42
Джей-Джей
Медсестричка Эмма сказала мне, что Рэя теперь можно навестить. Я негромко стучу в дверь, думая — а вдруг он не узнал меня, потому что не помнит? Вот это был бы облом. Но я пришел, чтобы все выяснить, так что на самом деле это не имеет никакого значения.
Обернувшись ко мне, он сразу начинает улыбаться.
— Привет, Джей-Джей. Мне показалось, я видел тебя раньше. А потом я решил, что у меня галлюцинации.
— Нет. Я приходил к вам. Сестра Эмма сказала, вам уже лучше.
— Да, лучше, спасибо. Заходи.
Он кивает на мою левую руку, которая до сих пор вся в бинтах.
— Ну что, пострадавший? Как это тебя угораздило?
— A-а, это… упал на разбитое стекло. В рану попала инфекция. Случилось заражение крови. Но теперь уже почти все в порядке.
— Ого! Ясно.
— А вы как?
— Уже лучше. Думаю, через пару деньков меня выпишут. Жду не дождусь. В этих четырех стенах недолго и чокнуться.
— Угу. А на прогулку вам можно?
— Отличная идея.
Мы выходим на улицу, и я сворачиваю к озеру на краю парка. Это вроде как самый приятный уголок здесь. Мне приходится замедлять шаги, чтобы мистер Лавелл не отставал.
— Забавно, что мы оба оказались здесь в одно время, — говорю я.
— Да, бывают же такие совпадения.
— А что с вами случилось?
— Пищевое отравление.
— Но обычно же из-за этого в больницу не кладут?
— Вообще-то, нет. Это была… необычная форма.
— Что вы съели?
— В том-то и штука. Я не помню.
— И давно вы здесь?
— Несколько дней.
Все оказывается сложнее, чем я думал.
— Меня привезли в субботу вечером. Вы тогда уже здесь были?
— Нет. Говорят, меня привезли в понедельник.
— В понедельник?
Я изумленно смотрю на него. Он смотрит на меня в ответ, удивленный моим тоном. В понедельник. На следующий день после того, как он приезжал к Иво. Я перевожу взгляд на воду, поблескивающую между деревьями. Такое чувство, как будто в горле у меня что-то застряло.
— Значит, вы живете где-то поблизости?
— Нет. В воскресенье я заезжал к твоим родным. И что-то у них съел. Наверное, это они меня и отравили!
Он издает короткий смешок, давая понять, что это шутка. Я тоже пытаюсь посмеяться.
Больше тем для разговора у меня нет.
Вообще-то, озеро скорее похоже на пруд, и при приближении симпатичнее оно не становится. По правде говоря, от него попахивает. Границы у него прямые и рубленые, обрамленные асфальтовой дорожкой. С одного краю плавает какая-то желто-зеленая дрянь. Ничего общего с озером во Франции, которое было чистым и свежим. Тут мне приходит в голову, что я и сам не похож на того Джей-Джея, который ездил во Францию. Тот Джей-Джей был маленьким, счастливым и ничего не подозревающим, немного идиотом, если честно. Мы неторопливо направляемся по дорожке к небольшому причалу с лодками. В крохотной будочке за окошком сидит какой-то мужик с цигаркой в зубах и выражением ненависти во взгляде. Рядом с ним красуется щит с надписью: «Прокат лодок, один фунт в час». У него такой вид, как будто он охраняет эти лодки от смельчака, который отважится их снять. Впрочем, сегодня желающих нет. Все лодки — симпатичные дощатые посудинки, выкрашенные толстым слоем блестящего медового лака. Они лениво покачиваются на чуть слышно плещущих волнах. Их вид совершенно не вяжется с этим рубленым прудом и пенистой гадостью на воде. Интересно, откуда их привезли? Они просятся в более красивую обстановку.
— У них у всех женские имена, — произношу я вслух очевидное.
— Корабли всегда так называют, — говорит мистер Лавелл. — Насколько я знаю.
В данном случае его слова оказываются правдой: на корме каждой лодки белыми буквами выведено название и вместимость: «ЭМИ — на двоих», «КРИССИ — на троих», «ВАЙОЛЕТ — на шестерых», «ИЗАБЕЛ — на четверых».
— Красивые, правда? — вздыхаю я.
— Правда.
