Глава 19. Похороны Шерифа
Стрёкот винтов был слышен издалека.
Вертолёт вышли встречать все трое – Аристократ, Дантист и Бажена. Дантист должен был доложить Штольцу о том, что вес эмбрионов достиг нормы и всё готово к переводу их в детский сад. Бажена вышла к вертолёту в целях соблюдения этикета, но кроме этой причины у неё была и другая – она всё время хотела быть рядом с любимым. В другой ситуации такое поведение девушки казалось бы навязчивым, но Дантист не осуждал её, он сам был рад постоянно ощущать присутствие женщины, которая так неожиданно стала ему близкой и родной. На Аристократе лежала неприятная миссия – он должен был сообщить Штольцу о странном отсутствии сэра Генри Сулла.
Первым из вертолёта вышел сеньор Луккини и подал руку фрейлейн Лоре. За ними по трапу вертолёта спустился Штольц. За Штольцем шёл Скиф. Он был необычайно бледен и смотрел прямо перед собой. Чен выглядывал из-за его спины. Ступив на бетон вертолётной площадки, Скиф пошатнулся. Чен поддержал его за руку, но тот отдернул локоть. Действие яда, которым Штольц с помощью своего телохранителя затормозил реакции Скифа, закончилось, но у спецагента было налицо тяжелейшее сотрясение мозга. Кроме того, у него был выбито два зуба и сломаны четыре ребра – по два с каждой стороны. Штольц никак не стал объяснять Скифу свой поступок, но тот ничего и не спрашивал. Он винил только себя. Если бы не его гордыня, всё было бы нормально.
– Что с вами, господин Пак? – изумлённо произнёс Аристократ.
– Ерунда, несчастный случай, – ответил Скиф, и, пошатываясь, направился к своему коттеджу.
К Герцогине подбежал неизвестно откуда взявшийся Чебурашка. Он ткнулся головой ей в живот и жалобно запричитал, мусоля её платье слюной:
– Че соскучился… че не любит, когда госпожи нет… че хочет чтобы его почесали за ухом…
Герцогиня нежно стала теребить волосики на чебурашкиных ушах, Чебурашка заурчал, как котёнок.
– Всё, хватит, – строго сказала Герцогиня. – Иди домой, малыш, я скоро приду.
Чебурашка с неохотой отцепился от тёплого плоского живота госпожи, доверчиво посмотрел на неё, шмыгнул носом, и вразвалку поковылял прочь.
Дантист доложил Штольцу о клонах. Штольц молча выслушал и кивнул. Потом он повернулся к Аристократу, и, заметив замешательство, которое тот изобразил на лице, спросил:
– Что случилось?
– Сэр Генри пропал.
– Как пропал? – удивился Штольц. – Катер на месте?
– Катер не покидал острова, – заверил его Аристократ.
– Когда вы заметили его отсутствие?
– В субботу, сразу после вашего отлёта, сэр Генри взял в столовой две бутылки виски и ушёл в коттедж. Вечером он явился ко мне и предложил выпить. Я согласился, но только для того, чтобы его не обидеть. Он посидел со мной немного и отправился спать. Он был… – Зигфрид Вульф замялся.
– Пьян, как свинья, – закончил за него Штольц.
– Ну… скажем, изрядно навеселе. Я принялся его увещевать и хотел проводить до дома, но Сулл стал кричать, выхватил пистолет и выстрелил в воздух.
– Старый дурак!.. – зло процедил Штольц. – Что дальше?
– А что мне было делать, драться с ним?.. Сэр Генри вообще не является моим подчинённым, – заметил Аристократ, – а на то, что вы на время своего отсутствия назначили меня ответственным за дисциплину и порядок, ему наплевать. Он так мне и сказал, причём в весьма грубой и категоричной форме. Я пошёл спать. Когда он утром не пришёл завтракать, а потом его не было на обеде, я не насторожился, подумал, что сэр Генри, как всегда, болеет после возлияния, совершённого накануне. Но после ужина, на который он также не явился, я отправился к нему…
– Но Сулла там не обнаружил, – снова продолжил за Аристократа Штольц. – Что вы предприняли?
– Было уже темно. Я обошёл лагерь, за пределы лагеря идти не рискнул. Но сегодня с утра я отправил на поиски сэра Генри всех слуг… Вон идут Пиранья с Лунатиком, может, нашли?.. Ну что, нашли что-нибудь? – спросил Аристократ у подошедших слуг.
Пиранья что-то прошипела, а Лунатик стал готовиться к ответу, указывая на северную, самую ближнюю от лагеря, сторону острова.
– Сэр Генри, – сказал он, некоторое время спустя.
– Он жив? – спросил Штольц.
Лунатик долго собирался с ответом. Наконец ответил:
– Лежит внизу, на скалах. Мёртвый он. Разбился.
– Пойдём, покажешь, – приказал Штольц, и сам двинулся первым в указанном направлении.
Аристократ, Чен, Луккини и слуги поспешили за ним. Герцогиня и Дантист с Баженой остались одни.
– Это Аристократ его. Сулл нас застукал при передаче информации, – тихо произнёс Дантист.
– Я почему-то так и подумала, – кивнула Герцогиня. – А что это мы разговариваем, словно находимся в мёртвой зоне?
– У нас теперь мёртвая зона везде, – весело сообщил Дантист.
– Вся система наблюдения под нашим контролем, – добавила Бажена.
– Под нашим ? – удивлённо и едко произнесла Герцогиня, и, прищурившись, посмотрела на Бажену.
Бажена в ответ тоже прищурила синие глаза. В острых взглядах, которыми обменялись женщины, не было и подобия дружелюбия.
«Слава богу, что я никогда не добивался Лариного расположения» – мысленно похвалил себя Дантист и поменял тему разговора.
