which he usually reserved for the garden. She then waited as patiently as her sex would permit, for him to broach his business, but he was at first strangely silent.
‘I – was asked to call,’ he said at last, and stooped and picked a piece of cotton from his trousers. ‘I come from “Maw and Meggins”.’
The old lady started. ‘Is anything the matter?’ she asked breathlessly. ‘Has anything happened to Herbert? What is it? What is it?’
Her husband interposed (ее муж вмешался; to interpose – вставлять, помещать между; вклиниваться). ‘There, there, mother,’ he said hastily (ну ну, мать, – сказал он торопливо). ‘Sit down, and don’t jump to conclusions (сядь и не спеши делать выводы; to jump – прыгать; поспешно, необдуманно приходить /к заключению, выводу/). You’ve not brought bad news, I’m sure, sir (я уверен, что вы не принесли плохих вестей, сэр; to bring);’ and he eyed the other wistfully (и он с мольбой посмотрел на того; wistfully – тоскуя, страстно желая).
‘I’m sorry —’ began the visitor (мне очень жаль… – начал посетитель).
‘Is he hurt?’ demanded the mother wildly (он сильно пострадал? – исступленно вскричала мать; to hurt – причинить боль; ранить; травмировать; to demand – требовать; спрашивать, задавать вопрос; wild – дикий; бурный, необузданный; исступленный).
The visitor bowed in assent (посетитель утвердительно кивнул; assent – согласие). ‘Badly hurt,’ he said quietly (сильно пострадал, – тихо сказал он), ‘but he is not in any pain (но боли он больше не чувствует).’
‘Oh, thank God!’ said the old woman, clasping her hands (о, благодарю тебя, Господи! – воскликнула старушка, стиснув руки; to clasp – сдавливать, сжимать; крепко схватить). ‘Thank God for that (благодарю тебя за это, Господи)! Thank (благодарю…) —’
She broke off suddenly as the sinister meaning of the assurance dawned upon her (она внезапно замолчала, когда зловещее значение этого заверения дошло до нее; to break off – прекращать, прерывать; to dawn – /рас/светать; осенять; приходить в голову; приходить на ум; доходить до сознания) and she saw the awful confirmation of her fears in the other’s averted face (и она увидела ужасное подтверждение своих опасений в том, что их посетитель потупил взор: «в том, что тот отвернул лицо»; fear – боязнь, страх; испуг; опасение; to avert – отворачиваться; отводить /взгляд/). She caught her breath (у нее перехватило дыхание; to catch – ловить; поймать; to catch one’s breath – задержать дыхание), and turning to her slower-witted husband (и, повернувшись к своему не так быстро соображавшему мужу; slow-witted – медленно соображающий; wit – разум, ум; to have slow wits – быть несообразительным), laid her trembling old hand upon his (положила свою дрожащую старческую руку на его). There was a long silence (последовало долгое молчание).

 

 Her husband interposed. ‘There, there, mother,’ he said hastily. ‘Sit down, and don’t jump to conclusions. You’ve not brought bad news, I’m sure, sir;’ and he eyed the other wistfully.
‘I’m sorry —’ began the visitor.
‘Is he hurt?’ demanded the mother wildly.
The visitor bowed in assent. ‘Badly hurt,’ he said quietly, ‘but he is not in any pain.’
‘Oh, thank God!’ said the old woman, clasping her hands. ‘Thank God for that! Thank —’
She broke off suddenly as the sinister meaning of the assurance dawned upon her and she saw the awful confirmation of her fears in the other’s averted face. She caught her breath, and turning to her slower-witted husband, laid her trembling old hand upon his. There was a long silence.
‘He was caught in the machinery,’ said the visitor at length in a low voice (его затянуло в станок, – наконец сказал посетитель тихим голосом; to catch – ловить; поймать; зацепить; защемить; machinery – машинное оборудование).
‘Caught in the machinery,’ repeated Mr White, in a dazed fashion (затянуло в станок, – ошеломленно повторил мистер Уайт; dazed – потрясенный, ошеломленный; оцепенелый; to daze – оглушить ударом; изумить; ошеломить; fashion – форма, очертания; манера поведения, образ действия), ‘yes (да).’
He sat staring blankly out at the window (он сел, безучастно глядя в окно; to stare – пристально глядеть), and taking his wife’s hand between his own (и, взяв в свои руки руку жены: «взяв руку жены между своих собственных»), pressed it as he had been wont to do in their old courting days nearly forty years before (сжал ее, как он бывало делал почти сорок лет назад, когда ухаживал за ней; to court – оказывать внимание, почтение, искать расположения; ухаживать; day – день).
‘He was the only one left to us (только один он у нас оставался),’ he said, turning gently to the visitor (сказал он, медленно поворачиваясь к посетителю; gently – мягко, нежно, кротко; осторожно, спокойно, умеренно). ‘It is hard (это тяжелый /удар/; hard – труднопереносимый, мучительный, тягостный).’
The other coughed, and rising, walked slowly to the window (тот кашлянул и, поднявшись, медленно подошел к окну). ‘The firm wished me to convey their sincere sympathy with you in your great loss (от лица фирмы я передаю: «фирма пожелала, чтобы я передал» вам их искренние соболезнования в вашей невосполнимой утрате; great – большой, огромный; sympathy – сочувствие; сострадание; симпатия),’ he said, without looking round (сказал он не оборачиваясь; to look round – оглядываться). ‘I beg that you will understand I am only their servant and merely obeying orders (прошу вас понять, что я всего лишь их слуга и просто подчиняюсь приказам).’

