Книга: Мужчина в полный рост (A Man in Full)
Назад: 2
Дальше: 25

3

Радикально настроенные организации афроамериканцев, боровшихся за свои права.

4

Активисты движения «Черные пантеры».

5

Политические деятели — поборники расовой сегрегации.

6

Золотая молодежь (фр.).

7

Ньюэлл Конверс Уайет — живописец, известен как иллюстратор детских книг.

8

Штат одинокой звезды — общепринятое прозвище штата Техас, на флаге которого изображена единственная звезда, символизирующая дух независимости.

9

Перевод М. Фаликман.

10

Новый Завет, Послание к Римлянам, 12:19.

11

Отреставрированный город XVIII в. в штате Вирджиния — музей под открытым небом.

12

Здесь: истинная женщина (фр.).

13

Поместье Томаса Джефферсона (штат Виргиния).

14

В целом свете (фр.).

15

Бесподобный (фр.).

16

Перевод Г. Кружкова.

17

Знатная дама (фр.).

18

Не желаю оспаривать (лат.).

19

На своем месте (лат.).

20

Прозвище гавайца связано с его родиной, Гавайями, 50-м по счету штатом США.

21

Автомат системы Калашникова.

22

Перевод М. Фаликман.

23

Здесь и далее выдержки из бесед Арриана приводятся по изданию: Беседы Эпиктета / Пер. и примеч. Г. А. Тарояна. М.: Ладомир, 1998.

24

Ежегодное бичевание мальчиков-спартиатов перед алтарем Артемиды Ортии предписывалось законами Ликурга для воспитания физической выносливости (Беседы Эпиктета. М, 1998).
Назад: 2
Дальше: 25