Книга: Мужчина в полный рост (A Man in Full)
Назад: ГЛАВА 9. Без шанса на замужество
Дальше: ГЛАВА 11. «Это… это несправедливо!»

ГЛАВА 10. Рыжий пес

В офисе Хэрри Зейла на сорок девятом этаже «ГранПланнерсБанка» парни сбросили пиджаки и ослабили тугие узлы галстуков. Сам Хэрри сел за стол и откинулся в крутящемся кожаном кресле, заведя руки за голову и сцепив пальцы. Во всю длину его могучей груди красовались подтяжки с черепами и костями. Все расселись лицом к Хэрри, даже Рэймонд Пипкас, занимавший более высокое служебное положение. Они походили на эскадрилью летчиков-истребителей, собравшихся перед командиром. Пипкас заметил, что, кроме него, никто, собственно, и не сидит. Один устроился на подлокотнике кресла, другой примостился на спинке дивана, третий — на краю подоконника, балансируя как гимнаст… И все — с разведенными ногами, как будто их распирает от избытка тестостерона. Пипкас вдруг подумал, что вся деловая Атланта сидит именно в такой манере, но никто так не уверен в своем мужском превосходстве, как эти крепкие южане. Речь шла о Чарли Крокере и о том, что делать с этим засранцем. Собрались те самые парни, участники уже вошедшей в историю проработки, которым удалось-таки выбить из Крокера седельные вьюки. Они продолжали охоту до полной победы — вскоре Крокер, их жертва, будет плясать под их дудку, ходить на задних лапках и выполнять все команды, вплоть до «Умри!».
Поджарый Джек Шелнат, первейший дружок Хэрри, мнивший себя Клинтом Иствудом, оседлал подлокотник дивана.
— Полчаса как слез с телефона — был разговор с Крокером. — Парень гоготнул. — В следующий раз переключу в режим конференции, чтобы вы тоже слышали. Он мне все уши прожужжал россказнями об этих самолетах. Прямо шагу не может ступить без своего «Гольфстрима».
— Да ладно тебе… Знаем мы, для чего Крокеру на самом деле этот самолет, — сказал Хэрри.
— Ага, — подтвердил Шелнат и поднес к губам кулак на манер микрофона. — «Дамы и господа, мы заходим на посадку. Просим вас привести спинки кресел, выдвижные столики и стюардесс в их первоначальное вертикальное положение».
Все тут же грохнули — уже в который раз за последние десять минут. Ну да, мы мужчины, мы не выносим, когда засранцы принимаются скулить. Даже Пипкас развеселился… пока не услышал про «стюардесс», напомнивших ему о полетах в Финляндию. Ему предстояло давать письменные показания под присягой: Сирья уже подала заявление. Придется раскошелиться на юриста за четыре сотни в час. И приготовиться к унижению по полной программе.
Пипкас отвернулся от Хэрри с его компанией «охотников за вьюками» и посмотрел в окно. Большую часть перегороженного на офисные кабинки этажа, своеобразного Олимпа, занимало руководящее звено банка. Кабинка Хэрри Зейла выходила на южную сторону; сидя за столом, спиной к стеклянной перегородке, он мог обозревать гордость Атланты — цепочку небоскребов на линии горизонта, от «1 Пичтри-центр» до далеких башен-близнецов. Хотя Пипкас по сравнению с Хэрри занимал более высокую ступень на служебной лестнице, его офис находился на шестом этаже, а западное окно выходило на скоростную трассу 85 и железнодорожную сортировочную станцию. Сейчас, когда назрел экономический спад, Хэрри Зейл с его отделом контроля реструктуризации активов холдингов котировался весьма высоко.
Офис Хэрри был просто шикарным, с огромным зеркалом на стене и изящной этажеркой. Полки из толстого стекла со скосами по краям, отражавшими свет, заполняли добытые Спецом трофеи — так называемые скальпы, которые он заполучил после блестяще проведенных проработок. Среди них оказалась искусно сделанная желтая модель навозоразбрасывателя длиной в два фута — трофей, унесенный с проработки «Хартлендских сельскохозяйственных машин и оборудования». Навозоразбрасыватель — еще один неопровержимый довод в пользу банковской копрологии. Было искусственное сердце — результат проработки «Сайбермакс», резиновый отпечаток левой ступни девятнадцатого размера Ю Джин Джонса, баскетбольной звезды, доставшийся от «Оффум Спортс» и так далее и тому подобное… Но особой гордостью Хэрри были золотые наручные часы от «Патек Филиппе» — вообще-то поддельные, — которые красовались в самом центре, на миниатюрной бархатной подставке. Во время проработки «Клокетт, Падет, Скиннхам энд Глоут» старший партнер юридической фирмы Герберт Скиннхам впал в такое отчаяние, что отдал в качестве финансового обеспечения часы стоимостью в сорок тысяч. За деловым завтраком Хэрри поинтересовался у Скиннхама — нет ли у того с собой часов. Да, подтвердил Скиннхам, есть. Хэрри выразил желание взглянуть на них. Скиннхам снял часы и передал их Спецу. Хэрри осторожно взвесил на ладони сверкающий золотом циферблат с блестящим ремешком, улыбнулся, опустил часы в левый карман пиджака и сказал: «Спаси-и-ибо». С тех пор Хэрри Зейл превратился в живую легенду. А главный управляющий банка, Артур Ломпри, хозяин сорок девятого этажа, находясь под впечатлением, не поскупился на шестьдесят пять долларов из собственного кармана и, купив у какого-то сенегальца прямо рядом с торговыми рядами в Центре поддельные «Патек Филиппе», выгравировал на них: «Хэрри от Артура: „Спаси-и-ибо!“».
