Книга: Кровавая работа
Назад: 20
Дальше: 22

21

Утренний туман был таким густым, что его можно было осязать, словно нежное прикосновение руки к шее под волосами. Маккалеб поднялся раньше семи, так что успел сходить в прачечную в гавани и загрузить сразу несколько машин, чтобы выстирать все накопившееся грязное белье. Потом он принялся драить свой катер, чтобы к приходу гостей все блестело. Но пока он этим занимался, Терри понял, что ему сложно целиком сосредоточиться на домашних хлопотах.
Накануне вечером он говорил с Джей Уинстон по телефону. Когда он сказал, что из грузовичка пропала семейная фотография Корделла, Джей со скрипом согласилась, что, вероятно, Маккалеб действительно вышел на новый виток расследования. Через час она перезвонила, сообщив, что на понедельник на восемь утра было назначено собрание в Звездном Центре. Там будет она, капитан и несколько следователей из Управления шерифа. Ну и конечно, Арранго с Уолтерсом. Так же как и Мэгги Гриффин из ФБР. Гриффин была агентом, занявшим место Маккалеба в Программе по поимке особо опасных преступников в отделе убийств в Лос-Анджелесе. Терри знал только, что эта женщина пользуется хорошей репутацией.
Это была дилемма. Во-первых, в понедельник утром Маккалеба вывернут наизнанку, прежде чем поверить в его новую теорию. Большинство из присутствующих на собрании в Звездном Центре в его выкладки уже не верят. А он, вместо того чтобы подготовиться к этому важнейшему событию, просмотреть еще раз некоторые материалы, — он отправляется на мол рыбачить с женщиной и маленьким мальчиком. Все это плохо соответствовало его отношению к делу, и в данный момент Маккалеб сидел, задумавшись, не отменить ли ему визит Грасиэлы и Реймонда. Продумав все еще раз, Терри решил, что ничего отменять не будет. Разумеется, ему надо было обсудить новости с Грасиэлой, но главной причиной было то, что ему просто хотелось побыть с ней. Именно поэтому его профессиональный долг боролся с его желаниями, результатом чего была излишняя нервозность и двойное чувство вины: во-первых, потому, что он отодвигал расследование в сторону, и, во-вторых, потому, что он желал женщину, которая обратилась к нему за помощью.
Покончив со стиркой и общей уборкой своего «дома», Терри отправился в торговый центр гавани. Там он купил все, что было нужно для ужина. Потом в магазине морепродуктов он набрал креветок и кальмаров, а также приобрел небольшой спиннинг, который он решил подарить Реймонду. Вернувшись на катер, он положил спиннинг в одно из специальных углублений в борту, а всех креветок и кальмаров опустил в закрытой корзинке прямо в воду. После этого он убрал все лишнее с камбуза.
Покончив с подготовкой к приему гостей, он увидел, что уже десять утра. Внимательно осмотрев парковку и не увидев там машину Грасиэлы, Терри решил пойти к Локриджу и узнать, каковы его планы на понедельник. Но для начала он подошел к воротам на пристани и убедился, что они открыты, чтобы его гости смогли без помех подойти к его катеру. После этого Терри отправился к Локриджу.
Придерживаясь негласного правила, принятого в гавани, Маккалеб не стал спускаться в шлюпку Локриджа. Вместо этого он позвал Локриджа и остался ждать снаружи. Главный люк лодки был открыт, поэтому Терри решил, что Бадди уже проснулся и находится где-то поблизости. Через минуту всклокоченная шевелюра Бадди, а затем и его помятое лицо высунулись из люка. Маккалеб понял, что почти всю ночь Бад пьянствовал.
— Хо-хо, Терри!
— Хо-хо. Ты как, ничего?
— Отлично, как всегда. А что случилось, разве мы едем куда сегодня?
— Нет, сегодня не едем. А вот рано утром в понедельник ты мне будешь нужен. Сможешь отвезти меня в Звездный Центр? Это я к тому, что встать нам надо будет раньше семи.
Бадди, задумавшись, почесывал в затылке, видимо, вспоминая свой «рабочий план» на понедельник, затем утвердительно мотнул головой.
— Идет, — сказал Бад.
— А вести машину ты сможешь? Я хочу сказать…
Бадди с укоризной поглядел на своего соседа.
— Конечно смогу, — произнес он, делая ударение на слове «конечно». — А что там будет, в этом Звездном Центре?
— Просто собрание. Но я обязан быть там вовремя.
— Да не волнуйся. Выедем в семь. Я заведу будильник.
— Хорошо. Хочу попросить тебя еще об одной вещи. Ты тут присматривай, что да как.
— Это ты про парня с часового завода?