Вода поблескивает, как грязный атлас. Она такая же прозрачная, как кофе: здесь с одинаковым успехом может быть как шесть дюймов, так и шесть футов глубины. Я подбираю рядом с обочиной палку и тыкаю ею в воду. До дна я не достаю, но палка не такая уж и длинная. Когда я вытаскиваю ее, с нее свисают прицепившиеся нити ряски. Я толкаю в борт одну из лодок («КРИССИ — на троих»), так что она принимается раскачиваться, а под днищем с плеском ходит ходуном вода.
— Эй, там! Хотите взять лодку напрокат?
Тон у лодочника агрессивный. Мистер Лавелл оборачивается:
— Нет.
— Тогда нечего тут отираться!
— Прошу прощения!
Мистер Лавелл вскидывает руку в дружеском жесте. Я в своем воображении рисую, как даю лодочнику в морду, потом думаю, что это, наверное, все-таки перебор. Вместо этого я бросаю на него недобрый взгляд, но палку выкидываю. Он швыряет окурок в мою сторону.
— Не думаю, что у него кто-нибудь что-нибудь возьмет напрокат!
— Да уж.
— И все равно они красивые, — повторяю я снова и немедленно чувствую себя олухом.
— Угу. Слушай, а почему бы нам с тобой и вправду не прокатиться?
Я с тревогой кошусь на мистера Лавелла. У меня нет ни гроша, к тому же с одной здоровой рукой далеко не уплывешь.
— Но мне не кажется…
Я взмахиваю перевязанной рукой.
— Да, пожалуй, ты прав. Что ж, тогда как-нибудь в другой раз.
Он издает смущенный смешок, как будто сообразив, что другого раза не будет. Да и с чего ему быть? Больше ему заняться нечем, как кататься на лодках с чужими глупыми мальчишками?
Мы прогуливаемся вдоль края воды.
— Как дела у Кристо? — спрашивает мистер Лавелл. — Он еще не вернулся домой?
— Нет. Дядя Иво на время перебрался в Лондон, чтобы быть поближе к нему. Может, он там и останется. — Я откашливаюсь; звук выходит неожиданно громкий. — Вообще-то, он приезжал сюда в понедельник.
— Вот как?
— Да. На следующий день после того, как вы встречались.
Он останавливается и пристально смотрит на меня. Кажется, мне наконец-то удалось привлечь его внимание.
— Ну а насчет Кристо есть какие-нибудь новости? Разобрались там, что с ним не так?
— Вряд ли. Наверное, они там делают кучу анализов. А результатов ждать долго.
— Наверняка. А знаешь, твой дядя сбежал, когда мы ездили к врачу. Просто взял и исчез — и все потому, что его попросили сдать кровь на анализ.
— Ого!
Перед глазами у меня встает красное пятно на белом фоне. Я краснею.
— Не знаешь, у него нет фобии перед уколами?
— Нет.
— По крайней мере, сейчас он с Кристо. В Лондоне.
— Угу, — киваю я.
— Где он живет? У твоей двоюродной бабушки?
Я непонимающе смотрю на него:
— У кого?
— У твоей тети Лулу — на самом деле она твоя двоюродная бабушка. Лулу… Луэлла.
— A-а, ну, наверное, да. Не знаю точно.
Мистер Лавелл оглядывается по сторонам. На другом берегу пруда есть киоск, где продают мороженое и чай в стаканчиках.
— Жаль, я не догадался захватить с собой деньги. Могли бы купить мороженого.
Я заметил, что мистер Лавелл как-то странно держит правую руку. Она неподвижно висит вдоль тела. Я спрашиваю его об этом.
— Когда меня нашли, я вообще не мог двигаться, так что это уже прогресс.
— Какой ужас!
— Да, веселого в этом мало. Врачи говорят, со временем подвижность восстановится. Но нужно подождать.
Ну ничего себе. Судя по всему, он мог умереть.
— Мистер Лавелл… вы знаете, кто такие човиано?
— Я слыхал о них. Это кто-то вроде цыганских знахарей? Травники и лекари.
— Ну да. В общем, я как-то раз видел, как он занимался… чем-то вроде экзорцизма. С Кристо. Пытался его вылечить.
— Кто — он?
— Дядя Иво.
Повисает молчание. Мистер Лавелл идет дальше, не глядя на меня.
— Ты хочешь сказать, что Иво — човиано?
— Ага. Ну, во всяком случае, он сам так сказал. Он разбирается в травах и… и в ядовитых растениях тоже.
При слове «ядовитый» сердце у меня пускается вскачь. Щеки пылают.
Я определенно завладел его вниманием. Я знаю, что он смотрит на меня, хотя мне самому смотреть на него не хочется.