Дэн Фридман, очередной баловень судьбы из отдела маркетинга, сидел на другом подлокотнике дивана; он не сводил с Хэрри глаз. И прямо-таки просиял, когда тот сказал:
— Но надо отдать Крокеру должное — говорить он мастак. Да, что есть, то есть. Пока он болтает, ловишь себя на том, что еще немного — и ты купишься на ту чушь, которую Крокер выдает за бизнес-план. Он будет заговаривать зубы округом Бейкер, охотничьими собаками, жу-у-уткой жарой, социальным обеспечением, преданным «народом Терпмтина», будет корчить из себя самца с двумя членами… словом — пускать пыль в глаза.
«Охотники за вьюками» снова грохнули.
— Трепаться он умеет, — заметил Шелнат, — но когда доходит до схемы процентных выплат, сразу напрягается — скулы у бедняги так и сводит.
Все заржали.
— Кстати насчет напряга, — подал голос парень из юридического отдела, Тигнер Шэнкс, облокотившийся о спинку небольшого мягкого кресла. — Помните, Крокер начал разглагольствовать о своей дурацкой плантации? Я уж думал — сейчас слезу пустит.
— Да не, ты не понял, — возразил Шелнат. — Просто у него был такой стояк на ту шикарную телку, мисс Анжелику, что аж кожа на черепе натянулась.
Шутка исторгла очередной взрыв хохота из глоток этих победителей. Пипкасу стало интересно — почему они всё сводят к теме секса. Член, стояк, телка, стюардесса в горизонтальном положении… Они же образованные люди, рассуждают о кредитах, строительных объектах, пищевых складах… Но почему-то все сводится к сексу. К сексу или дерьму… Да уж, чья б корова мычала, а его молчала… Из-за какой-то блондиночки, жалкой финской галантерейщицы, принявшей горизонтальное положение, его жизнь летит в тартарары.
— Слышь, Хэрри, — обратился к нему Тигнер, — ты мне вот что скажи. Как это у тебя хватило… ну, в общем, почему ты решил сыграть с Крокером в «кактус»? Помнишь? Ведь ты уже выбил из него седельные вьюки, да еще и показал ему, — Тигнер выставил средний палец, и команда Хэрри снова разразилась хохотом. — Старикан был уже готов… А ты как припечатал его этим «кактусом»! Нет, в самом деле, я смотрел и глазам своим не верил! Ага, чуть не обделался!
Хэрри покачался в кресле, откидываясь еще дальше, и с улыбкой пожал плечами:
— Даже не знаю… Наверно, подумал, что с таким субъектом, уверенным, что весь мир крутится вокруг его неразборчивого члена… в общем, решил расставить все точки над «i». Был такой генерал, Кёртис Ле Мей… Как-то приходит он на собрание комитета сената — выбить для воздушных сил десять тысяч ядерных боеголовок. Один из сенаторов, Эверет Дирксен, спрашивает его: «Кажется, вы сами говорили — шести тысяч вполне хватит, чтобы разнести в щепки весь Советский Союз. Зачем же десять?» Генерал тогда ответил: «Господин сенатор, я хочу видеть, как эти щепки затанцуют».
Команда «охотников за вьюками» задрожала в хохоте, оторвалась от земли и, проживая за десять секунд сотню восходов и закатов, вышла на орбиту — парней закрутило вокруг их неподражаемого командира.