— Да. Сомневаюсь, что он объявится, но лучше все-таки быть начеку. У него обе руки в татуировках. А еще, должен тебе сказать, он здорово «накачан». Ты его узнаешь, если увидишь.
— Я буду посматривать, не беспокойся. А к тебе, похоже, парочка гостей пожаловала. — Бад кивком показал в сторону катера Терри.
Маккалеб проследил за его взглядом, и на корме «Обгоняющего волны» увидел Грасиэлу. Она помогала Реймонду подняться на катер.
— Мне надо идти, Бад. Увидимся в понедельник.
Грасиэла была в выцветших голубых джинсах и плотной, с длинными рукавами футболке. Волосы она подняла наверх, спрятав их под подходящую к наряду бейсболку. На плече у нее висела спортивная сумка типа баула, а в руке она держала пакет с продуктами. На Реймонде тоже были голубые джинсы и толстовка с надписью «Кингз». На мальчике тоже была бейсболка. В руках он держал игрушечную пожарную машину и старую мягкую игрушку, видимо ягненка, решил Маккалеб.
Маккалеб слегка обнял Грасиэлу и пожал руку малышу, для чего Реймонду пришлось переложить игрушку в другую руку.
— Рад вас видеть, друзья, — сказал Маккалеб. — Ну что, готов поймать огромную рыбину, Реймонд?
Мальчик засмущался и ничего не ответил. Грасиэла тронула племянника за плечо, и тогда Реймонд согласно закивал головой.
Терри взял у гостей сумки и повел по катеру, устроив им настоящую экскурсию, чего не сделал в первый раз. По пути он оставил сумку с продуктами на камбузе, а сумку с вещами положил на кровать в большей каюте. Грасиэле он сказал, что это ее каюта и что все белье свежевыстирано. Потом он показал Реймонду стационарную кровать в передней каюте. Маккалеб задвинул большую часть коробок с файлами под письменный стол, чтобы комната показалась мальчику чистой и уютной. Сбоку кровати был установлен специальный поручень, чтобы не упасть при качке. Когда Маккалеб сказал Реймонду, что на катере кровать называется «койка», на лице мальчика отразилось недоумение.
— Да, Реймонд. Именно так называются кровати на всех судах, — пояснил Терри. — А знаешь, как мы называем туалет? «Гальюн».
— А почему? — с любопытством спросил Реймонд.
— Если честно, я не знаю. Никогда не интересовался.
И он повел их в гальюн и показал, как нужно пользоваться педалью для смыва. Терри обратил внимание, что Грасиэла рассматривает его температурный график, висевший на крючке, и объяснил, для чего он его заполняет. Грасиэла показала на линию, идущую вверх с четверга.
— У тебя повышалась температура? — спросила она, стараясь говорить спокойно.
— Немного. Но уже все прошло.
— А что говорит доктор?
— Я пока ей об этом не сообщал. Температура спала, и я чувствую себя хорошо.
Грасиэла смотрела на него со смешанным чувством озабоченности, растерянности и некоторой укоризны. Терри вдруг осознал, как, вероятно, важно для нее, чтобы он жил. Ей очень не хотелось, чтобы последний, столь драгоценный «подарок» ее сестры канул в вечность.
— Не волнуйся, — постарался успокоить ее Терри. — Со мной все хорошо. Просто в тот день я бегал по делам чуть больше обычного. Но потом я крепко выспался, температура спала. С тех пор ничего такого не повторялось.
И Маккалеб показал на ровную линию графика после повышения температуры. Реймонд за это время натянул брюки на ноги и спросил:
— А вы где спите?
Маккалеб искоса бросил быстрый взгляд на Грасиэлу и повернулся к лестнице, чтобы она не заметила, что он покраснел.
— Пойдемте наверх. Я вам покажу.
Когда они поднялись в салон, Маккалеб показал Реймонду, как легко стол камбуза превращается в односпальное место. Похоже, процесс показался мальчику интересным.
— Так, давайте посмотрим, что вы мне принесли, — сказал Терри.
И он начал по порядку вытаскивать продукты из пакета, принесенного Грасиэлой. Они сошлись на том, что Грасиэла готовит «перекус», а за ужин отвечает Терри. Девушка тут же занялась приготовлением еды, и стало понятно, что их ждут вкусные сэндвичи с морепродуктами.
— Как ты узнала, что я люблю класть в сэндвичи разные продукты? — спросил Терри.
— Я не знала, — ответила Грасиэла. — Просто Реймонд тоже любит сэндвичи с разными начинками.
Оглянувшись, Маккалеб потянулся к Реймонду и пощекотал его под ребрами, на что мальчик прореагировал довольным хихиканьем.
— Послушай, раз уж Грасиэла занялась сэндвичами, почему бы нам с тобой не пойти и разобраться с рыболовными снастями? На молу столько рыбы! Только и ждет, чтобы ее поймали.
