Примечания
1
Метрополис/metropolis – крупный город, синоним мегаполиса.
2
Следует отметить, что в английском языке Аддис – одно из производных от имени Адам.
3
Goodheart /Гудхарт – дословно «доброе сердце» (англ.).
4
Gwyneth/Гвинет – дословно «благословенная» (валл.).
5
Темный жнец/Grim Reaper – образ смерти, обычно в черном балахоне с капюшоном.
6
«Луисвилльский слаггер»/«Louisville Slugger» – культовая американская бейсбольная бита. На рынке с 1884 г. Нынешнее название получила в 1894 г.
7
То есть черного дерева, доставленного из Макассара/Makassar, административного центра индонезийского острова Сулавеси.
8
Пьер-Поль Монтаньяк/ Pierre-Paul Montagnac (1883–1961) – известный французский краснодеревщик.
9
Морис Ринк/Maurice Rinck – французский краснодеревщик. В 1937 г. получил золотую медаль Парижской международной ярмарки.
10
«Пату энд Пакон»/Patout&Pacon – мебельная компания, созданная архитектором Пьером Пату/Pierre Patout и краснодеревщиком Анри Паконом/Henri Pacon.
11
В данном контексте Поллианна (героиня одноименного романа американской писательницы Элеанор Портер (1868–1920), опубликованного в 1913 г.) – символ радостного восприятия жизни.