Да уж, классно сработано, ничего не скажешь… Он, Пипкас, тогда вместе со всеми упивался ниспровержением Крокера. Но, в отличие от остальных, успел уже поостыть. Вхож он в могучую команду «охотников за вьюками» или нет — дело не в этом. Триумф в любом случае не его. Триумфатор — Хэрри. Хэрри и отдел по проработке. И пока эскадрилья летчиков-истребителей во главе с командиром Хэрри ликовала и хохмила, сдабривая шутки сальностями, он, Пипкас, все мрачнел и мрачнел… Не то чтобы он завидовал Хэрри, нет. Сейчас парни в цене — они нужны банку, чтобы вернуть многочисленные крупные кредиты. Но это вовсе не значит, что Хэрри обеспечен карьерный рост. На сорок девятом этаже, этаже правления, спецов по проработке рассматривают как исключение, вроде особых игроков в футболе. Да, у Хэрри приличная зарплата и просторный офис, но для Пипкаса важно, что выше Хэрри не продвинется. Ведь сам-то он тоже достиг потолка. Сорок шесть — и уже тупик карьерного лабиринта! В банковской сфере для него никаких перспектив, а идти куда-нибудь еще поздно!
Через стеклянную перегородку офиса Пипкас видел следующую перегородку, а за ней еще и еще — до самого средоточия сорок девятого этажа. И всюду, куда ни кинь взгляд, светились призрачным светом экраны мониторов, точки на которых обозначали движение двух-трех сотен миллиардов долларов, ежедневно проходивших через «ГранПланнерсБанк». Хэрри, Тигнер Шэнкс, Джек Шелнат, Фридман и он, Пипкас, — вся команда плыла по необъятному морю денег. Но зачерпнуть себе лично они могли лишь небольшую горстку. Он, Пипкас, занимает должность эксперта в одном из самых крупных банков страны, а получает всего-навсего сто тридцать тысяч в год. Конечно, Пипкас не отважился бы произнести это «всего-навсего» в Сан-Хосе, в присутствии родителей и их друзей. Но ведь его в самом деле обобрали, обобрали до последнего цента! На отчисления в федеральный бюджет и бюджет штата уходит почти сорок шесть тысяч. На выплату по закладной на дом в Снелвиле отчисляется еще около тридцати четырех тысяч. А ведь он там даже не живет — Бетти взяла и вышвырнула его. Квартирка в «Нормандии Ли» забирает семь тысяч девятьсот двадцать долларов в год, это если с телефоном и прочими коммунальными расходами. Потом — «бьюик» Бетти и «хонда»-пикап, которым пришлось удовольствоваться ему. Это еще пять тысяч четыреста. Получается что-то около девяноста трех тысяч. На все про все остаются жалкие тридцать семь тысяч. А «все» включает в себя питание, бензин, одежду, детей, Брайана и Обри, которые, не успеешь оглянуться, уже вырастают из своих одежек. Еще всякий ремонт, страховка, ортодонт, не говоря уже (и так порядочно набралось!) о походах в ресторан, коротком летнем отпуске или о чем-то там еще, положенном эксперту с окладом в сто тридцать тысяч. Самое обидное в том, что даже и с его деньгами Бетти, не получай она пятидесяти пяти тысяч — процентов по ценным бумагам, доставшимся ей от матери, — пришлось бы затянуть пояс потуже. А ведь Пипкасы и раньше не шиковали. Что же до сорока пяти тысяч судебных издержек, которые ему присудили за все то время, пока он бегал от Сирьи, то с ними он вообще не знал что делать. В довершение всего близился срок оплаты юриста, берущего по четыре сотни в час…
За стеклянными перегородками всего сорок девятого этажа экраны мониторов светились, мерцали, гасли, снова загорались… слева направо быстро ползли ряды цифр… Внезапно взрыв грубого мужского хохота вернул Пипкаса на землю, обратно в офис, в эту штаб-квартиру Хэрри.
Хэрри, Шелнат, Шэнкс и остальные тряслись от смеха над крепкими, солеными шуточками; они хлопали себя по расставленным ляжкам, здоровенным, как у настоящих мужчин. Пипкас задумался — как же его вообще угораздило оказаться среди них? Он ведь умнее, гораздо умнее всей этой компашки. Тогда почему выбрал путь самый скучный, без всяких приключений? В «ГранПланнерсБанке» было одно штатное расписание, но сотрудники делились на два типа: так называемых оперативных клерков и штатных служащих. Оперативники занимались поиском новых клиентов или добывали прибыль банку иным путем. Они работали в отделе маркетинга (предлагая крупные ссуды воротилам масштаба Чарли Крокера), в инвестиционном отделе, в отделе инновационных стратегий или, как, к примеру, Хэрри, в отделе по проработке. Они были теми, к кому Артур Ломпри и прочие обитатели сорок девятого этажа обращались, когда произносили громкое слово «банкиры». Только оперативник считался настоящим банковским служащим. Штатный — нет, штатный имел иной статус. Как раз таким штатным служащим и был Рэймонд Пипкас. Но если не банкир, то кто же? Пипкас занимал позицию арбитра, стороннего наблюдателя. В его задачу входило отслеживать крупные кредитные сделки — те должны были оставаться в пределах разумного.