— Ура! — искренне обрадовался маленький гость.
Когда Маккалеб вел мальчика по лестнице на корму, он быстро обернулся и подмигнул Грасиэле. Когда они вышли на палубу, Терри вручил Реймонду приготовленный спиннинг. Поняв, что эта вещь теперь принадлежит лично ему, малыш сгреб в охапку подарок и прижал к себе так крепко, словно это был спасательный трос, который ему бросили, чтобы он не свалился в бездну. Маккалебу почему-то стало из-за этого грустно от мысли, что в жизни мальчика, по-видимому, никогда не было любящего друга-мужчины. Поглядев наверх, Терри увидел Грасиэлу, стоявшую в дверном проеме. Ее лицо тоже было грустным, хотя на губах светилась улыбка. Маккалеб решил, что такие сильные эмоции ни к чему хорошему не приведут и лучше их стараться сдерживать.
— Отлично, — сказал он. — Теперь займемся наживкой. Нам надо приготовить ведро побольше, потому что я чувствую, что сегодня голодная рыба будет просто выскакивать из воды, чтобы ухватить еду.
Маккалеб достал из шкафа ведро с крышкой, которое не тонуло в воде, а также сачок, который опускался в специальный отсек с проволочной стенкой, где рыба оставалась живой. Потом он показал Реймонду, как надо опускать сачок в отсек, и принес наживку. Он положил пару креветок и кальмара рядом с ведром, а дальше предоставил возиться с ними мальчику. Затем он заглянул в ящик со снастями и взял еще пару удочек, для себя и для Грасиэлы.
Зная, что Реймонду с его места их не видно и не слышно, Грасиэла тихо подошла к Терри и обняла его.
— Огромное спасибо, что ты так стараешься, — сказала она.
Он прикрыл ей глаза поцелуем, а потом произнес:
— Возможно, для меня это значит гораздо больше, чем для него.
— Ему ужасно интересно, — пояснила Грасиэла. — Я это вижу. Ему просто не терпится поймать рыбу. Надеюсь, что у него получится.
Они шагали по главному доку гавани, мимо ресторанов и магазинов, затем пересекли парковку и подошли к основному каналу, ведущему к городской пристани. Они пошли по дорожке из гравия, которая привела их к началу канала и к молу — скалистому волнорезу, заходившему в Тихий океан на целую сотню метров. Они осторожно ступали с одной гранитной глыбы на другую, пока не остановились на полпути.
— Реймонд, а вот тут и находится мое секретное место, о котором я рассказывал. Я думаю, прямо здесь мы останемся.
Возражений не последовало. Маккалеб разложил все снасти и начал готовиться к ловле. Скалы были все еще влажны от ночного прилива. Терри принес полотенца и начал присматривать плоские булыжники, на которых можно было удобно усесться. Найдя пару подходящих, он расстелил на них полотенца и сказал Грасиэле и Реймонду, что можно садиться. Из ящика для снастей он достал тюбик солнцезащитного крема и вручил Грасиэле. Потом он начал разматывать лески для приманки. Он решил, что на крючок Реймонда следует насадить кальмара, он считался лучшей наживкой, а Терри очень хотел, чтобы паренек поймал сегодня свою первую рыбу.
Спустя пятнадцать минут все три лески были в воде. Маккалеб научил мальчика, как забрасывать леску, как разматывать катушку, чтобы кальмар свободно «плыл» по течению.
— А что я поймаю? — немного погодя спросил сын Глории, не спуская глаз с поплавка.
— Не знаю, Рей, здесь водится много разной рыбы.
Маккалеб сел на булыжник рядом с Грасиэлой. Мальчик слишком нервничал, чтобы усидеть на одном месте и ждать. Держа удилище в руке, он прыгал с одного камня на другой, в ожидании и надежде.
— Жаль, я не захватила видеокамеру, — прошептала Грасиэла.
— В следующий раз захватишь, — ответил Маккалеб, показывая рукой на горизонт. — Вон, видишь?
В далекой дымке смутно виднелись голубоватые очертания острова.
— Остров Каталина?
— Да-а. Это он.
— Как странно. Я не могу представить, что ты в самом деле жил на острове.
— Но это так, — расцвел в улыбке Маккалеб.
— Как вы попали туда?
— Мои родители оба родом из Чикаго. Мой отец хорошо играл в бейсбол. И вот весной 1955 года он начал играть в юношеской команде. Обычно они приезжали на Каталину на весенние сборы. Команда принадлежала компании «Риглиз», впрочем, как и почти весь остров. Так что они приезжали туда на полных правах.