— Джей-Джей, зачем ты все это мне говоришь? Ты считаешь, у него есть причины желать мне зла?
Таких причин могут быть сотни: из-за Розы, из-за моей мамы, из-за неизвестной женщины. Может быть, даже — почему это не приходило мне в голову раньше? — Роза и есть та неизвестная женщина. Что означает, что это не мама… впрочем, я не уверен, что это не полный бред.
— Я не знаю.
— Должны же быть хоть какие-нибудь.
— Мне кажется, у него… только вы никому не скажете? Даже моей маме?
Я смотрю ему в глаза. Он качает головой.
— Я думаю, у него есть секреты.
— Секреты какого рода?
— Может быть… не знаю. Мне кажется, у него есть… тайная подружка.
— Вот как. В самом деле?
Он какое-то время продолжает шагать вперед, как будто что-то обдумывает.
— Ты знаешь, кто она?
Я качаю головой. Теперь я чувствую себя полным дураком. Я собирался рассказать ему про свою находку в комоде в трейлере Иво, но теперь не могу. Я не в состоянии выдавить из себя ни слова. А как я смогу рассказать ему, что это, возможно, моя мама? Я ковыряю носком ботинка край асфальтовой дорожки, выдирая из земли клочки мха.
— Думаешь, когда он был женат на Розе, у него тоже была тайная подружка?
Мистер Лавелл, похоже, вовсе не собирается надо мной смеяться. По-моему, он вполне серьезен. Мне такая возможность никогда не приходила в голову, хотя теперь, когда я об этом думаю, кажется вполне реальной.
— Не знаю. Единственный, кто может знать, — это дед Тене.
— Ты никогда не видел у него в гостях никого, подходящего на эту роль?
— Н-нет.
Я вспоминаю тот вечер, когда я стоял и смотрел в окно нашего с мамой трейлера. На него с ней. Я набираю в грудь воздух. Потом выпускаю его. Нет, не могу произнести это вслух.
— Ты никогда не слышал, кто-нибудь из твоих родных не говорил про такое растение — беладонну… или про спорынью?
— Нет.
Голос у меня почему-то вдруг становится писклявым, как у сопливого восьмилетки.
— Конечно, они не могут с уверенностью сказать, как это произошло. Может, кто-то собирал травы и просто ошибся. Такое случается.
— Да, конечно.
— В понедельник Иво не было плохо? Он уехал в Лондон?
— Так сказала мама.
— А больше никому из твоих родных плохо не было?
— Нет. У всех все в порядке. Все приезжали меня навещать. Кроме него.
Мы сделали почти полный круг вдоль озера и теперь приближаемся к лодочной станции с другой стороны. Мне хочется спросить его, о чем он думает, но я не знаю как. Я не могу размышлять ни о чем, кроме как о том, что Иво отравил его. Это не могла быть ошибка, потому что в таком случае ему тоже стало бы плохо. А если Иво отравил мистера Лавелла — если он мог так поступить, — значит он вполне мог убить и Розу. Может, Иво потому его и отравил — боялся, что его раскроют…
Мы оба заговариваем одновременно:
— И что вы собираетесь делать?
— Пожалуй, нам стоит уже потихоньку возвращаться.
Мы смотрим друг на друга.
— Я выясню, что произошло, — отвечает мистер Лавелл. — Вот что я собираюсь делать. Может, все совсем не так, как кажется. Постарайся об этом не беспокоиться.
Миллионы вопросов роятся у меня в голове, пока не превращаются в безнадежную мешанину. Я чувствую ужас, что-то вроде головокружения и чудовищное чувство вины одновременно.
— Я не знаю…
Мистер Лавелл смотрит на меня:
— Ты не открыл мне ничего такого, чего я не раскопал бы сам в ближайший день или два. Я благодарен тебе за то, что ты сказал. Это не всегда просто.
— Но как же Кристо? Что будет с ним, если…
Мне стыдно признаваться в том, что по лицу у меня ручьями текут слезы; горячая соленая вода затекает мне в рот, прежде чем я успеваю вытереть ее.
— Пока что волноваться рано. Посмотрим, что будет дальше.
В больницу мы возвращаемся в молчании. Я то и дело ловлю на себе его взгляд. Мистер Лавелл производит на меня впечатление человека славного и достойного; я думаю, он хороший мужик, но даже несмотря на то, что он взрослый, он явно не знает, что сказать. Прямо как я.