Разумного? Вот уж что не предполагалось, причем с самого начала. В 1980-е у «разумного» не было никакого шанса, а уж в 1990-е и подавно. Экономика переживала подъем, банковский бизнес рос как на дрожжах, и все будто с ума посходили. Рядовые клерки из отдела маркетинга проталкивали кредиты, так называемые «крупные продажи», во что бы то ни стало, как бог на душу положит. И если наблюдатель засекал скоропалительное решение и дул в свисток, оперативники попросту сметали такого, потешаясь над его нерешительностью и старомодностью. Пипкас, подобно остальным экспертам, подписывал кредиты на десятки миллионов, хотя с первого взгляда было ясно, что они «стопроцентно невозвратны», в том числе и кредиты Крокера. Он даже не пытался противостоять стихийному бедствию… Однако все это, каким бы грустным ни казалось, было лишь полуправдой. Ведь и сам Пипкас забыл о здравом смысле. Он вместе со всеми пребывал в эйфории, ощущая причастность к грандиозному замыслу и имперской прозорливости чарли крокеров мира сего. А ведь Джон Сикамор, этот амбициозный оперативник, приведший в банк Крокера и преуспевший в «крупных продажах», все же вынужден был обращаться за одобрением сделок к нему, Пипкасу. Однако Пипкас целиком и полностью поддержал Крокера, этого обаятельного парня из глубинки, с неиссякаемым запасом жизненных сил, этого смельчака, готового рисковать, убежденного в величии своих замыслов и абсолютной непогрешимости. Пипкас поверил, что напористый Крокер не просто хорошо знает свое дело. Пипкас поверил в то, что Крокер наделен некой волшебной силой, позволяющей совершить невозможное. А он, Пипкас, вроде как его партнер. И вот Крокер и Пипкас стремительно, на всех парусах мчатся по денежному морю, обгоняя ветер!
При мысли об этом угрюмый Пипкас невольно мотнул головой. Да, так и есть. В дни процветания Пипкасу нравилось бывать в обществе Крокера. Он же и познакомил того с Сереной, не напрямую, но все же… В отделе обслуживания состоятельных физических лиц работала Франческа Гайстман, которую за глаза называли Снежной Королевой. Шэнкс как-то сказал про нее: «Она — единственная банкирша в Атланте, которая отхватит мужику яйца, а у него тут же встанет». Снежная Королева разработала новую маркетинговую стратегию под названием «Семинар по инвестициям в искусство». В Нью-Йорке рынок предметов искусства, до того бывший в полном загоне, снова процветал. И вот Франческу Гайстман озарила гениальная идея: заманивать крупных клиентов в банк обещаниями посвятить их в таинства этих самых инвестиций — модный и престижный нью-йоркский бизнес. Деловые круги Атланты любили щегольнуть своей непохожестью на нью-йоркцев с их модными штучками, однако не упускали случая продемонстрировать, что ничем не хуже остальных. Но чем же завлечь клиентуру? Тут Снежная Королева, бывшая жительница Нью-Йорка, решила прибегнуть к искусству обольщения. В качестве инструкторов она наняла недавних выпускниц нью-йоркского колледжа искусств. Колледж выпускал сплошь юных девиц сногсшибательной внешности с правильной речью, которой учат в дорогих пансионах; своей алебастровой кожей и стройными ножками они сводили толстосумов с ума. Толстосумы валили на семинары толпами. И вот девицы ворковали о Брейгеле-старшем и Фишле-младшем… о краткосрочных и долгосрочных периодах, об изменениях ставок… Семинары проводились под вывеской нью-йоркского аукционного дома «Джилрейз». Банк ссужал воспылавших страстью слушателей деньгами и переправлял их в «Джилрейз», где они приобретали произведения искусства и затем продавали их (в обоих случаях банку доставались комиссионные). В Нью-Йорке банк устраивал клиентам туры по высшему разряду, с осмотром предметов искусства, а после прибирал к рукам все их денежные потоки, личные и корпоративные, убеждая перевести счета из других банков в «ГранПланнерсБанк».