 

 ‘He was caught in the machinery,’ said the visitor at length in a low voice.
‘Caught in the machinery,’ repeated Mr White, in a dazed fashion, ‘yes.’
He sat staring blankly out at the window, and taking his wife’s hand between his own, pressed it as he had been wont to do in their old courting days nearly forty years before.
‘He was the only one left to us,’ he said, turning gently to the visitor. ‘It is hard.’
The other coughed, and rising, walked slowly to the window. ‘The firm wished me to convey their sincere sympathy with you in your great loss,’ he said, without looking round. ‘I beg that you will understand I am only their servant and merely obeying orders.’
There was no reply (ответа не последовало); the old woman’s face was white (лицо пожилой женщины побледнело; white – белый), her eyes staring (ее взгляд застыл; eye – глаз; to stare – пристально глядеть, уставиться), and her breath inaudible (ее дыхания не было слышно; inaudible – неслышный); on the husband’s face was a look such as his friend the sergeant might have carried into his first action (на лице ее мужа было такое выражение, какое, пожалуй, было у его друга старшины в его первом бою; to carry – нести; иметь; action – действие, поступок; акция; бой; боевые действия).
‘I was to say that Maw and Meggins disclaim all responsibility,’ continued the other (я должен сказать, что «Мо энд Меггинс» отрицает какую бы то ни было: «всю» ответственность; to be + неопр. форма глагола – быть обязанным сделать; to disclaim – отказываться, отступаться, отрекаться, заявлять об отказе). ‘They admit to no liability at all (они не допускают, что несут какие бы то ни было обязательства; liability – обязательство, ответственность; liable – обязанный: liable for military service – военнообязанный; ответственный: to be liable for one’s children – нести ответственность за своих детей), but in consideration of your son’s services, they wish to present you with a certain sum as compensation (но, учитывая заслуги вашего сына, в качестве компенсации желают выплатить вам определенную сумму; consideration – соображение; in consideration of smth. – принимая во внимание что-либо; to present – преподносить; дарить).’
Mr White dropped his wife’s hand, and rising to his feet, gazed with a look of horror at his visitor (мистер Уайт выпустил руку жены и, поднявшись на ноги, с ужасом посмотрел: «уставился со взглядом ужаса» на посетителя; to drop – капать; ронять; выпускать, позволить упасть). His dry lips shaped the words (его сухие губы прошептали слова; to shape – придавать форму, оформить; shape – форма, очертание), ‘How much (сколько)?’
‘Two hundred pounds,’ was the answer (двести фунтов, – был ответ).
Unconscious of his wife’s shriek (не обращая внимания на вопль жены; unconscious – неосознающий), the old man smiled faintly, put out his hands like a sightless man (старик слабо улыбнулся, протянул, как незрячий, перед собой руки; sight – зрение), and dropped, a senseless heap, to the floor (и бесчувственным ворохом упал на пол; heap – груда, куча).

 

 There was no reply; the old woman’s face was white, her eyes staring, and her breath inaudible; on the husband’s face was a look such as his friend the sergeant might have carried into his first action.
‘I was to say that Maw and Meggins disclaim all responsibility,’ continued the other. ‘They admit to no liability at all, but in consideration of your son’s services, they wish to present you with a certain sum as compensation.’
Mr White dropped his wife’s hand, and rising to his feet, gazed with a look of horror at his visitor. His dry lips shaped the words, ‘How much?’
‘Two hundred pounds,’ was the answer.
Unconscious of his wife’s shriek, the old man smiled faintly, put out his hands like a sightless man, and dropped, a senseless heap, to the floor.
Назад: I
Дальше: III