1360
«Умереть за отечество» (франц.).
1361
«Подпоручик, изнемогший от работы… дрянь, дринь, динь, динь, динь» (франц.).
1362
«Уезжая в Сирию, «Что же, однако, любит Марго» (франц.).
1363
«Я женщина с боррродою» (франц).
1364
без лишних слов (франц).
1365
Пиявка (франц).
1366
ничтожество (франц).
1367
шика и собаки (франц.).
1368
полусвет (франц.).
1369
в самом деле (франц.).
1370
даму с жемчугами (франц.).
1371
интимные прогулки (франц.).
1372
гимнастические упражнения и беседы (франц.).
1373
неудовольствие (франц.).
1374
валяй вовсю! (франц).
1375
чернь (франц.).
1376
Без кринолинов (то есть «синие чулки»)… без коротких штанов (то есть санкюлотам) (франц.).
1377
в царстве истины (нем.).
1378
черная дамская полумаска (франц.).
1379
Это не бунт, это революция (франц.).
1380
Здесь: без оглядки (франц.).
1381
под проигрыш (от франц. surcoupe).
1382
на простор (франц.).
1383
Красавица Венеция (итал.).
1384
Дворце дожей (итал.).
1385
народ веселится (франц.).
1386
Здесь: язвительность (от франц. cantaridine — шпанская мушка).
1387
отделений (от франц. succur sale).
1388
Год спустя я видел карнавал в Ницце. Какая страшная разница, не говоря о солдатах в полном боевом вооружении, ни жандармах, ни комиссарах полиции с шарфами… Сама масса народа, не туристов, дивила меня. Пьяные маски ругались и дрались с людьми, стоявшими в воротах, сильные тумаки сшибали в грязь белых Пьерро. (Прим. А. И. Герцена.)