Вокруг Снежной Королевы и ее «гейш от искусства» было столько разговоров, что Пипкас и сам решил заглянуть на пару-тройку семинаров. И был сражен наповал, в десятку, как и те мишени в дорогих костюмчиках. Вот так искусство! Он попытался было подрулить к одной милашке — миниатюрной брюнетке Дженни… потом — к тонкой, огненно-рыжей Эми… Пипкас стал завсегдатаем крупных выставок в галереях и музеях Атланты, которые мог себе позволить, и благотворительных ужинов в Музее Хай, которые позволить себе не мог. Он ухитрялся добывать приглашения, предназначавшиеся для владельцев коллекций и музейных попечителей, не брезгуя ничем, лишь бы только окунуться в этот весело журчащий гламурный поток искусства, замешанный на сексе и деньгах. Ни с Дженни, ни с Эми у него так ничего и не вышло. Эти «гейши от искусства» если и захотели бы познакомиться поближе, то уж, конечно, не со штатным сотрудником «ГранПланнерсБанка», получающим жалкие сто тридцать тысяч в год. Ведь прямо перед ними плавала гораздо более крупная рыба — к примеру, тот же Чарли Крокер.
Именно Пипкас убедил Крокера прийти на семинар и вкусить той пикантности, с которой подавались новые инвестиционные возможности. Крокеру семинар показался пустым и скучным. Его интересовало искусство, изображавшее мужчин в деле: картины Ньюэлла Уайета, Говарда Пайла, Фредерика Ремингтона, Уинслоу Хоумера… Но инструктор, мисс Серена Шарп, показалась ему девчонкой что надо. Серена производила впечатление умной и ироничной особы. Ее юное тело с соблазнительными бедрами было самим совершенством, и даже в простеньком черном мини-платье она умудрялась казаться раздетой. Крокер нисколько не увлекся семинарами, зато увлекся Сереной Шарп. Да так, что женился на ней, разведясь с женой после двадцати девяти лет совместной жизни.
Пипкас тогда просто поразился тому, как у магната хватило духу отделаться от жены, с которой тот прожил столько лет. Причем отделаться вот так вот, запросто. Сам Пипкас ни за что бы не решился уйти от Бетти. И все же похотливый зуд 1980-х заразил и его — он встретил Сирью.
— Ну а дальше-то что?
Высокий голос Шэнкса пробился прямо через твердь невеселых мыслей Пипкаса. Видимо, парень обращался к Хэрри, потому что тот ответил:
— Дальше? Тут и гадать нечего — будет прятать свои самолеты.
— Да уж, хрен поспоришь, — согласился Шелнат.
— Простому смертному и невдомек, до чего эти засранцы цепляются за свои цацки, — сказал Хэрри.
— Что правда, то правда, — подтвердил Шелнат, — засранец вроде Крокера и слыхом не слыхивал о каких-то там скидках налетавшим определенные часы, ему не приходится простаивать перед рентгеном, пока идиот-охранник, получающий за свою работенку семь с половиной долларов в час, водит счетчиком Гейгера у него между ног. Помнишь, Хэрри, засранца из «Сайбермакс»? Как бишь его… Дьюбер?
— Точно.
— Так вот, сначала этот дерьмовый жирдяй заявляет, что уже продал свой самолет. А потом выясняется, что он продал его свояченице за чисто символическую цену.
— Жирдяй? — не понял Шэнкс.
— Десять фунтов дерьма в пятифунтовом мешке, — пояснил Шелнат. — Так что теперь каждый раз перед встречей этот хрен распоряжается, чтобы пилот доставил его в ПДК. Там, на аэродроме, его уже поджидает лимузин. По Бьюфорд-хайвэй наш клиент доезжает до центра, а потом пересаживается в такси. Чтобы все видели, как он выбирается из «помойки», за рулем которой сидит какой-нибудь араб.
— Помойки? — переспросил Фридман.
— Да ты знаешь… «Шевроле-каприс». Сейчас все таксисты разъезжают на такой. Налепят на тачку чего ни попадя — помойка, да и только.
— Нет, вы только представьте, — подхватил Хэрри, — до чего дошел, паршивец. Пока летит из Цинциннати на своем самолете, звонит секретарше и справляется у нее о расписании. Дабы знать, каким рейсом он должен был прилететь и каким должен будет улететь. На случай, если кто спросит. Вот ведь говнюк! Его бы энергию да в нужное русло — вся эта долговая бодяга давно бы закончилась. — Хэрри махнул в сторону искусственного сердца, покоившегося на великолепной этажерке. — Засранцу не мешало бы вправить мозги — сделать резекцию левого полушария.
— И мошонки, — вставил Шелнат.
— Ну и… как по-твоему… есть шанс выбить из Крокера денежки? — спросил Фридман.
Пипкас тут же отметил про себя, что Фридман задал вопрос не ему, а Хэрри.
