411
Эй! малый, пусть запрягут гнедого (нем).
412
Стой! Стой! Вот проклятый паспорт (нем.).
413
По сему надлежит всем высоким державам и всем и каждому, какого чина и звания они ни были бы… (нем.).
414
«Письма из Франции и Италии». Письмо I. (Прим. А. И. Герцена.).
415
его величество (нем.).
416
Король прусский, увидя его, Сказал: это в самом деле удивительно (франц.).
417
северный ветер (от итал. tramontane).
418
Теперь оно есть. (Прим. А. И. Герцена.).
419
О — прошу прощения — у меня была жажда (искаж. франц.). — Ничего (франц.).
420
возмутитель общественного порядка (франц.).
421
рожденная Аргу; игра слов: пеё — урожденная, пег — нос (франц.).
422
простите мне это слово (франц.).
423
Суждение это я слышал потом раз десять. (Прим. А. И. Герцена.).
424
Виктор Панин. (Прим. А. И. Герцена.).
425
«Да здравствует республика!» (франц.).
426
носильщике (от итал. facchino).
427
ударами ножа (от итал. coltellata).
428
и за духовных лиц — республиканцев! (франц.).
429
«За будущую республику в России!» (франц).
430
«За всемирную республику!» (франц.).
431
настоятель (франц.).
432
Помнишь ли ты?.. но здесь я умолкаю, Здесь кончаются все благородные воспоминания (франц.).
433
Писано в конце 1853 года. (Прим. А. И. Герцена.).
434
лунатичка (итал.).
435
снятый боже (итал.).
436
иностранок (итал.).
437
«Да здравствуют иностранки» (итал.).
438
Мой сон исчез — и новым не сменился! (англ.).
439
окраина (франц.).
440
«Иностранные бунтовщики» (франц.).
441
в нижнем этаже (франц.).
442
Но это подло, этому нет названия! (франц.).
443
Сударь, вы говорите с должностным лицом! (франц.).
444
протоколе (франц.).
445
Ну, что вы! (франц.).
446
тигра-обезьяну (франц).
447
братство народов (франц.).
448
непринужденностью (франц.).
449
экспромт (лат.).
450
«Прошу слова» (франц.).
451
истрепанного славою (франц.).
452
духовидца (от франц. Visionnaire).
453
Писано в 1856 г. (Прим. А. И. Герцена).
454
завсегдатаи (франц.).
455
по очереди (франц).
456
с течением времени (франц).
457
кутила (франц).
458
сын народа (итал).
459
на улице Рипетта.
460
отец семейства и. римский гражданин (лат.).
461
с изъяном (франц).
462
рюмками (от франц. petit verre).
463
Граждане, Гора заседает непрерывно (франц.).
464
предместье (от франц banlieue).
465
собственников (от франц proprietaire).
466
требований (от франц sommation).
467
«К оружию! К, оружию!» (франц.).
468
Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville dAvray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда. (Прим. А. И. Герцена.).