— Мама и папа были влюблены друг в друга со школы. Они поженились, а потом он воспользовался шансом, чтобы продолжать играть в команде. Он был шортстопом и вторым из четырех стартующих. Как бы то ни было, дальше в спорте он не продвинулся. Но место это полюбил. Он получил работу в компании «Риглиз» и привез сюда маму.
Маккалеб замолчал, и Грасиэла продолжила за него:
— А потом появился ты.
— Ну, немного позже.
— Но родители все равно здесь не остались?
— Мама не захотела. Она никак не могла привыкнуть к островной жизни. Она прожила на острове десять лет, но это был предел. Для некоторых людей жизнь в замкнутом пространстве невыносима. В общем, они расстались. Отец остался на острове и захотел, чтобы я был с ним. Я остался, а мама вернулась в Чикаго.
Грасиэла что-то пробормотала.
— А чем твой отец занимался в этой компании, «Риглиз»?
— О, многими вещами. Он работал на их ранчо, потом работал в доме. Компания держала в гавани шестидесятитрехфутовое судно. Он получил работу палубного матроса и в результате стал шкипером. Но в конце концов он приобрел свой катер и стал осуществлять чартерные рейсы. А еще он был пожарником-добровольцем.
У обоих на губах заиграла улыбка.
— Значит, «Обгоняющий волны» принадлежал ему?
— Да, это был его катер, его дом, его дело, вся его жизнь. Катер тоже содержала компания «Риглиз». Отец прожил на катере около двенадцати лет. Пока не заболел настолько серьезно, что они — то есть я, конечно, отвез его в городскую больницу. Там он и скончался. В Лонг-Бич.
— Сожалею, — сказала Грасиэла.
— Это было много лет назад.
— Не для тебя, — покачала головой девушка.
Терри с удивлением посмотрел на Грасиэлу. Потом неожиданно для себя добавил:
— Только в самом конце наступает момент, когда каждый вдруг осознает положение дел. Мой отец знал, что у него нет шансов, и он просто хотел вернуться к себе, на свое судно. На свой остров. Но я ему не позволил. Я захотел испробовать последние достижения чертовой медицины. Кроме того, если бы он оставался на острове, это доставляло бы мне бесчисленные неудобства. Ведь каждый раз, чтобы поехать к отцу, я должен был бы ехать на пароме. И я заставил его остаться в этой больнице. Он умер в палате в полном одиночестве. А я в это время находился в Сан-Диего на расследовании очередного дела.
Маккалеб молча и долго смотрел на воду. Он почти слышал паром, который везет его на остров.
— Мне порой ужасно горько, что я не послушал отца, — тихо сказал он.
Грасиэла протянула руку и обняла его за плечи.
— Не стоит так убиваться из-за несбывшихся благих намерений.
Маккалеб взглянул на Реймонда. Мальчик нашел удобное место и стоял неподвижно, не сводя глаз с катушки. Течение натягивало леску, но Терри знал, что кальмар тянуть с такой силой не может.
— Эй, постойте. Реймонд, кажется, ты что-то поймал.
Он поставил свое удилище и пошел к мальчику. Он начал быстро крутить катушку на удочке Реймонда, но леска двигалась с сопротивлением. Внезапно удилище выгнулось и чуть не вырвалось из рук Реймонда. Но Маккалеб успел схватить его крепче и удержать.
— Есть!
— Эй! Грасиэла! Я поймал рыбку!
— Помнишь, я ведь тебе говорил, Рей. Тяни и крути катушку. Тяни и крути. Я помогу тебе держать удилище, пока мы не вытянем из воды эту рыбину. Похоже, она большая. Ну, ты готов?
— Ага!
Хотя Терри практически один с силой тянул удилище, оба на свой лад боролись с рыбой. Между тем Маккалеб отправил Грасиэлу смотать лески, чтобы все три не перепутались. Терри и Реймонд боролись с рыбой чуть ли не десять минут. И Маккалеб чувствовал по ослабевающему натяжению удилища, что рыба начинает уставать. В конце концов он передал удочку Реймонду, чтобы тот сам закончил «охоту».
Сам Терри натянул перчатки и спустился по камням к кромке воды. И там он увидел, что всего в нескольких сантиметрах под поверхностью воды серебристая рыба уже едва сопротивляется натяжению лески. Тогда Маккалеб встал на каменистую глыбу, замочив джинсы и кроссовки, и, нагнувшись к самой воде, ухватился за леску Реймонда. Он потащил рыбу, которая открыла рот, на берег, потом ступил в воду и рукой в перчатке схватил рыбу за хвост, сразу за задними плавниками. Потом он вытащил ее из воды и взобрался обратно по камням к Реймонду.
Рыба сверкала на солнце, словно отполированное серебро.
— Это барракуда, Рей, — сказал Терри. — Только посмотри на ее зубы.
Назад: 20
Дальше: 22