— Принимая во внимание текущую ситуацию на рынке… — начал было тот. — Хотя, если честно… практически никакого. Я бы с удовольствием, с превеликим удовольствием наложил на имущество этого засранца арест без права выкупа. Они позвонили нам два месяца назад и сообщили, что, видите ли, «у них сложилась особая ситуация». Жалкий лепет типичного засранца: «У нас сложилась особая ситуация». Что всегда значит одно и то же: они не в состоянии покрыть проценты, не говоря уж об основных выплатах. «У нас сложилась особая ситуация», — произнес Хэрри с явным отвращением. — Да тут не ситуация, тут самая что ни на есть проблема, бо-о-ольшая проблема. На нас обрушилась гора коммерческой недвижимости, из которой денежки так и утекают. А есть еще семнадцать оптовых складов, к тому же убыточных. Ведь в чем загвоздка? Нельзя взять и навесить на все это замки, чтобы на очередном подъеме рынка распродать. У зданий есть владельцы с договорами аренды. Договорчики, понятное дело, мизерные, да и арендаторов маловато, ну да куда ж их денешь… А если позакрывать склады, бизнесу крышка — как говорится, умрет у нас на руках. Если же эти убыточные предприятия не трогать, получится, что они истекут кровью. Перевести имущество Крокера в свою собственность и распоряжаться им по своему усмотрению… За такую идею не получишь звездочку на погоны от этих вот. — Хэрри ткнул большим пальцем здоровой левой руки за спину, имея в виду сорок девятый этаж с его «генералитетом», возглавляемым Артуром Ломпри. — Есть и кое-что еще. Если мы начнем процедуру лишения Крокера права выкупа закладной, в отчетной документации банка засветятся убытки на сумму в пятьсот миллионов. Пока что эти пятьсот миллионов обозначены как активы. Полумиллиардные убытки многим покажутся… в общем, положение будет не из приятных. — Хэрри замолчал и со значением посмотрел на каждого. — Да-да, полмиллиарда, — повторил он и несколько раз кивнул, как бы говоря: «В общем, сами понимаете».
— И что обиднее всего, — заговорил Шелнат, — что кой-какое имущество Крокера вовсе не безнадежно. Вот если бы он…
— Джек, мать честная! — изумился Шэнкс. — Да ты болтаешь точь-в-точь как сам Крокер!
— А я и не говорил, что он не прав. Сказал только, что он — куча дерьма, которая ни на что не годится, кроме как трахать стюардесс на «Гольфстриме» за наши же денежки.
— Ну конечно, конечно… — усмехнулся Шэнкс. — И как это я только мог так подумать о тебе.
— Да нет же, я что хочу сказать… Вот ведь некоторые из его проектов — «Бакингем-сквер», «Уимберли-молл», «Феникс-центр» — у них же с базовой стоимостью все в порядке. Просто они обременены долгами. Однако последняя штуковина Крокера, это его фиаско, чертова башня «Крокер Групп»… да там один квадратный фут потянет на тысячу долларов! Тут уж ничего не вернешь, это точно. О прибыли или хотя бы полном погашении долга можно забыть. Если бы башня стоила хотя бы половину того, что в нее вбухали, тогда бы еще ничего. А так… сдавай хоть все до единого офисы, хоть тридцать лет подряд, все равно высотка не окупится. И как только эти чертовы кредиты вообще подписали? — И поспешно, чтобы не ставить Пипкаса в неловкое положение: — Джонни Сикамор с самого начала не владел ситуацией.
Шэнкс начал было:
— Ну, как говорил Ленин…
Хэрри перебил его:
— Ленин, Ленин… Ленину что! Ему не приходилось подтирать за такими засранцами, как Чарли Крокер.
Шэнкс, однако, упорствовал:
— Как говорил Ленин…
Фридман не дал ему договорить, обратившись к Хэрри:
— Послушай, а если раскидать это дерьмо, да побыстрее? Ну, утекли наши денежки, ничего не поделаешь. Вокруг сплошные банкротства, рынок скоро затоварится — цены и упадут. Чем дольше будем валандаться с его собственностью, тем меньше выручим за нее.
Шэнкс:
— Как говорил Ленин…
Хэрри снова перебил его:
— Еще раз повторяю — я бы с превеликим удовольствием лишил этого засранца права выкупа закладной. Но тогда наша репутация окажется основательно подмоченной.