– Что со Скифом? – спросил он.
– Сотрясение мозга. Новоиспечённый зять Гуарама его нокаутировал.
– Какой-то вонючий каннибал побил нашего непобедимого Скифа?! – немало удивился Дантист. – Что-то верится с трудом.
– Штольц ему помог, вколол Скифу какую-то гадость. Не сам, конечно, дал шприц Чену… Яд или наркотик. Скиф, кажется, ещё сейчас от интоксикации не оправился. Помоги ему, Дантист. У Скифа, ко всему, ещё и рёбра поломаны. От Штольца он помощи не примет.
– Идём, попользуем товарища, – кивнул Дантист Бажене. – Только нужно захватить побольше бинтов для тугой повязки…
Скиф лежал на кушетке с закрытыми глазами. Когда Дантист с девушкой появились на пороге коттеджа, он, не открывая глаз, произнёс:
– Пришли проведать старика Скифа? Что назначите больному, господин доктор?
– Клизму, естественно, – серьёзно ответил Дантист. – Чистый кишечник – залог здоровья. И ещё пиявок на сломанные ребра. Вот так-то, старичок.
– А серьёзно?
– А серьёзно, ты не хуже меня знаешь – полный покой и тугая повязка на рёбра. Поднимайся, буду тебя бинтовать, истребитель каннибалов. Помогай, милая…
Когда Скиф был перебинтован и уложен на кушетку, Дантист озабоченно сказал:
– Да-а-а, не вовремя тебя угораздило. Зинка передал привет и приказ продержаться трое суток. Прошла только половина суток. В среду к вечеру подтянуться наши с Гоблином во главе. Вроде бы всё спокойно, но чёрт его знает… Если начнётся заварушка, ты – помощник никакой…
– Рано списываете, господин доктор. Я быстро восстанавливаюсь… Когда заварушка начнётся, Чена первым убью… Всё. Идите, делом займитесь. Мне нужно отдохнуть и подлечиться… за счёт внутренних резервов.
Бажена ушла к себе, её немного лихорадило, а Дантист отправился в ангар-инкубатор, где застал Штольца в третьем нестерильном боксе за чудовищным занятием. Штольц пытался запихнуть громоздкое тело Шерифа в приёмное отверстие бункера. Увидев вошедшего ассистента, Штольц резко, с раздражением в голосе, спросил:
– Где вас носит, Александр? Ну-ка, помогите мне; этот боров слишком тяжёл.
Дантист ожидал от Штольца чего угодно, но, увидев происходящее, слегка опешил. Видя замешательство ассистента, Штольц прервал занятие, и, уперев руки в бока, зло спросил:
– Вас что-то смущает, молодой человек?
– Простите, да, – ответил Дантист.
– Кажется, я вам говорил, что для питания созревающих клонов необходимо достаточное количество полезных веществ. В биомассу идёт не более тридцати процентов исходного сырья. Всё остальное – шлак, который сбрасывается в море. Состав биомассы определяется при помощи анализаторов обратной связи, если вы не забыли, о чём я вам рассказывал. В настоящий момент эти анализаторы говорят… да нет, буквально кричат о дефиците животного белка. Вы что прикажете, загружать в бункер свинину, которую мы привезли с Илии? А это, – Штольц указал на обезображенное мёртвое тело, – выбросить? Нет, я не такой транжира, чтобы разбрасываться дармовым белком. Для выпуска одной партии клонов нужно около десяти тонн сырья… Я вас убедил?
Дантист пожал плечами.
– А родственники? – спросил он. – Они могут потребовать тело для захоронения.
– У Сулла нет родственников. – Штольц уже говорил совершенно спокойно. – Ни у кого из моих сотрудников родственников нет. Это было обязательным условием при подборе персонала… Разве у вас есть родственники?
Действительно, подумал Дантист, в их легендах родственники были бы помехой. Про Сулла и Луккини он ничего не знал, а Бажена была одна – ни родных, ни близких.
– Нет, – ответил он. – У меня никого нет.
– Стало быть, – усмехнувшись, сообщил Штольц, – если произойдёт несчастный случай, и вы, не дай бог, погибнете, то мне некому будет возвращать ваше тело. Видите, насколько я предусмотрителен?.. И экономен, ха-ха-ха!
Александр Тихофф был немного потрясён, а Дантист в этот момент думал о Бажене, и в его душе закипала ненависть к этому маньяку.
– Ну-ну, – успокаивал ассистента доктор Штольц, – до вашей смерти, я думаю, дело не дойдёт. Ведь вы – мой ученик, и работы у нас с вами – непочатый край.
«А этот – мой» – подумал Дантист, вспомнив про обещание Скифа расправиться с Ченом первым.
Ассистент Штольца Александр Тихофф покорно подошёл к трупу – он был сломлен логикой и угрозами шефа.
– Берите сэра Генри за ноги, – говорил Штольц. – Нет, лучше под мышки, вы моложе и сильней меня. И пусть это непутёвое тело послужит прогрессу!
Последние слова Штольц произнёс, как слова молитвы, не хватало только финального «Аминь!». После того, как ноги Шерифа исчезли в отверстии, он похлопал по металлическому корпусу бункера и сказал:
– Дрянной был человечек. Представляете, Александр, сэр Генри Сулл состоял со своим слугой в интимных отношениях.
– А кто его слуга?
– Теперь уже никто… На сегодня в наших планах значился перевод эмбрионов в детский сад. Давайте отложим эту процедуру на завтра. Тем более что в амбулатории не оказалось некоторых препаратов. Я отправил за ними на Минданао господина Вульфа, но он поздно вернётся…
«Значит, Аристократа нет на острове» – подумал Дантист.