808
до свидания (франц.).
809
гостиной (от англ. parlour).
810
К старику, к старику (южно-нем.).
811
теперь и всегда (итал.).
812
изгнанники (от франц. refugie).
813
почва (франц.).
814
офранцужены (исп.).
815
теперь или никогда (итал.).
816
острове Уайт (англ.).
817
общественное положение (франц.).
818
да (англ.).
819
да (нем.).
820
хорошо (англ.).
821
облик (лат.).
822
в области теории (нем.).
823
в кутузку (франц.).
824
в полном сборе (франц.).
825
Ну вот, а вы еще говорите об этой отвратительной стране с ее проклятою свободой! (франц.).
826
грубая сила на службе у черного фанатизма? (франц.).
827
и предводитель шайки (франц.).
828
В пояснение того, что мой красный приятель употреблял в разговоре с полисменом, слово «monsieur», чтобы не употреблять во зло слово «citoyen», — надо вот что рассказать. В одной из темных, бедных и нечистых улиц, лежащих между Сого и Лестер-сквером, где обыкновенно кочует недостаточная часть эмиграции, завел какой-то красный ликворист небольшую аптеку. Идучи мимо, я зашел к нему, взять седативной воды. За прилавком сидел он сам, высокий, с грубыми чертами, густыми, насупленными бровями, большим носом и ртом несколько на сторону. Настоящий уездный террорист 94 года, к тому же и бритый. — «Распалевой воды на шесть пенсов, monsieur», — сказал я. Он отвешивал какую-то траву, за которой пришла девочка, не обращая никакого внимания на мой вопрос, я мог досыта налюбоваться этим Collot dHerbois, пока он, наконец, припечатал сургучом уголки бумажного пакета, надписал и потом довольно строго обратился ко мне с «platt-il?» (что прикажете? (франц.)) — «Распалевой воды на шесть пенсов, — повторил я, — monsieur». Он посмотрел на меня с каким-то свирепым выражением и, оглядев с головы до ног, важным и густым голесом сказал мне: «Citoyen, sll vous platt!» (Гражданин, пожалуйста! (франц.)) (Прим. А. И. Герцена.)