Пипкас слушал вполуха. Вернее, он рассматривал погрязшего в полумиллиардном долге засранца с совсем другой точки зрения. Банк может уничтожить Крокера, стереть его в порошок. А может, и нет. Игра еще не сыграна. Но в одном банк не может пойти на попятную — переписать историю отношений с Чарли Крокером заново. Историю отношений с человеком, возникшим ниоткуда и на пустом месте создавшим целую империю. Империя может потерпеть крах и исчезнуть. Ну и что с того? Вон империя Наполеона тоже развалилась. Но во всем мире помнят и уважают именно Наполеона, а не его министра финансов Жозефа-Доминика Луи (Пипкас откопал имя в энциклопедии), который ничем себя не замарал и в 1815-м со спокойной душой отправился на пенсию. Он, Пипкас, учился в Гарвардском бизнес-колледже, Крокер же о Гарварде и мечтать не мог. Но Крокер обладал тем, чего не имел мсье Рэймонд Пипкас или, скорее, никогда не решался спустить с поводка — рыжим псом… Именно такое сравнение пришло в голову Рэю — рыжий пес, которого в нужный момент надо спустить с поводка… Рэй так и видел эту зверюгу… На шее пса болталась цепочка с порванными звеньями… Это был рыжий бультерьер с жутким оскалом… Внутри каждой мужской особи сидел такой рыжий зверь, но только настоящие мужчины, мужчины в полный рост, осмеливались спускать псину с поводка…
И снова Шэнкс:
— Как говорил Троцкий…
Шелнат перебил его:
— Троцкий? А как же Ленин?
— Вам, сборищу безголовых, не интересно, что сказал Ленин.
— Ладно, валяй, — сдался Шелнат. — Ну, что там с Троцким?
— Троцкий говорил: «Чтобы доехать на трамвае куда надо, совсем необязательно верить при этом в трамвайную компанию».
— Троцкий? Надо же, любопытно. Хрен его знает, к чему это он, но мне понравилось. Кстати, Шэнкс, ты что-то переутомился у нас — пора тебе отдохнуть.
Эскадрилья во главе с Хэрри в очередной раз утробно загоготала — настоящий рыжий гогот…
Однако фраза каким-то образом сработала. «Чтобы доехать на трамвае куда надо, совсем необязательно верить при этом в трамвайную компанию». Трамвайная компания… Пипкас чувствовал, как нащупывает нечто чрезвычайно важное… на зернистом фоне начала вырисовываться диаграмма… очертания чего-то… какой-то теории… идеи… стратегии… аферы… Все еще было довольно расплывчато, но Пипкас уже чувствовал, чувствовал спинным мозгом, предвосхищавшим логические размышления там, где дело касалось невероятно захватывающих перспектив. Надо будет действовать тайно… Понадобится доскональное знание банковских операций, союзники со средствами… Потребуются хитрость кошки, сердце вора… Пипкаса охватило странное ощущение… В этот миг откровения он, Рэймонд Пипкас, лучший студент Гарварда, выбравший безопасную стезю банковского служащего, вдруг почувствовал, что у него все есть… даже хитрость… даже… сердце!.. И тут же его сердце застучало, отчаянно забилось в испуге и восторге от забрезживших очертаний плана.
Только бы заставить Крокера отдать «Крокер Групп» банку — подписать контракт, по которому право выкупа закладной передается третьему лицу — кажется, так это называется, — чтобы избежать последующей продажи с аукциона… Только бы убедить руководство банка распродать имущество Крокера втихую, за мизерную часть его реальной стоимости, о чем твердил Фридман… Только бы удалось сколотить синдикат и сбыть ему это имущество… Только бы он, Пипкас, стал одним из тех, кто сколотит этот синдикат… но чтобы ни одна душа из «ГранПланнерсБанка» о том не прознала…
Тогда он уничтожит Крокера! Раздавит тому яйца — выражаясь языком Хэрри… И выйдет сухим из воды, прихватив с собой нешуточную миллионную сумму. Да, именно нешуточную! Ведь с такими деньжищами шутки плохи, так что — молчок!
Неужели выгорит?!
— Эй, Рэй! Да ты, приятель, аж сияешь! Ни дать ни взять елка рождественская!
Это уже Хэрри. И только когда Рэй услышал его резкий, скрипучий голос, он понял, что выдал себя усмешкой. Пипкас тут же спустился с небес на землю. Вся эскадрилья, вся команда «охотников за вьюками» уставилась на него. А за многочисленными слоями стеклянных перегородок по экранам, испускавшим яркий свет, журчали бесконечные ручейки денег.
— Так… вспомнилось кое-что, — ответил Рэй. — Как-то в одном из интервью «Атланте» Крокер заявил: «Тренировок, спрашиваете? Я ведь тутошний, из Джорджии мы, оттуда, где гнуса полно. Случись вам поспрашать кого из наших про „режим тренировок“, они ж ни хрена не допрут. А вообще-то, когда надо нарубить щепы для растопки камина, дерево по мне в самый раз». Этот сукин сын прямо-таки и раздулся от дерьма… А уж как он нас натянул… Говорю вам, надо обчистить его как липку, отнять все, чем он ручался, когда брал кредиты… начиная с самолетов и этой его, на фиг, плантации… тоже мне О'Хара с Тарой… да и дом в Бакхеде… небось, на наши денежки куплен. Если он такой-разэтакий герой, если похваляется своим босяцким прошлым, пусть начнет все сначала. Прямо оттуда, где родился. Пусть начнет — с голой жопой, топором и деревом!
Все притихли и только обалдело таращились на Пипкаса. «На фиг»? «Голая жопа»? «Сукин сын»? Чтобы Пипкас передразнивал могущественного Чарли Крокера? Никто раньше не слышал от него предложений гнаться за засранцем, ощерив пасть, как саблезубый тигр, — вот уж на кого Пипкас точно не был похож. И уж, конечно, никто раньше не видел той зловещей усмешки, что вспыхнула на лице Пипкаса в этот момент. Что, черт побери, творится со стариной Рэем?
Пипкас видел их насквозь. Но был уверен — никто даже не догадывался, что он, Рэймонд Пипкас, уже спустил своего рыжего пса с цепи, чтобы тот впервые вволю порезвился.

 

Мужчина шестидесяти лет, вроде Чарли Крокера, вспоминает о неумолимом приближении старухи с косой в тот момент, когда врачи, лечившие его на протяжении не одного десятка лет, начинают уходить на пенсию… или уходить из жизни… а бывает, и то и другое одновременно. Ортопед Арчибальд Тернер, пользовавший Чарли с тех самых пор, как тот впервые получил травму в игре против команды из Оберна, два года назад вышел на пенсию, а в прошлом году скончался от сердечного приступа. У Арчи Тернера сложилась клиентура из лучших косточек Бакхеда. И эти превосходные, золотые косточки перешли по наследству к молодым ассистентам врача, Эмори Тудри (рифмуется с «кудри») и Дагласу Рэю. Эммо Тудри и стал теперь личным врачом Крокера.
В этот самый момент Чарли сидел на краю кушетки без брюк и обуви и наблюдал за странными губами врача. Губы шевельнулись:
— Видите ли, Чарли, не я решаю, стоит ли заменять коленную чашечку. Вопрос в том, сколько вы сможете терпеть боль, отказываясь от операции. И ответ известен только одному человеку. — Последовала пауза. — Вам.
Что за панибратство! Чарли терпеть не мог ту снисходительность, которая ему неизбежно слышалась в голосе врача. Этому парню лет сорок — в сыновья годится, — однако с самого первого дня Тудри стал обращаться к своему пациенту по имени. И сам настоял на том, чтобы Чарли звал его Эммо. Не имя, а прозвище какое-то… торговая марка моторного масла… или слабительного. Чарли предпочел бы обращаться к врачу строго и лаконично — доктор Тудри. Но Эммо состоял членом «Пидмонтского ездового клуба», а в клубе было бы не очень-то удобно здороваться с ним и представлять остальным как «доктора Тудри». У Тудри были черные кудрявые волосы, быстро редевшие, и черная курчавая бородка, аккуратным овалом обрамлявшая рот от носа до подбородка и не превышавшая толщину губ. «Этот небольшой овал — совсем как у медведя гризли — оттого, что Тудри надевает хирургическую маску, из-под которой борода не должна торчать», — невольно подумалось Чарли. Хотя его лично это ничуть не интересовало. Что действительно казалось неприятным, так это губы и до смешного мелкие зубы. Губы — ярко-красные и изогнутые, совсем как у женщины. Когда Чарли смотрел на эти женские губы, шевелившиеся в идеально подстриженном овале черных курчавых волос, его прямо с души воротило.
— Ладно, — согласился Чарли. — И надолго я выйду из строя?
— По-разному бывает, — ответили красные губы. — Обычно дней пять — семь в стационаре. Однако случается, что полное выздоровление затягивается месяца на полтора. Послеоперационный период — самый трудный. Необходимо тут же пройти курс лечебной гимнастики, чтобы мышцы, связки и сухожилия не застыли. Без боли никак не обойтись. Сама операция всегда проходит удачно, осложнения если и возникают, то лишь по вине пациента, который не может терпеть боль и не разрабатывает сустав. Впрочем, и такое случается нечасто — это я вам из своего опыта говорю.
«Из своего опыта! Какой же у тебя, черт возьми, опыт? Да ты еще пацан, у тебя молоко на губах не обсохло! Как же, из своего опыта!» Внезапно Чарли осенило: вовсе не отход Арчи Тернера в мир иной заставил его почувствовать себя стариком. А осознание того, что вокруг полно этих ребят, этой молодежи, которая готова, которая просто жаждет работать. Все труднее и труднее оставаться незаменимым в шестьдесят лет.
— Что ж, я подумаю, — решил Чарли.
Он ну никак не мог сказать: «Я подумаю, Эммо». Черта с два он произнесет маслянистое прозвище этого красногубого молокососа!

 

Назад: ГЛАВА 9. Без шанса на замужество
Дальше: ГЛАВА 11. «Это… это несправедливо!»